WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

М.Н. Нечай

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

ДЛЯ ПЕДИАТРИЧЕСКИХ

ФАКУЛЬТЕТОВ

Рекомендовано УМО по медицинскому

и фармацевтическому образованию вузов России

в качестве учебного пособия для студентов,

обучающихся по специальности 060103.65 «Педиатрия»

КНОРУС • МОСКВА • 2013

УДК 811.124:616-053.2(075.8)

ББК 81.2Латин-923

Н59

Рецензенты:

А.М. Ивахнова-Гордеева, заведующая кафедрой латинского языка Санкт-Петербургского государственного педиатрического медицинского университета, доц., Я.В. Гирш, проф. кафедры педиатрии Медицинского института Сургутского государственного университета, д-р мед. наук Нечай М.Н.

Н59 Латинский язык для педиатрических факультетов : учебное пособие / М.Н. Нечай. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : КНОРУС, 2013. — 344 с.

ISBN 978-5-406-01864- Является первым опытом комплексного учебного пособия по медицинской терминологии, профилизированного для студентов специальности «Педиатрия», и полностью соответствует программе вузовского преподавания предмета «латинский язык». Кроме основного, обязательного, материала учебное пособие включает в себя многочисленные приложения, содержащие дополнительную информацию, которая может быть использована на факультативах, элективных и специальных курсах и способствует расширению кругозора и стимулированию у студентов интереса к будущей специальности.

Соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования третьего поколения.

Для студентов медицинских вузов.

УДК 811.124:616-053.2(075.8) ББК 81.2Латин- Нечай Марина Николаевна ЛАтИНсКИй ЯзыК ДЛЯ пеДИАтРИчесКИх фАКУЛьтетоВ Сертификат соответствия № РОСС RU. АЕ51. Н 16208 от 04.06.2012.

Изд. № 3908. Подписано в печать 27.11.2012. Формат 60 90/16.

Гарнитура « Newton». Печать офсетная.

Усл. печ. л. 21,5. Уч.-изд. л. 14,51. Тираж 1000 экз. Заказ № ООО «КноРус».

127015, Москва, ул. Новодмитровская, д. 5а, стр. 1.

Тел.: (495) 741-46-28.

E-mail: office@knorus.ru http://www.knorus.ru Отпечатано в «УЛЬЯНОВСКОМ ДОМЕ ПЕЧАТИ», филиал ОАО «Первая Образцовая типография».

432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14.

© Нечай М.Н., ISBN 978-5-406-01864-4 © ООО «КноРус», оглавление предисловие

Введение

чАсть I АНАтоМИчесКАЯ теРМИНоЛоГИЯ тема 1. фонетика и орфография

§ 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков

§ 2. Произношение сочетаний звуков

§ 3. Упражнения

тема 2. орфоэпические нормы латинского языка

§ 4. Долгота и краткость гласных

§ 5. Правила определения длительности слога

§ 6. Долгота и краткость в суффиксах

§ 7. Правила постановки ударения

§ 8. Упражнения

тема 3. Имя существительное (основы грамматики и терминообразования)

§ 9. Грамматические категории имени существительного

§ 10. Словарная запись латинских существительных

§ 11. Существительные I склонения

§ 12. Существительные II склонения

§ 13. Существительные III склонения

§ 14. Cуществительные IV склонения

§ 15. Существительные V склонения

§ 16. Определение грамматических характеристик существительного по его начальной форме

§ 17. Упражнения

§ 18. Начальные сведения о словообразовании.

Суффиксы уменьшительности

§ 19. Структура анатомического термина

§ 20. Упражнения

§ 21. Устойчивые выражения

§ 22. Лексический минимум

Имя прилагательное

§ 23. Общие сведения

§ 24. I группа прилагательных

§ 25. II группа прилагательных

§ 26. Построение согласованного определения

§ 28. Упражнения

§ 29. Устойчивые выражения

§ 30. Лексический минимум

степени сравнения прилагательных

§ 31. Образование сравнительной степени

§ 32. Образование превосходной степени

§ 33. Cупплетивные степени сравнения

§ 34. Упражнения

§ 35. Устойчивые выражения

§ 36. Лексический минимум

тема 6. Имя прилагательное (продолжение). образование многословных терминов

§ 37. Предварительные сведения о приставках

§ 38. Упражнения

§ 39. Сложные прилагательные

§ 40. Упражнения

§ 41. Субстантивация прилагательных

§ 42. Синонимия прилагательных

§ 43. Упражнения

§ 44. Составление многословного термина

§ 45. Упражнения

§ 46. Устойчивые выражения

§ 47. Лексический минимум

тема 7. самоподготовка к зачету № по анатомической терминологии

§ 48. Упражнения

существительные III склонения

§ 49. Общая характеристика

§ 50. Упражнения

§ 51. Существительные мужского рода III склонения

§ 52. Упражнения

§ 53. Наименования мышц по их функции

§ 54. Упражнения

§ 55. Устойчивые выражения

§ 56. Лексический минимум

§ 57. Cуществительные женского рода III склонения

§ 58. Упражнения

§ 59. Устойчивые выражения

§ 60. Лексический минимум

§ 61. Существительные среднего рода III склонения

§ 62. Упражнения

§ 63. Устойчивые выражения

§ 64. Лексический минимум



тема 9. Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных

§ 65. Образование форм Nom.Pl.

существительных всех склонений

§ 66. Упражнения

§ 67. Образование форм Nom.Pl.

для всех типов прилагательных

§ 68. Cокращения, принятые для обозначения существительных в Nom.Pl.

§ 69. Упражнения

§ 70. Устойчивые выражения

§ 71. Лексический минимум

тема 10. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных

§ 72. Сводная таблица окончаний в Gen.Pl.

§ 73. Упражнения

§ 74. Афоризмы

§ 75. Лексический минимум

тема 11. самоподготовка к зачету № по анатомической терминологии

§ 76. Сводная таблица основных грамматических сведений, изученных в разделе «Анатомическая терминология»

§ 77. Упражнения

приложение I. Грецизмы в латинской медицинской терминологии

приложение II. Узкоспециальные анатомические термины

приложение III. хрестоматия

Латинско-русский словарь

Русско-латинский словарь

Раздел I. осНоВы ЛАтИНсКой КЛИНИчесКой теРМИНоЛоГИИ

§ 78. Образование однословных и многословных клинических терминов

Многословные клинические термины

§ 79. Суффиксы существительных

§ 80. Лексический минимум

§ 81. Суффиксы прилагательных

§ 82. Лексический минимум

§ 83. Упражнения

образование сложносокращенных слов

§ 84. Терминоэлементы, обозначающие названия органов, частей тела

§ 85. Терминоэлементы, обозначающие учение, методы диагностики, лечение, заболевание

§ 86. Упражнения

§ 87. Терминоэлементы, обозначающие внутренние органы и ткани

§ 88. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы

§ 89. Упражнения

тема 3. префиксация в клинических терминах.

образование сложносокращенных слов

§ 90. Важнейшие приставки

§ 91. Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений

§ 92. Терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы

§ 93. Упражнения

§ 94. Лексический минимум

§ 95. Упражнения

§ 96. Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки

§ 97. Упражнения

тема 4. самоподготовка к зачету по клинической терминологии

§ 98. Упражнения

Раздел II. МеДИцИНсКИе теРМИНы В КУРсАх спецИАЛьНых ДИсцИпЛИН

Медицинские термины в курсе неонатологии

Беременность. патология беременности. Роды

§ 99. Упражнения

§ 100. Лексический минимум

Врожденные патологии новорожденных. Уродствa плода

§ 101. Упражнения

§ 102. Лексический минимум

общий осмотр. Болезни новорожденных

§ 103. Упражнения

§ 104. Лексический минимум

§ 105. Упражнения для самоконтроля

Медицинские термины в курсах детских болезней

общая патология

§ 106. Упражнения

§ 107. Лексический минимум

Cердечно-сосудистые заболевания

§ 108. Упражнения

Болезни органов дыхания

§ 109. Упражнения

§ 110. Лексический минимум

Болезни позвоночника, костей и суставов. травмы детей

§ 111. Упражнение

§ 112. Лексический минимум

Инфекционные болезни

§ 113. Упражнения

§ 114. Лексический минимум

Кожные болезни

§ 115. Упражнения

§ 116. Лекcический минимум

приложение I. Устойчивые выражения

приложение II. словарь-справочник будущего педиатра

приложение III. Аббревиатуры, используемые в медицине

Латинско-русский словарь

Русско-латинский словарь

НоМеНКЛАтУРА ЛеКАРстВеННых сРеДстВ

Раздел 1.

тривиальные наименования лекарственных средств

§ 117. Типы наименований готовых лекарственных средств

§ 118. Формирование наименований лекарственных средств

§ 119. Написание и произношение наименований лекарственных средств

§ 120. Словообразовательные особенности тривиальных наименований лекарственных средств

§ 121. Информативная ценность тривиальных наименований лекарственных средств

§ 122. Терминоэлементы, отражающие состав лекарственного средства

§ 123. Упражнения

§ 124. Лексический минимум

§ 125. Терминоэлементы, указывающие на клинико-терапевтические свойства лекарственных средств

§ 126. Наименования комбинированных лекарственных препаратов

§ 127. Упражнения

химическая номенклатура на латинском языке

§ 128. Становление латинской химической терминологии

§ 129. Названия важнейших химических элементов

§ 130. Образование названий кислот

§ 131. Образование названий оксидов, пероксидов, гидроксидов

§ 132. Образование названий закисей

§ 133. Упражнения

§ 134. Устойчивые выражения

§ 135. Лексический минимум

§ 136. Образование названий солей

§ 137. Натриевые и калиевые соли

§ 138. Названия эфиров

§ 139. Названия гидратов

§ 140. Упражнения

тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств

§ 141. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств

§ 142. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений

§ 143. Об особенностях слова «species»

§ 144. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растений

§ 145. Упражнения

§ 146. Лексический минимум

§ 147. Построение многословных терминов в номенклатуре лекарственных средств

§ 148. Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств

§ 149. Характеристика латинских предлогов

§ 150. Упражнения

§ 151. Устойчивые выражения

§ 152. Лексический минимум

оБщАЯ РецептУРА

Раздел II.

§ 153. Рецепт: общая характеристика

§ 154. Структура рецепта

§ 155. Грамматические категории глагола

§ 156. Повелительное наклонение (Imperatvus)

§ 157. Сослагательное наклонение (Conjunctivus)

§ 158. Стандартные рецептурные формулировки с глаголами

§ 159. Глагол firi в рецептуре

§ 160. Упражнения

§ 161. Устойчивые выражения

§ 162. Лексический минимум

§ 163. Правила оформления латинской части рецепта

§ 164. Прописывание готовых лекарственных форм

§ 165. Единицы измерения в рецепте

§ 166. Пропись комбинированных лекарственных препаратов

§ 167. Упражнения

§ 168. Сокращения в рецептах

§ 169. Важнейшие рецептурные сокращения

§ 170. Упражнения

самоподготовка к зачету по фармацевтической терминологии

тема 4.

§ 171. Упражнения

приложение I. Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию

приложение II. Дополнение к словарю названий лекарственных растений и сборов

приложение III.полный алфавитный перечень словообразовательных элементов лекарственных средств

приложение IV. Избранные латинские афоризмы и крылатые выражения

приложение V. GAUDEAMUS (международный студенческий гимн)

Латинско-русский словарь

Русско-латинский словарь

список использованной литературы

Значимость предмета «Латинский язык и основы терминологии»

в медицинском вузе трудно переоценить. Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знания, предполагают глубокое знание терминологии будущей специальности. Для педиатрии это особенно актуально: ведь от умения правильно формулировать в устном или письменном виде специальную информацию и свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, грамотное лечение ребенка; кроме того, эти знания помогают глубже усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию.

Нельзя забывать и о другой возможности, которая открывается студентам-медикам при освоении специальной латинской терминологии: получение гуманитарных знаний, развитие языкового чутья и совершенствование орфографической грамотности.

Предлагаемое пособие является одним из первых специализированных пособий для студентов по специальности «Педиатрия». Имеющиеся в России пособия по медицинской терминологии ориентированы прежде всего на студентов лечебных факультетов, но разница в лексике «взрослой» и «детской» медицины (особенно это касается клинической тематики) довольно ощутима. В методическом плане данное издание не претендует на исключительность, однако, в отличие от подобных, предполагает прагматичный принцип преподавания и ориентацию на увеличение аутодидактического компонента в подаче и усвоении материала. Оно не перегружено теоретической информацией, что оставляет для преподавателя большое поле для творчества и дает возможность делать в работе большие акценты на тренаж, выработку стойких навыков в построении и переводе терминов. Кроме того, материал книги позволяет расширить кругозор студентов за счет введения интересной дополнительной информации, в том числе и гуманитарного плана.

Пособие построено по уже давно зарекомендовавшему себя системно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал сгруппирован тематически в рамках трех номенклатурных систем специальной лексики — анатомической, клинической и фармацевтической. Внутри раздела материал разбит на темы, в основном соответствующие содержанию двухчасового практического занятия, с четырьмя контрольными этапами. Каждая тема, кроме теоретического материала, содержит серию упражнений на закрепление полученных знаний, лексический минимум, необходимый для запоминания, и подборку устойчивых выражений. Исключением является только клинический раздел (Часть II), где специфика материала не позволяет сохранить традиционный принцип построения.

Достаточно ярко выраженная лексическая специфика каждой терминологической системы обусловила принцип раздельной подачи словарей (латинско-русского и русско-латинского) в конце каждой из трех частей пособия. Там представлена вся лексика как из теоретической части, так и из упражнений. Своеобразие данного пособия состоит еще и в том, что между словарями и основными разделами каждой части помещены приложения, содержащие дополнительный материал, а в клинической части пособия — еще и факультативный раздел, включающий лексику педиатрических клинических дисциплин, способную заинтересовать не только первокурсников, но и студентов старших курсов и интернов, непосредственно сталкивающихся в своей учебной и практической деятельности с проблемами правильного обозначения и написания многословных клинических терминов.

Приложения содержат материал, который может использоваться преподавателем как дополнительный на занятии или студентами изучаться самостоятельно. Приложения Части I содержат историколингвистические комментарии, объясняющие присутствие и способы адаптации грецизмов в составе латинской медицинской терминологии, а также дополнительную лексику (узкоспециальные термины), встречающуюся в качестве иллюстраций в теории и упражнениях пособия. Кроме того, есть небольшая хрестоматия, содержащая тексты анатомической тематики, которые могут быть интересны студентамлицеистам и бывшим гимназистам, а также всем, обладающим знаниями грамматики классической латыни и навыками перевода латинских текстов. Подобный материал можно использовать на элективных курсах и факультативах по классической латыни уже в условиях медицинского вуза. Приложения Части II содержат перечень специальных устойчивых выражений, используемых в лечебной практике, а также словарь-справочник педиатрической терминологии и аббревиатур, используемых в клинической практике. Этот словарь-справочник призван стать первым источником, откуда будущий детский врач почерпнет материал для формирования своего профессионального лексикона, что позволит ему уже с начальных этапов обучения чувствовать себя уверенно как на практике, в условиях стационара, так и в общении со старшими коллегами — преподавателями и практикующими врачами.

Материал лексических минимумов Части III (фармацевтическая терминология) значительно расширен за счет названий лекарственных растений, что представляется правомерным, учитывая развивающуюся из года в год тенденцию отказа от химических, синтетических препаратов в пользу фитотерапии и гомеопатических способов лечения.

Наиболее употребляемые названия лекарственных растений представлены в обязательных лексических минимумах, их дополнительный перечень приводится в приложении к этой же части пособия. Здесь же даны словарь латинских крылатых выражений и текст студенческого гимна «Gaudeamus».

Таким образом, каждая часть пособия представляет собой завершенное, независимое пособие по определенной терминологической группе медицинской лексики. Именно поэтому при общей рекомендации придерживаться последовательности подачи материала согласно структуре учебника, автор оставляет за преподавателем право выбора, с чего начинать второй семестр — с клинической или фармацевтической терминологии. Но, поскольку все фундаментальные фонетико-грамматические сведения сообщаются в рамках Части I (анатомическая терминология), необходимо изучить ее материал раньше остальных тематических разделов пособия.

Хотя данный учебный материал предназначен для использования на очных занятиях со студентами педиатрического факультета (с необходимыми комментариями преподавателя и закреплением под его руководством), пособие открывает широкое поле деятельности для самостоятельной работы студентов: теоретическая часть его не перегружена узкоспециальными лингвистическими терминами, материал изложен просто и доступно для студентов-негуманитариев, упражнения располагаются по принципу возрастающей сложности и логически отражают этапы подачи теоретического материала.

Автор выражает глубокую благодарность коллегам, оказавшим техническую помощь в подборе материалов для упражнений и в составлении словарей, а также всем рецензентам и консультантам, чьи ценные замечания и советы были учтены при подготовке учебника:

д.м.н. зав. кафедрой детских болезней педиатрического факультета ТГМА проф. В.И. Сорогину, к.м.н. доценту кафедры детских болезней педиатрического факультета ТГМА К.А. Лебедевой, к.фарм.н. доценту кафедры фармакологии ТГМА О.И. Дружининой, к.ф.н. доценту кафедры общего языкознания ТюмГУ Н.В. Лабунец. Особой благодарности за терпение и бескорыстный труд по оформлению и компьютерному редактированию книги заслуживает Р.С. Нечай.

Автор признательна всем, кто апробировал учебное пособие, давал ценные советы по его совершенствованию. Книга довольно быстро разошлась по всей стране, но заказы поступают до сих пор, что и привело нас к мысли о новом издании. В него внесена корректировка опечаток, дополнены словари, более последовательно расставлены знаки ударения. Приносим благодарность заведующей кафедрой латинского языка Санкт-Петербургского государственного педиатрического медицинского университета, доценту А.М. Ивахновой-Гордеевой и доктору медицинских наук, профессору Сургутского государственного университета Я.В. Гирш, курировавшим выход в свет третьего издания учебника. Мы надеемся, это издание понравится вузовским преподавателям и студентам. Автор ждет отзывы, замечания, советы, а также заказы на книгу, которую Вы держите в руках, по адресу: neman06@mail.ru Вы приступаете к изучению языка, на котором говорит медицина. Латинский язык — новый для вас предмет, и изучать его вы будете не для того, чтобы общаться, а для того, чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и диагнозы на латинском языке, грамотно выписывать и читать рецепты. Изучая латинский язык, вы научитесь составлять медицинские термины, выработаете умение правильно употреблять их и понимать.

Само слово «термин» тоже латинское по происхождению. В переводе оно означает «предел», «граница», что отражает самое главное его свойство — точность определения, ограничение понятия. Если человек не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в самой науке, а точнее — в научных понятиях. Специалист, в отличие от неспециалиста, знает суть научного понятия, умеет увязать его с другими, отвести ему определенное место в системе.

Терминология — это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Это развивающаяся система, ведь наука не стоит на месте, и поэтому в терминологических системах постоянно что-то меняется, добавляется, а что-то отмирает, выходит из употребления. Терминология — это часть языка, органично отражающая все его особенности (фонетические, словообразовательные, морфологические). Поэтому невозможно выучить медицинскую терминологию, не усвоив основ латинского языка, характерных для него законов и особенностей словоупотребления. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к так называемым «мертвым» языкам, оказался основой для создания не только медицинской, но и многих других терминологических систем? Чтобы ответить на этот вопрос, надо вкратце познакомиться с историей латинского языка и его ролью в истории мировой цивилизации.

Из истории латинского языка Латинский язык относится к индоевропейской языковой семье, куда входят также современные славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский и др.), балтийские (латышский, литовский), германские (английский, немецкий, датский и др.), индийские (хинди, бенгали и др.), иранские (таджикский, пушту и др.), романские (французский, итальянский, испанский и др.), армянский, древне- и новогреческий и др.

Древние индоевропейцы, до того как в начале III тысячелетия до н.э. началось их грандиозное расселение, проживали как единый народ и говорили на едином так называемом праиндоевропейском языке. Вот почему при сопоставлении ряда слов, обозначающих наиболее существенные для человека предметы и явления (названия степеней родства, сельскохозяйственных культур, животных, счет до десяти, такие глаголы, как «быть», «есть», «стоять», «видеть» и пр.), в языках индоевропейской языковой семьи прослеживается несомненная общность корней — ведь эти слова дошли до нас с древнейших времен.

В грамматическом строе указанных языков тоже есть значительное сходство, которое отличает их, например, от языков финно-угорской, тюркской и других языковых семей.

В начале I тысячелетия до н.э. на латинском языке говорили латины — население области Latium, расположенной в западной части Апеннинского полуострова. В 753 году до н.э. здесь был основан город Рим (на латинском, а также на современном итальянском языке — Roma). В ходе многочисленных завоевательных войн под власть Рима попали и другие народы древней Италии, а латынь распространилась по всему полуострову, вытесняя другие языки. В результате интенсивной колонизаторской политики к началу нашей эры Римское государство превратилось в огромную империю, включавшую в свой состав территории Греции, Египта, Сирии, Палестины, Северной Африки, Малой Азии, Галлии (совр. Франции), Иберии (совр. Испании и Португалии), Дакии (совр. Румынии и Молдавии), Армении и Британии.

В Греции и странах Востока римские завоеватели столкнулись с более высокой, чем у них, культурой и не могли не испытать ее сильнейшего влияния. Особую роль сыграла Греция: ведь эта страна была колыбелью европейской математики, астрономии, медицины, философии и многих других областей знания. После завоевания древней Эллады римляне познакомились со всеми достижениями греков и восприняли их, чтобы развить и углубить в дальнейшем. Это объясняет, почему в латынь, а через нее и в современные языки, перешли в большом количестве греческие слова, например: театр, хор, демократия, теорема, механика, хирургия, терапия, нерв, артерия и т.д.

Со времен Гиппократа, Демокрита, Феофраста дошли до нас и до сих пор употребляются в медицинской, ботанической и биологической номенклатурах многие названия растений, животных, анатомических органов. Греческие словообразовательные элементы (корни, суффиксы, приставки) активно используются для составления новых терминов наряду с латинскими. Особенно велика роль грецизмов в клинической терминологии.

Иначе обстояло дело в Испании, Галлии, Дакии, где политическими и военными методами проводился процесс романизации местного населения, т.е. внедрения римской культуры и быта. Древнейшие языки иберов, галлов (кельтов), даков вымирали, уступая место языку завоевателей — латыни. Из разговорного латинского языка, не без влияния местных языков, постепенно развились современные романские языки:

итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, каталонский. Все они очень похожи друг на друга, так же, как похожи, например, славянские языки. Именно поэтому испано- и португалоговорящие страны Центральной и Южной Америки (а это бывшие колонии Испании и Португалии) называют Латинской Америкой.

После распада Римской империи в V в. на месте обширных римских владений возникают самостоятельные государства, все более увеличиваются расхождения в языках населяющих их народов, формируются новые национальные языки. Но вплоть до XIX в. латынь продолжает использоваться как международный язык общения ученых, дипломатов, студентов. Преподавание во всех учебных заведениях средневековой Европы велось на латинском языке, на латыни издавались учебники по всем отраслям, ученые труды, защищались диссертации, произносились речи на торжественных актах, велась переписка. Именно на латинском языке обнародовали свои великие открытия Н. Коперник, И. Ньютон, Р. Декарт, Г. Лейбниц, К. Линней, М. Ломоносов, Н. Павлов, Н. Пирогов и многие другие знаменитые ученые.

Вплоть до 1918 г. в России латынь была обязательным предметом в гимназиях и непременным условием хорошей образованности.

При поступлении на гуманитарные и естественнонаучные факультеты молодые люди сдавали вступительный экзамен по классической латыни. К сожалению, в 1918 г. этот предмет был изъят из программ средней школы. Это стало, как нам представляется, одной из причин снижения уровня языковой культуры даже среди людей с высшим гуманитарным образованием. В медицинских вузах предмет этот считается сугубо прикладным, преподается в таком малом объеме и так поверхностно и схематично, что утрачивается его общеобразовательная ценность. Нужно заметить, что в последние десятилетия заметно ухудшилось качество языка медицинской литературы — учебной, научной, научно-популярной, где регулярно встречается неграмотное написание и толкование греко-латинских терминов.

формирование латинской медицинской терминологии История возникновения и развития медицинской терминологии разворачивалась на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Именно античная эпоха на протяжении тысячелетий вырабатывала и определяла принципы врачебной профессии, роль врача в обществе, его морально-этический кодекс, который соблюдался не только великими, но и рядовыми представителями самой гуманной и благороднейшей профессии, о которой Гиппократ говорил:

«Omnium profecto artium medicina nobilissima est» — Из всех искусств медицина, безусловно, самое благородное.

Уже в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея» даются точные анатомические описания, представлены данные о различных травмах и методах их исцеления. В текстах поэм используется хорошо разработанная медицинская терминология, во многом совпадающая с терминологией позднейших времен вплоть до наших дней. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела — как внутренних, так и наружных.

Основы современной клинической терминологии были заложены еще трудами греческих врачей: Гиппократа (V в. до н.э.) и его знаменитой школы (Corpus Hippocraticum), которая была создана на острове Кос. Кроме «Клятвы Гиппократа», до наших дней дошло множество сочинений по медицине, собранных в «Гиппократовом корпусе». В состав этих текстов входят труды и самого «отца медицины», и его сподвижников, откуда ученым позднейших веков стал известен метод великого врача, состоявший в том, чтобы ставить диагноз и лечить больного, исходя из совокупности всех условий его жизни и основываясь на продолжительном наблюдении за течением болезни.

Поскольку вскрывать трупы греки полагали нечестивым занятием, о строении человека они судили по вскрытым животным, по изувеченным на войне телам и по наблюдениям за здоровыми людьми. В трудах Гиппократа встречается большое количество терминов, которыми активно пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, кахексия, карцинома и др.). Некоторые анатомические обозначения до сих пор хранят в себе информацию, понятную только с точки зрения древних представлений о строении человеческого тела. Так, например, анатомический термин «артерия» произошел от греческого ar (воздух) и tero (храню, содержу), так как у древних греков существовало мнение, будто сосуд представлял собой канал для прохождения воздуха.

После Гиппократа наибольший вклад в формирование медицинской терминологии внесли выдающиеся представители так называемой Александрийской медицинской школы — Герофил и Эрасистрат (III в. до н.э.), проводившие анатомические исследования и способствовавшие становлению чисто практической науки и, в частности, хирургии. Таким образом, античную медицину развивали преимущественно греки, однако после завоевания Греции римляне стали активно изучать и перенимать искусство врачевания.

Примерно с I в. до н.э. начинает возрастать роль латинского языка в науке. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам. В I веке до н.э. Авл Корнелий Цельс создает огромную энциклопедию «Artes» («Искусства»), из которой до наших дней дошла только часть, касающаяся медицины (восемь книг трактата «De medicina»). Цельс много работал над созданием научной медицинской терминологии на латинском языке. Он ввел много новых латинских терминов, таких как abdomen (живот), cartilago (хрящ), vertebra (позвонок) и др. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использовались термины, заимствованные из сочинений греков; часто параллельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие слова, ведь врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским.

Автор монументальной научной компиляции «Естественная история» (37 книг, для написания которых были использованы 200 книг более чем ста авторов) Плиний Старший (ок. 24—79 гг.) уделил достаточно большое внимание медицине, впервые употребив и тем самым введя в научный оборот ряд анатомических и клинических терминов.

Древнегреческие медицинские знания, таким образом, составили основу для развития римской медицины, расцвет которой приходится на I—V вв. Ярчайшим ее представителем является энциклопедически образованный древнеримский ученый, философ, врач, анатом и фармацевт Клавдий Гален (ок. 130—200 гг.), внесший неоценимый вклад в развитие медицины. Он дал первое анатомо-физиологическое описание целостного организма, ввел экспериментальные исследования с помощью вивисекции животных, обобщил и систематизировал многовековой врачебный опыт в виде единого учения. Галену мы обязаны такими терминами, как diaphragma, ganglion, rectum, thalamus и многими другими.

Так, начиная с античности, терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие явилось традиционной закономерностью развития терминологии медицины на протяжении всех последующих эпох и продолжается в настоящее время.

Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие проявляется в том, что одни и те же анатомические образования часто обозначаются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней — компонентами греческого происхождения. Например, в анатомическом курсе почка называется латинским словом «ren», а при изучении болезней почек тот же орган обозначается греческим словом «nephros», напр. нефрит (воспаление почки).

Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические. Тем не менее следует отметить труды и трактаты Салернской школы медиков (Валафрида Страбона, Одо из Мена, Марбода Реннского, Арнольда из Виллановы и многих других), основанной еще во II в. до н.э. и просуществовавшей вплоть до середины XIX столетия. Один из самых знаменитых трактатов — «Салернский кодекс здоровья», изданный впервые в 1480 г. и с тех пор выдержавший более 300 изданий. В нем даются всевозможные наставления диетико-гигиенического характера, описываются приемы кровопускания, говорится о количестве костей, зубов и кровеносных сосудов человека. Большое место в этих трудах занимают вопросы, касающиеся использования в медицине целебных свойств минералов, растений, плодов, овощей и средств животного происхождения. Тексты этих медицинских трактатов, подчас представляющие собой художественные произведения, облеченные в весьма изысканную поэтическую форму, являются тем не менее достаточно интересными с точки зрения современной медицины, так как многие из наблюдений средневековых медиков, будучи часто наивными по форме, находят подтверждение своей правильности в практике врачевания. Невозможно не отметить также всемирно известный «Канон врачебной науки» Ибн-Сины, или Авиценны (980—1037), переведенный на латынь в XII в. и являвшийся главным руководством по преподаванию медицины в Европе почти до конца XVI в.

Эпоха Возрождения открыла новые перспективы в развитии гуманистических учений. Именно в этот период закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке. Крупнейший итальянский анатом, творец научной анатомии человека, Андреас Везалий (1514—1564) преподавал анатомию и написал свой классический труд «De humani corporis fabrica»

(«О строении человеческого тела») на латинском языке. Много сделал Везалий для усовершенствования латинской анатомической терминологии, для восстановления «правильной» латыни, избрав образцом труд Цельса. Уильям Гарвей (1578—1657), выдающийся английский врач, открывший кровообращение, написал на латинском языке знаменитый трактат «Еxercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных»).

В России первые шаги медицины как науки также были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке. Русский ученый-просветитель Епифаний Славинецкий (?—1675), как полагают, перевел сокращенный вариант анатомического труда Андреаса Везалия для учащихся самой первой медицинской школы в России.

На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова.

Русские переводчики активно трудились над созданием русской медицинской терминологии. Первый в России профессор анатомии академик А.П. Протасов заложил основы анатомической терминологии на русском языке. Очень много сделал для внедрения и систематизации научной терминологии в развивающуюся отечественную медицину и образование один из замечательных русских врачей-просветителей XVIII в. Н.М. Максимович-Амбодик.

В XVIII веке латинский язык — общепризнанный язык европейской науки — гармонично уживался с национальными языками. Даже в середине XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Таков, например, классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Anatome topographica sectionibus per corpus humanum congelatum triplici directione ductis illustrata» («Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», 1889 г.) и др. Выдающийся русский фармаколог И.Е. Дядьковский (1784—1841) написал и защитил на латинском языке свою известную диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum» («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело», 1816 г.). На латинском языке писали многие другие выдающиеся русские врачи. До 1865 года русские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, на латыни велись и истории болезней.

К концу XIX в. латынь, повсеместно уступив национальным языкам свою роль исключительного международного средства научного, письменного, книжного общения, в то же время сохранила свою функцию международного средства для названия, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично — в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии и фармакотерапии.

Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служит и в наше время основным строительным материалом для образования тысяч терминов. Большинство из них являются интернациональными, употребляются с одинаковым значением в двух, трех и более языках. Немало таких терминов заимствовано русским языком из западноевропейских. Но и там они создавались из греко-латинского лексического и словообразовательного материала. Трудно себе представить, как врачи, ученые разных стран понимали бы друг друга, если бы не было таких интернационализмов (грецизмов и латинизмов), как, например, медицина, гигиена, санитария, ортопедия, стоматология, патология, патогенез, этиология, ремиссия, рецидив, абсцесс, кардиография, терапия, хирургия, инфекция, симптом, синд­ ром и многие другие термины.

основы медицинской терминологии Медицинская терминология — это «система систем». Она состоит из множества отдельных терминологических подсистем медицинских, медико-биологических и некоторых других наук и областей знания, связанных с медициной. В их числе выделяются три ведущие группы терминов, которые пользуются в той или иной степени, в том или ином объеме наименованиями на латинском языке для названия своих объектов и выражающих их понятий. Назовем их.

1. Анатомическая терминология, включающая все наименования известных в настоящее время анатомических и гистологических образований. Без знания анатомической терминологии невозможно изучение нормальной анатомии — главной специальной теоретической дисциплины на I курсе медицинского вуза. В дальнейшем названия анатомических образований будут использоваться в курсах гистологии, патологической и топографической анатомии; многие анатомические термины необходимы и для обозначения патологий той или иной локализации в детском организме.

Анатомо-гистологическая номенклатура — наиболее разветвленная и обширная подсистема в медицинской терминологии. Она включает в себя около 8000 слов и словосочетаний. Чтобы сознательно и грамотно пользоваться этими терминами, необходимо приобрести соответствующие знания и умения: правильно произносить латинские термины, понимать их грамматическую форму и смысл, самостоятельно, без словаря образовывать их на латинском языке и свободно переводить на русский.

2. Клиническая терминология (греч. klinike techne — искусство врачевания, уход за лежачими больными) включает в себя термины различных клинических специальностей, а также патологической анатомии и патологической физиологии, т.е. тех дисциплин, которые изучают pathos (греч. — болезнь, страдание). Это прежде всего термины терапии (греч. therapeia — уход, лечение) и хирургии (греч. cheir — pyкa + + ergon — работа, действие): названия болезней, патологических процессов и состояний, признаков заболеваний, симптомов (греч. symptoma — признак) и синдромов (греч. syndrome — стечение признаков), названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов и т.д. Клиническая терминология — это тысячи названий, с которыми приходится иметь дело на лекциях, при обследовании больных детей, при составлении истории болезни, при работе с учебниками, справочниками и т.п. Использование латинского языка в этой подсистеме медицинской терминологии не является обязательным и общепринятым. Это зависит от школы, традиции, уровня культуры и, главное, сферы деятельности медицинского работника и жанра специальной литературы (учебник, справочник, словарь). При использовании клинической терминологии наряду с русскими названиями болезней употребляются их латинские эквиваленты: грыжа (hernia), перелом (fractura), рак (carcinоmа, cancer), ветряная оспа (variola) и др. Для клинической терминологии характерны устойчивые, формализованные специальные обороты, не сопровождаемые, как правило, переводом, напр.: status idem, status praesens, in vivo и т.д.

Для сознательного, профессионального применения клинических терминов необходимо знание словообразовательных средств древнегреческого языка, поскольку именно они особенно эффективно и широко представлены в клинической терминологии. С ними вы также познакомитесь в курсе латинского языка.

3. фармацевтическая терминология включает названия лекарственных средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское (в нашей стране) и латинское название (международный термин). Последнее используется врачом для выписывания рецепта на латинском языке.

Арсенал лекарственных средств и препаратов, применяемых только в нашей стране, насчитывает тысячи названий. Это наименования лекарственных растений, их частей, а также химических веществ неорганического, органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических. В особенностях словообразовательной структуры и написания латинских наименований в какой-то степени отражается информация о составе, способе получения или происхождении лекарственного средства. Есть соответствующие официальные документы, рекомендации, регулирующие на национальном или международном уровнях практику присвоения названий новым лекарственным средствам.

В соответствии с логикой разделения курса латинской медицинской терминологии на три этапа (для изучения по отдельности трех подсистем) учебное пособие также разделено на три части: Часть I — Анатомическая терминология; Часть II — Клиническая терминология и Часть III — Фармацевтическая терминология.





Похожие работы:

«Министерство образования и науки Челябинской области государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования (среднее специальное учебное заведение) Южно-Уральский многопрофильный колледж ГБОУ СПО (ССУЗ) ЮУМК Вопросы к экзаменам и зачетам Задания для выполнения контрольных работ Вариант № 1 III курс правового заочного отделения Специальность: Право и организация социального обеспечения Челябинск 2013 г. 1 ГБОУ СПО ССУЗ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ...»

«Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2003 году Библиотека МИ Муром 2004 г 1 СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ. ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ. СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФСКИЕ НАУКИ. ПСИХОЛОГИЯ. 5 ЭКОНОМИКА. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ. ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПЛАНИРОВАНИЕ. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ. ГОСУДАРСТВО И ПРАВО ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ. МАТЕМАТИКА. ФИЗИКА. ХИМИЯ. БИОЛОГИЯ МЕДИЦИНА. ЗДОРОВЬЕ АВТОМАТИКА. КИБЕРНЕТИКА. ИНФОРМАТИКА. ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ...»

«Министерство образования и науки Республики Казахстан ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Д. Серикбаева УТВЕРЖДАЮ Декан факультета экономики и менеджмента _ О. Н. Чикунов 2010 МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по выполнению дипломной работы для студентов специальности 050509 – Финансы Усть-Каменогорск 2010 УДК Варавин Е.В. Методические указания по выполнению дипломной работы для студентов специальности 050509 – Финансы, ВКГТУ. УстьКаменогорск, 2012 – 43 с. В методических...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ивановская государственная текстильная академия (ИГТА) Кафедра технологии швейных изделий МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ ОСНОВНЫХ РАЗДЕЛОВ КУРСОВЫХ ПРОЕКТОВ (РАБОТ) И ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ Иваново 2012 Методические указания определяют содержание и требования к оформлению отдельных разделов курсовых проектов (работ) и...»

«Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации Стандарты контроля качества обучения в медицинском вузе Рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России для организации контроля качества обучения в вузе, осуществляющем учебный процесс по направлениям подготовки (специальностям) группы Здравоохранение Архангельск 2012 Создано в рамках проекта Tempus IV 159328-TEMPUS-1-2009-1- FR-TEMPUS-SHMES Система обучения в...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ г. ЖУКОВСКОГО ПОЛОЖЕНИЕ (проект) о балльно-рейтинговой системе СОДЕРЖАНИЕ 1 Область применения 3 2 Нормативные ссылки 3 3 Термины, определения, обозначения и сокращения 3 4 Положения 5 4.1 Общие положения 5 4.2 Основные принципы организации балльно-рейтинговой системы 6 4.3 Порядок оценки успеваемости студента по учебным дисциплинам 4.4 Методика формирования балльно-рейтинговой оценки по...»

«Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 1 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ,2011.-48с. Методические указания по английскому языку на поисковое чтение для студентов 2 курса всех специальностей /Юго-западный государственный университет. Кафедра иностранных языков; сост.: В.С.Звягинцева. – Курск: ЮЗГУ,2011.-51с. Методические рекомендации по изучению дисциплины...»

«Обращение в Европейский Суд по правам человека Обращение в Европейский Суд по правам человека Учебное пособие Москва 2006 УДК 341.645:347.922(075) ББК 67.412.2 О 23 Книга издана МОО ПЦ Мемориал для Европейского центра защиты прав человека (EHRAC). Общая редакция: Филип Лич Обращение в Европейский Суд по правам человека / Под О 23 общ. ред. Ф. Лича. — М.: МОО ПЦ Мемориал, 2006. — 528 с. ISBN 5 902962 02 1 Данное издание представляет собой учебное и справочное пособие по ве дению дела в...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет УТВЕРЖДАЮ Декан ИСФ _Бабкин В.И.. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Архитектурная компьютерная графика Направление подготовки 270800.62 Строительство ( код и наименование направления подготовки) Профиль подготовки Проектирование зданий ( наименование профиля подготовки) Квалификация (степень) бакалавр ( бакалавр / магистр / дипломированный специалист) Форма обучения...»

«ОБЩАЯ ДЕМОГРАФИЯ Н. Н. ЛОГИНОВА ПРАКТИКУМ ГЕОГРАФИЯ НАСЕЛЕНИЯ С ОСНОВАМИ ДЕМОГРАФИИ ПРАКТИКУМ 2013 Саранск МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. П. Огарева Н. Н. ЛОГИНОВА ГЕОГРАФИЯ НАСЕЛЕНИЯ С ОСНОВАМИ ДЕМОГРАФИИ...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ КАЛУЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. К.Э. Циолковского ГОУ ДПО Калужский государственный институт модернизации образования Серия ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ Т.П. Войтенко Другой я и Программа подготовки молодежи к семейной жизни Методическое пособие Калуга 2010 1 ББК 74.268.771 В 65 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ и Правительства Калужской области проект Духовно-нравственные основы подготовки молодежи к семейной...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.М. ГОРЬКОГО ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КУРСОВАЯ РАБОТА Методические рекомендации для студентов I – III (IV) курсов направлений подготовки (специальностей) Международные отношения, Регионоведение, Востоковедение, африканистика Екатеринбург Издательство Уральского университета 2009 1 Утверждено Ученым советом факультета международных отношений 27 ноября 2008 г. Авторы и разработчики:...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Казанский государственный технологический университет Институт технологии легкой промышленности, моды и дизайна Кафедра Дизайн В.В. Хамматова, А.И.Вильданова ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Методические указания Казань, 2007 КГТУ УДК 665.6:033.28 Составители: доц. В.В.Хамматова, зав.худ.маст. А.И.Вильданова Программа производственной практики: методические указания / Казан....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА (ФГБОУ ВПО РГУТиС) Институт туризма и гостеприимства (г.Москва) филиал Кафедра Организации и технологии в туризме и гостиничной деятельности ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему: Туристский путеводитель как основа формирования туристского пространства на примере тематических путеводителей по...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕАВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ Траектория практического обучения по дисциплине Основы сестринского дела Барабинск 2010 И. В. Михайлова, О.В. Владимирова, Т.М. Ишкова, В.В. Хвалова Траектория практического обучения по дисциплине Основы сестринского дела Учебное пособие Траектория практического обучения по дисциплине Основы сестринского дела - составлено в соответствии с требованиями...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НЕФТИ И ГАЗА имени И. М. ГУБКИНА Кафедра физической и коллоидной химии В. М. ВИНОГРАДОВ, В. А. ВИНОКУРОВ ОБРАЗОВАНИЕ, СВОЙСТВА И МЕТОДЫ РАЗРУШЕНИЯ НЕФТЯНЫХ ЭМУЛЬСИЙ Методические указания по теме Нефтяные эмульсии курс Физическая и коллоидная химия для направления 130500 Нефтегазовое дело специальность 130503 Разработка нефтяных и газовых месторождений Москва 2007 УДК 541.18 Виноградов В.М., Винокуров В.А. Образование,...»

«А.Л. ЧЕКИН МАТЕМАТИКА 1 КЛАСС Методическое пособие Под редакцией Р.Г. Чураковой МосКвА АКАдЕМКНИГА/УЧЕбНИК 2012 УДК 51(072.2) ББК 74.262.21 Ч-37 Чекин, А.Л. Ч-37 Математика [Текст] : 1 кл. : Методическое пособие / А.Л. Чекин; под. ред. Р.Г. Чураковой. – М. : Академкнига/Учебник, 2012. – 160 с. ISBN 978-5-49400-042-2 Методическое пособие разработано в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования второго поколения и концепцией...»

«В.Н. ВОЛЫНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЯ КЛЕЕНЫХ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ВУЗОВ МАТЕРИАЛОВ 2003 В.Н. Волынский ТЕХНОЛОГИЯ КЛЕЕНЫХ МАТЕРИАЛОВ (Учебное пособие) Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности Технология деревообработки Архангельск ББК 37.130 + 37. В УДК (674.213:624.011.14) Волынский В.Н. Технология клееных материалов: Учебное пособие для вузов. (2-е изд., исправленное и дополненное)....»

«Министерство образования Российской Федерации Самарский государственный университет Кафедра государственного и административного права СБОРНИК методических материалов по курсу ГОСУДАРСТВЕННОЕ (КОНСТИТУЦИОННОЕ) ПРАВО ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН для студентов дневного и заочного отделений САМАРА 2003 Методические указания к изучению курса В соответствии с образовательным стандартом и учебным планом СамГУ студенты всех форм обучения (дневной, заочной, специальной при получении второго высшего образования)...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ РВУЗ КРЫМСКИЙ ИНЖЕНЕРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Экономический факультет Кафедра учта и аудита Утверждаю Первый проректор _20_г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по написанию и защите дипломной работы специалиста (Специальность 7.03050901 “Учт и аудит”) Симферополь, 2012 2 Методические рекомендации по написанию и защите дипломной работы специалиста (Специальность 7.030500901 “Учт и аудит”) /...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.