WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ По ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

ТАДЖИКИСТАН

ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ САДРИДДИНА АЙНИ

На правах рукописи

КАРИМОВ ШУХРАТ БОЗОРОВИЧ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВИАЦИОННЫХ

ТЕРМИНОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

По специальности: 10.02.20 – сравнительно - историческое типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор П.Джамшедов Душанбе –

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..4-

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Проблема термина и терминологии в современном языкознании ………………………………………….….…………….………....……….…..12- 1.2. К предпосылкам изучения авиационной терминологии в английском и таджикском языкознании.………………………………...………….……..23- 1.3. Некоторые особенности лингвистической организации научного текста……………………………………………………………………………32-

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ

2.1. Вводная часть………………………………………..……………..39- 2.2. Основные способы словообразования в таджикском языке (с привлечением материала английского языка)……………..………………..43- 2.3. Аффиксальное образование авиационной терминологии в таджикском языке………………………………………….…..………………48- 2.3. 1. Суффиксальные словообразовательные типы..…..…………53- 2.3.1.1. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в таджикском языке………………………………..……….………55- 2.3.1.2. Суффиксальные словообразовательные модели авиационных терминов в английском языке…………………………………..…………….67- 2.3.2. Префиксация…………………………………………....………….79- 2.4. Сложные термины ………………………………………………….…87- 2.4.1. Сложные термины в таджикском языке…………..…...…..….89- 2.4. 2. Сложные термины в английском языке………..……..………..91- 2.5. Образование авиационных терминов посредством сочетаний слов и словосочетаний………………………………………………………………….92- 2.6. Аббревиация в английской авиационной лексике языка и способы ее передачи на таджикский язык ………………..……………………..……95-

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

3.1. Полевая организация терминологической лексики ……..……107- 3.2.Общая характеристика семантического поля авиационной терминологии в сопоставляемых языках……………………………….…..115- 3.3. Лексико-семантические группы авиационной терминологии в сопоставляемых языках ……………………………………………..………116- 3.4.Функционально- тематическая классификация авиационных терминов в таджикском, русском и английском языках……………..…..120- ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………….……………………………………..135-

ЛИТЕРАТУРА

1. Список использованной научной литературы…………..….147- 2. Список использованных словарей………………………..…166- ПРИЛОЖЕНИЕ. Таджикско-англо-русский и англо-русско-таджикский словарь авиационной терминологии.

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое языкознание на современном этапе развития языкознания занимает важное место в исследовании языков.

Активизация сопоставительных исследований языков исходит из задач интенсификации сопоставительных исследований с целью всестороннего раскрытия внутренних свойств и особенностей функционирования структуры языка в целом и его элементов в отдельности. Объектом сопоставительных исследований в этом аспекте становятся наиболее актуальные вопросы, являющиеся доминирующими и востребованными в современном языкознании и способствующими активно разрабатывать универсальные теории констративного анализа. Истоки сопоставительной типологии формировались в трудах И.И.Мещанинова, Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы, Ш.Балли, Кацнельсон и др.

В настоящее время объектом исследования сопоставительной типологии становится широкий круг проблем, разрабатывающих методы и аспекты сопоставительного языкознания, определяющих место и роль сопоставительных исследований в теоретическом языкознании и разработке вопросов теории языка, формировании категориальных средств определения аспектов анализа языковых единиц и их систем.

Сопоставительное исследование идентичных языковых явлений в разносистемных языках способствует более четкому и конкретному раскрытию сущности изучаемого явления, его специфических внутренних чисто языковых и внешних, направленных на определение функциональных коммуникативно-речевых свойств.

исследования языков преследуют цель раскрытия системных отношений в функционировании различных процессов и закономерностей, отдельных явлений в различных языках в целом и в каждом из них в отдельности. В этом аспекте одной из наиболее значительных проблем современного сопоставительного исследования языков становится определение системных отношений на лексическом уровне.

Установление системных отношений в лексике и их комплексное исследование ставит своей целью установление лексико-семантических компонентного состава, анализ внутренних функционально-семантических взаимоотношений и структурно-грамматических взаимосвязей. Одним из подобных объединений в системе лексики языка является терминология, которая проявляет наиболее строгие системные отношения, как в аспекте внутреннего формирования, так и в проявлении внешних связей в общей системе языка. Подобными языковыми свойствами в общей системе терминологии обладает также избранная нами в качестве монографического исследования в настоящей диссертационной работе авиационная терминология.



Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технической революции.

Углубленное изучение терминологии различных отраслей науки является важнейшей задачей в связи с общей направленностью терминологических исследований на лингвистический анализ факторов становления и развития терминологии определенных отраслей. Терминология авиации представляет собой совокупность терминов определенной научной дисциплины, и изучение ее как лексико-семантической системы в сравнительносопоставительном аспекте в английском и таджикском языках представляет большой интерес.

В научной литературе имеется достаточно большой объем исследований, посвященных системному анализу научно-технической терминологии с привлечением различных языков, в том числе английского и таджикского.

Однако проблема сопоставительного исследования авиационной терминологии таджикского и английского языков к настоящему времени остается еще не изученной. Исследование данной проблемы важно также с точки зрения задач выявления особенностей формирования терминологии отдельных наук, а также в аспекте раскрытия номинативных характеристик терминов в сопоставляемых языках.

Исследование терминологии авиации таджикского и английского языков в общелингвистическом, конкретном структурно-семантическом и функциональном плане призвано выявить общие закономерности практических рекомендаций для разработки данной системы терминологии в сопоставляемых языках, особенно в таджикском, где она только начинает формироваться. Изучение терминосистемы авиации таджикского языка актуально особенно сегодня, когда после приобретения реальной независимости Таджикистаном на таджикский язык с его статусом государственного языка возложена огромная социальная ответственность как внутри страны, так и на международной арене. Разработка на основе проведенного сравнительного анализа терминов таджикского и английского содействовать практике перевода специальной литературы по данной отрасли.

современных таджикского и английского языков.

Предмет исследования - лексико-семантические, структурнограмматические и функциональные особенности авиационной терминологии английского и таджикского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Степень изученности проблемы. По исследованию авиационной терминологии английского языка имеется достаточно богатая литература.

Работы В. И. Ульянова [1956], Л.Б. Ткачева [1973], М.М. Масколева [1998] и др. посвящены различным аспектам авиационной терминологии английского языка. В таджикском языкознании к настоящему времени авиационная терминология еще не стала объектом изучения. Однако появившиеся в последние годы исследования по терминологии таджикского языка (Н.Абдуллаев, Ф. Р. Амонова, А. М.Байзаев, Т.К.Джураев, С.Назарзода, П.

Нуров, Д.Саймиддинов, С.Сулаймонов, М.Султонов, Х. Уралов и др.) подготовили теоретическую и прикладную базу для разработки еще не исследованных сфер терминологии таджикского языка, в том числе и авиационной.

Цель исследования. Основной целью реферируемой работы является лингвистическое исследование путей становления и формирования сопоставительном аспекте.

В соответствии с целью задачи исследования определяются следующим образом:

- изучение проблемы становления таджикской терминологии в истории и современности, теоретическое обобщение вопросов современной терминологии в целом и в таджикской терминологии в особенности;

терминологического материала;

- анализ лексико-семантических, структурно-грамматических особенностей авиационной лексики таджикского языка в системном соотношении с соответствующий лексикой английского и русского языков;

- выявление и классификация лексико-семантических групп авиационных терминов, определение особенностей их семантической организации;

- определение основных источников и путей формирования и развития авиационной терминологии в современном таджикском языке путем её определенной степени, русского языков;

- на основе сопоставления с английским языком установление наиболее оптимальных путей пополнения авиационной терминологии в таджикском языке;

грамматическом аспектах терминов с целью практического их применения в сфере авиационной терминологии таджикского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые объектом исследования становится система авиационной терминологии английского и таджикского языков, в общем системноструктурном аспекте исследуются лексико-семантические и структурнограмматические особенности и источники происхождения авиационной терминологии сопоставляемых языков; выявляются сравнительнотипологические особенности реализации единиц различных уровней при формировании терминологии сопоставляемых языков. В работе впервые терминологии таджикского языка, предлагаются конкретные термины различных структурных и семантических типов с целью более полного охвата терминологического поля авиации таджикского языка, на основе чего составлен таджикско-английский и англо-таджикский словарь авиационных терминов. Лексико-семантический, структурно-грамматический и функциональный анализ авиационной терминологии английского и дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительнотипологического изучения разносистемных языков.

Методологической основой исследования являются достижения современного языкознания в области лексикологии и терминологии, грамматики, прежде всего в работах ведущих терминологов [К.Я. Авербух, В.В. Виноградов, С.В. Гринёв, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.М.

Лейчик, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Т.К.Джураев, Д.Саймиддинов, Н.А. Шаропов, М.Фозилов, М.Султонов, С.Назарзода, Т.Бердиева, О.Косимов и др.].

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его терминологии, конкретизировать методы исследования отраслевой терминологии, путей и источников ее формирования, теоретических основ реализации средств номинации языковых единиц специальных, отраслевых подъязыков, а также способствовать дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического исследования языков.

целесообразности применения результатов исследования в практике, в учебном процессе в высших и средних школах, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, лекций по сопоставительной грамматике, лексикологии, при написании научных, научно-методических, учебно-методических и других работ, при составлении толковых, переводческих, двуязычных и многоязычных словарей.

Цель и задачи исследования предполагают использование комплекса методов: общенаучных теоретических и эмпирических методов исследования, которые всецело содействуют достижению задач, поставленных в работе: аналитико-описательного (интерпретация, обработка материала, оценка языкового материала), сопоставительно-типологического, которые содействуют выявлению алломорфных и изоморфных признаков структуры авиационной терминологии сопоставляемых языков. При этом аналитико-описательный и сопоставительно-типологический методы использовались во взаимодействии с методами компонентного, трансформационного, контекстуального, статистического анализа.

Материал исследования. Исследование проводилось на основе сплошной выборки терминологических единиц из лексикографических источников, прежде всего двуязычных русско-английских и англо-русских словарей авиационной терминологии, научных работ, учебников и учебных пособий на английском и таджикском языках, а также отраслевых словарей английского языка. Объектом исследования явились около 2 тысяч единиц авиационной терминологической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Собранный и обработанный языковой материал по терминологии авиации таджикского и английского языков. Систематизация и верификация авиационной терминологии таджикского языка в соотношении и сравнении с английским, как языком с достаточно сформированной системой терминологии данной сферы науки.

2. Системный сопоставительно-типологический, лексико-семантический и структурно-грамматический анализ авиационной терминологии таджикского и английского языков.

3. Структурно-семантическая и понятийно-категориальная организация авиационной терминологии сопоставляемых языков системно строго функционирующих в ней терминологических единиц, имеющих разный источник происхождения и различные способы номинации понятий семантический, аффиксация, синтаксический и др. В основе принципов формирования авиационной терминологии сопоставляемых языков находится использование словообразовательных средств и заимствований преимущественно из арабского, персидского и русского языков в таджикском языке и греческого, латинского, французского и др. в английском языке.

продуктивно функционируют многокомпонентные термины, образованные характеризуются наличием большого количества разнообразных по структуре сложных слов. Продуктивным является также аффиксальное словообразование, характеризующееся разнообразными моделями префиксального и суффиксального терминообразования.

5. Определение особенностей семантической организации авиационных терминов путем применения метода полевой структуры, установление структурной организации лексико-тематического поля авиационной терминологии и лексико-семантических групп, семантических микрополей.

Классификация авиационных терминов по семантическим типам, группам и терминологических единиц. Все исследуемые термины делятся на ЛСГ.

Внутри каждой группы проводится объединение терминов на основе общих групповых сем. Термины сферы авиации английского языка в основных микросистемах более разнообразны в охвате всей системы понятийного аспекта данной сферы науки, ряд терминов таджикского языка отстаёт от английской терминологии в плане семантики.

6. Выявляются сложные соотношения между сопоставляемыми языками как в системе словообразовательной структуры терминов, так на лексикосемантическом и грамматическом уровнях их организации и формирования. В то же время, несмотря на определенный план алломорфизма в системных реализациях соответствий на каждом уровне языкового строя, между языками выявляются строгие системные соответствия.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в публикациях автора, список которых приводится в конце автореферата.

Результаты исследования излагались на ежегодных научных конференциях Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (2009-2013 гг.), а также реализованы в процессе преподавания курса английского языка в таджикоязычной аудитории. Собранный и обработанный материал лег в основу Таджикско-английского и англотаджикского словаря «Луѓати тољикї ба англисї ва англисї ба тољикї (вожаои соаи авопаймої)» (Душанбе, 2012.- 126 с.).

Структура и содержание диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения «Таджикско-англо-русский и англо-русскотаджикский словарь авиационной терминологии».

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСЛЕДОВАНИЯ

АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Проблема термина и терминологии в современном языкознании Проблема термина и терминологии в современном языкознании занимает ведущее место среди важнейших вопросов теории языкознания.

Вопросами, относящимися к лингвистической интерпретации понятий «термин» и «терминология», в языкознании начали заниматься в конце Х1Х – начале ХХ вв., а само понятие «термин» в науке в основном сформировалось к началу ХХ века. Как известно, впервые дефинитивная характеристика термина «термин» приводится в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.

ограничивалось наблюдениями частного характера, что ограничивало и сферу научных исследований, до начала ХХ в. вопросы частных научных терминов, отдельных сфер науки отдельно не рассматривались. Лишь с начала ХХ в. исследователи начали заниматься теорией терминологии, к этому времени относится зарождение первых теорий терминологии.

Основное внимание в это время отводится осмыслению понятийной сущности терминов. В исследованиях термины противопоставляются общенародным словам или профессиональной лексике, с другой стороны, термины сближаются со специальными математическими и химическими обозначениями и формулами, или они сводятся с лексическими единицами жаргона, другие характеризуют термины как иероглифические знаки, абсолютно нейтральные по отношению к обозначаемому. В зарубежном языкознании еще до настоящего времени лингвистические исследования терминов часто ограничиваются историей отдельных терминов и терминосистем или вопросами их стандартизации.

Терминология как частный раздел языкознания формируется в первой половине ХХ в., в ее становлении велика роль русских языковедов, таких, как С.Лотте, Винокур, В.В.Виноградов А.А.Реформатский А.В.Суперанская, Б.Н.

Головин, Р.О.Кобрин, В.А.Татаринов, В.М.Лейчик, С.В.Гринёв, С.Д.Шелов и др. Важен также вклад русских языковедов в разработку теоретических основ современной терминологии.

Анализу основных свойств и характеристик термина в языкознании посвящено множество работ [Авербух, 1985; 1961; Гринёв, 1993; Герд, 1980;

Даниленко, 1977,1993; Канделаки, 1977; Капанадзе, 1965; Лейчик,1973, 1976, 1981, 1991; Лотте, 1961; Суперанская, 1989; Татаринов, 1996; Шеглов, 1995;

Назарзода,1999; Фозилов, 1963; Шаропов, 1988; и др.].

Исследования терминологов посвящены анализу отдельных отраслей терминологии, что в целом способствует становлению общих вопросов терминологии и выработке ее теоретических основ, а также отвечает потребностям практики.

Важнейшим аспектом современной теоретической терминологии является проблема дефиниции термина. С самого истока терминологии она оставалась центральным вопросом теории терминологии. В то же время следует отметить, что в современной терминологии еще не определилось единого подхода к определению термина. В теоретической терминологии существуют разные определения термина, в основе которых лежат многообразие понимания сущности термина. В целом в определении термина вкладывают те его признаки и свойства, которые авторы находят наиболее сформировались общие требования к терминам, существенные признаки, характеризуется однозначностью, “внеположенностью” модальности и экспрессии, интернациональным характером, логичностью и систематичностью [Реформатский 1959]. В дальнейшем были уточнены и другие признаки термина, которыми в идеале должен обладать термин, прежде всего понятийный аспект термина, его семантический объем, соотнесенность с определенным научным понятием.

К особенностям термина в современной терминологии относят:

наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, строгая логичность и системность.

Основные требования к термину: однозначность, точность, краткость были сформулированы терминоведической школой С.Лотте. На таких позициях находятся сторонники структурно - субстанционного подхода к термину Однако представители функционального подхода придерживаются иной точки зрения к определению функционального свойства термина. В работах В.Г.Гака, Б.Н.Головина, В.М.Лейчика, Ф.А.Циткина, Т.Р.Кияка, Т.М.Пьянковой и др., которые определяют термин как особое слово, проявляющее специфические свойства как по семантическим, так и структурным признакам, что отличает и противопоставляет его общеупотребительному слову. Термин определяется не как особое слово, а слово, выполняющее особую функцию, т.е. это тип лексической единицы в особой функции, тип употребления лексической единицы.

Следует отметить, что при анализе терминологии авиации в исследовании мы исходим из позиции о функциональной природе термина, основывая данный выбор тем, что язык науки будучим особым жанром литературного языка, выделяется как особая функциональная разновидностью литературного языка.

Для практического анализа авиационной терминологии необходимо останавливаться на характеристике некоторых признаков термина в современной терминологии.

Одним из важнейших признаков термина считается его системность или систематичность. Впервые этот признак был выдвинут и всесторонне аргументирован в трудах С.Д.Лотте. Он отмечает: «каждый термин имеет вполне определенное место (по соподчиненности с другими терминами) в рассматриваемой терминосистеме, которое зависит от места соответствующего понятия во всей данной системе понятий» [Лотте 1961:14]. Системность при этом воспринимается как в аспекте содержания (внутренней формы системности) термина, так и в аспекте выражения (внешней формы системности). Данный признак считается основным при определении термина в трудах большинства терминологов [Герд 1981:12;

Реформатский 1968:121; Сорокалетов 1970:12; Суперанская 1976:74 и др.].

«Терминосистема – это внутренне организованная совокупность элементов – терминов, связанных устойчивыми отношениями» [Пьянкова 1989, 9] - такое определение системности является классическим во многих исследованиях по терминологии. Терминосистема включает в себя также определенную группу терминов, которые объединяются по той или иной логически определенным признакам, при этом система проявляет свой признак подразделения на подсистемы или терминологические поля, микрополя и т.п.

В основу системно формирующих признаков термина ставят также признак соотнесенности с соответствующим понятием определенной научнотехнической области. Термин при этом определяется как слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники [Кулебакин, Климовицкий 1970:19-20].

Признак понятийной соотнесенности термина предполагает его однозначность, которая воспринимается один из основных признаков термина [Пумпянский 1977:92; Ярцева 1970:10 и др.]. В то же время в исследованиях отмечается, что однозначность как признак термина проявляется в системе определенной области науки или в кругу некоторого терминологического поля. С.Д.Лотте указывает, что за пределами терминологии данной научной области это свойство термина нейтрализуется.

Вне предела данной области термин становится многозначным [Лотте 1961:75]. Как показывает исследование авиационной терминологии, межпредметная полисемия в авиационной терминологии достаточно распространена, хотя в данной области пределах разных полей также наблюдается полисемия терминов: бооч – 1. багаж; 2. отделение багажа.

Однако практика применения термина, его прикладные качества не всегда предоставляют возможность функционировать в идеальных условиях.

Поэтому не все признаки термина, определенные А.А.Реформатским, как основные элементообразующие, присущи термину в одинаковой степени. В исследованиях отмечается, что такие признаки, как абстрактность, международность и др. характеризуются относительностью.

Степень абстрактности термина в терминологии, в отличие от слов общеупотребительной лексики, убавляется. Как показывает авиационная терминология, в ее системе одновременно используются как абстрактная лексика, так и наряду с ней наличествуют термины более конкретной семантики. По сущности своей в семантике термина степень абстрактности в каждом термине может проявляться в разной степени.

уязвимым, посколку, показывает история формирования терминологии в различных языках, ему всегда противостоят пуризм, националистические тенденции в становлении терминологии, стремление к исключительному использованию средств собственного языка, особенно на начальном этапе становления научного языка национальности.

Пуристические устремления особенно были сильны, например, для иранской терминологии 1935-1941 г., что непосредственно поощрялось даже правителем Реза-шахом. С другой стороны, как утверждает Л.С.

Пейсиков, такая тенденция была характерна почти для всех стран Ближнего Востока [Пейсиков Л с. 1973]. Пуристическое движение характерно и для современной таджикской терминологии. Исследователи таджикского языка процессы формирования терминологии совмещают с пуристическими идеями - стремлением очищения языка от чужеродных примесей.

Поэтому этот признак признается исследователями желательным требованием к термину. Однако в формировании терминологии некоторых сфер науки этот признак очень важен, это касается, например, такой сферы, как авиационной. Несмотря на то, что уровень стандартизации термина по сравнению с другими системами терминологии в авиационной терминологии достаточно высок, исконные термины в данной отрасли терминологии составляют, хотя и незначительную, но определенную часть терминов.

В терминологии не разрабатывался также единый подход к признаку нейтральности. В целом придерживается мнение, что термин всегда нейтрален, в семантической структуре термина не должны присутствовать эмоционально-экспрессивные оттенки [Герд 1981:13; Даниленко 1971:11 и др.]. В данной работе мы в целом придерживаемся данной точки зрения, хотя сопоставляемых языках является метафора, которая может основываться на привлечение эмоционального элемента, вследствие чего термин может получить экспрессивную окрашенность, сравните такие термины, как:

chattering mania, snout spasm, улыбающаяся депрессия и др.

определении термина большинством терминологов. Существуют различные точки зрения к определению данного признака. Один из ведущих терминологов В.П.Даниленко определяет данный признак следующим образом: «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции»

[Даниленко 1977:15].

В то же время следует отметить, что некоторые исследователи придерживаются взгляда о том, что дефиниция не является необходимым условием функционирования термина, так как не все термины обладают строгой дефиницией. Требование дефинитивности является важным признаком термина, так как именно это требование отличает термин от нетермина. Соотнесенность термина с конкретным понятием научной сферы определяет особенности его семантической структуры. Она должна точно отражать наименование специальных и конкретных семантических признаков научного понятия, что является отличительной особенностью термина от нетермина, общеупотребительного слова. Отсутствие дефиниции нейтрализует разграничение термина и нетермина, ведет, прежде всего, к размыванию признака понятийной соотнесенности термина. Таким образом, термин не может существовать без дефиниции, хотя, как отмечает один из ведущих исследователей терминологии Татаринов, основной вопрос функционирующее в качестве термина [см. Татаринов 1996,164].

придерживаются одинакового отношения к определению термина и его признаков. В современной персидской и арабской традиции к терминам предъявляют требования, которые отличают его от нетермина:

1. Термин обладает одним единственным и конкретным значением, в то время как общеупотребительное слово имеет не только одно.

нерасторжимая связь с понятием, в то время как общеупотребительное слово подобным функциональным разграничением не обладает, соотносясь с понятием, или ограничивается дефинитивным значением.

использоваться в конкретном месте, а именно в научном тексте, за пределами которого термин теряет свою функциональную природу и превращается в обычное слово.

лексикографических источников персидского языка свидетельствуют о том, что в определении термина в русском и европейском языкознании и в исследованиях по персидской и таджикской терминологии не наблюдаются существенные различий.

В то же время следует указать на некоторые особенности в определении особенностей терминообразования в европейской и таджикскоперсидской традициях.

В классической персидской и современной персидской терминологии исследователи обращаются к традициям арабской терминологии. Это явление в определенной степени характерно также для таджикской терминологии, в которой в новых условиях обращение к традиционной и арабской и персидской терминологии становится основным направлением обогащения терминологии на современном этапе ее развития. Арабский язык в силу ряда экстралингвистических (культурных, социальных, политических и, прежде всего, религиозно-мировоззренческих) факторов оказал глубокое влияние на развитие персидского и таджикского языков.

Слово истилох, которое обозначает термин в данных языках, арабское по своему происхождению, однако в самом арабском языке оно давно уже вышло из употребления.

Традиционным для классической и в некотором образе и для современной терминологии европейских языков является обогащение за счет латинской терминологии, элементарные основы которой стали основой становления терминологии данных языков.

Само слово термин происходит от латинского «terminus», что первоначально обозначало граница, ограничительные признаки. Это знаменательно Отличительная особенность европейской терминологии заключается в том, что латинский язык и в настоящем периоде является базовым источником формирования терминологии.

То же самое наблюдается в английской терминологии на различных стадиях ее развития.

Следует отметить, что в современной таджикской терминологии, основа становления которой в течение всего ХХ века закладывалась под непосредственным и подавляющим влиянием русской терминологии, тенденция европеизации терминологии также считается одним из основных направлений.

В современном терминоведении предлагаются различные дефиниции термина.

Приведем некоторые из них. О.С.Ахманова предлагала определение термина, «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»

[Ахманова 1969, 474], в котором определяющими для термина признаки соотносится с понятием; 3) появляется с целью выполнения определенного понятия; 4) относится к языку определенной специальности; имеет М.М.Глушко дает следующее определение термина: «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». [Глушко М.М. и др.

1974:33] терминах выделяет такой признак, «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». [ Реформатский 1955:85].

Известный исследователь в области терминологии Т. Л. Канделаки под термином понимает «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки 1977, 7].

определений»… «не только тем фактом, что к моменту их формирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин (терминоведение), но и тем, что термин - это принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с её точки зрения» [Лейчик 1987, 135].

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильев, конкретизируя еще более эту мысль, отмечают, что для логика термин – это любое слово, соотнесенное со строгой дефиницией, философ видит в термине сходство термина и его определения, дефиницию, социолог определяет термин, как любое слово, соотносящееся со специальным значением, представители специальности, исследователь языка определяет термин как номинативную единицу именующее понятие. [Суперанская, Подольская, Васильев 1989, 11Учитывая выделенные требования к термину, мы остановимся на нижеприведенном рабочем определении (дефиниции) термина. Термин – это отдельное слово или сочетание слов на основе подчинительных отношений, выполняющее функцию именования понятия и в понятийной системе определенной отрасли науки, организующееся вместе с другими терминами особую систему – подъязык инфомционного текста.

Соответственно, авиационный термин – это слово или словосочетание, соотносящееся с соответствующим понятием авиационной отрасли науки, авиации.

Исследователи отмечают, что вышеперечисленные признаки термина проявляются лишь в терминологической системе, за пределами данной системы термин лишается своих определенных семантических свойств и системную характеристику и превращается в обычное слово. Именно с этим явлением связано развитие значений у некоторых терминологических сочетаний; например, термин цепная реакция детерминологизируясь, превращается в образное словосочетание, выражение, характерное для литературного языка.

Явление перехода терминов в общеупотребительное слово указывает на взаимодействие различных сфер и уровней языкового функционирования, прежде всего терминологической и нетерминологической лексики.

Засвидетельствовано также такое явление, как ретерминологизация когда термини одной сферы науки переходят или заимствуются другим науками.

Подобным путем, например, в языкознании происходит обогащение такими терминами, как дифференциал в дифференциальный признак, который заимствован из математики, термин валентность перешел в современное языкознание из химии и множество других терминологических единиц.

Термины могут быть заимствованы из других наук или из различных сфер или разделов одной и той же науки. В этом отношении особенно популярны термины интернациональные.

Хотя процессы терминологизации в сопоставляемых языках уже были объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов, в частности, на материале имени существательного (Л.Андрейко, М.Бонелис, З.Коломиец, Ф.Циткина), глагола (Л.Макеева, К.Семко) и имени прилагательного (О.Афанасьева, А.Ерченко, Л.Дацюк), однако, вопрос системного анализа процессов терминологизации в пределах отдельно исследуемого подъязыка остаётся недостаточно освещённым.

1.2. К предпосылкам изучения авиационной терминологии в Следует отметить, что терминология как особая отрасль языкознания сформировалась относительно недавно и имеет недостаточно долгую историю. Теоретическое осмысление терминов началось с начала ХХ века и связано с теориями, которые возникали в работах западных лингвистов и которые в целом на начальном этапе своего развития были посвящены выявлению отличительных особенностей терминов от обычного слова и каким образом лексикографически отражать эти отличия в словарях.

Однако строгое научное осмысление термина и окончательное формирование терминологии как особой отрасли науки о языке обязано русскому языкознанию.

Терминологическая деятельность в русском языкознании фактически началась со статьи академика Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии», написанной им в 1931г. Эта статья дала толчок всей работе по терминологии. В печати развернулась большая дискуссия по проблемам терминологии. Одна за другой выходили статьи многих терминологов, в которых высказывались различные суждения по основным вопросам терминологии. Она продолжалась до конца 50-х годов до прохождения Всесоюзного терминологического совещания, состоявшегося 25-29 мая 1959 г. в Москву. Инициатором организации совещания выступил Институт языкознания АН СССР. После совещания развернулась активная деятельность по разработке национальной терминологии во многих научных центрах национальных республик. Активизировалась также работа по созданию теоретической основы терминологии. Эта работа начала набирать силу также в Таджикистане, где начала работать Таджикистанская база АН СССР.

Проблема формирования и становления таджикской терминологии нашла своего исследование в историографических работах некоторых исследователей. Специальное освещение проблемы формирования, становления и развития таджикской технической терминологии нашло в работах некоторых исследователей.

Как отмечает известный исследователь, который изучал различные аспекты таджикской технической терминологии, Т. Джураев, терминология орудийной техники, ее изучение и научное исследование нашли свое отражение в основном в специальной литературе. [Джураев 2009, 29].

В специальных трудах А.Н.Шаропова, Т.Джураева, С.Усмановой, Н.Ш.Абдуллаева, М.Д.Истамовой и других рассматривались прикладные и теоретические вопросы таджикской технической и орудийной терминологии.

Работы. Т. Бердиевой, С.Ходжиева, Р.Гаффорова были посвящены анализу тенденций развития таджикской терминологии советского периода (20- гг.), В то же время следует отметить, что за этот период основное внимание гуманитарных наук.

После распада Советского Союза и приобретения независимости в бывшими советскими республиками, в том числе и Таджикистаном, национальной терминологии, которая основывалась бы на использовании только внутренних возможностей национального языка, путем создания национальных эквивалентов русских и русско-интернациональных терминов национальной терминологии языка, особенно в области естественных и интернациональна и её формирование должно иметь интернациональный наблюдается и в некоторых других национальных языках стран-участников СНГ.

В такой ситуации, когда процесс глобализации в мире набирает темпы, французский и другие всё больше и больше охватывают разные части земного шара, как быть национальным языкам стран-участников СНГ, как таджикский, при выборе терминологически хорошо развитого мирового языка для создания своей национальной терминологии и развития науки в своей стране?

Как известно, в течение XX века русский язык был главным терминологии в национальных языках союзных республик, включая и Таджикистан.

Следует обратить внимание на то, что в исследованиях принято выделять языки, терминологически развитые в большой или меньшей степени. К языкам с наиболее развитой системой терминологии различных сфер наук следует отнести такие языки, как русский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский и др.

Выделяемые как особая группа языки с менее развитой системой терминологии в условиях интенсивного развития науки и техники вынуждены заимствовать терминологию из языков с развитой системой терминологии.

Кроме того, в XXI веке как продолжение научно-технической революции и начало технолого-информационной революции, в связи с информационной потребностью общества и возникновением политического, экономического и социального межгосударственного сотрудничества в области науки и культуры требуется незамедлительное решение вопросов по упорядочению, совершенствованию, унификации и стандартизации современных научно-технических терминов в каждом национальном языке.

Проблема упорядочения, унификации и стандартизации научно-технических терминов также стала актуальной в связи с тем, что на современном уровне развития науки и технологии свойственен обмен информацией по научным достижениям не только среди ученых и специалистов одного государства, но также и среди ученых и специалистов других государств, говорящих на различных языках. Иными словами, язык таджикской научно-технической литературы можно совершенствовать лишь в случае, если создать всесторонне правильную и корректную систему терминов в каждой сфере науки на национальном языке. Поэтому сегодня в период глобализации для реализации этой большой задачи все большую теоретическо-практическую значимость приобретают исследования принципов построения, упорядочения, унификации и стандартизации таджикской научнотехнической терминологии.

Сегодня назрела необходимость в координации исследований в области терминологии в странах СНГ с международной научно-технической терминологией. Это, прежде всего упорядочение, внутриязыковая и межъязыковая унификации, а также стандартизация научно-технической терминологии на государственных языках стран СНГ.

Под упорядочением научно-технической терминологии понимается совместная работа специалистов различных областей точных, естественных и технических наук, переводчиков и авторов учебников по основам этих наук, терминологов и лингвистов стран-участников СНГ, направленная на устранение неправильно с языковой и научной точек зрения построенных терминов и создание унифицированных терминов.

Под межъязыковой унификацией научно-технической терминологии понимается совместная работа специалистов разных областей точных, естественных и технических наук, переводчиков и авторов учебников по основам этих наук, терминологов и лингвистов стран-участников СНГ в достижении соотносимости тех или иных научных и технических понятий с такими понятиями, выраженными русскими научно-техническими терминами.

Под внутриязыковой унификацией национальной научно- технической терминологии понимается совместная работа специалистов разных областей точных, естественных и технических наук, переводчиков и авторов учебников по основам этих наук, терминологов и лингвистов странучастников СНГ для установления определенных правил построения научнотехнической терминологии, принципов и норм заимствований интернациональных терминов.

Под стандартизацией национальной научно-технической терминологии понимается совместная работа специалистов разных областей точных, естественных и технических наук, переводчиков и авторов учебников по основам этих наук, терминологов и лингвистов стран-участников СНГ по установлению только одного термина для каждого понятия в той или иной отрасли и закреплению его в специальных документах (например, двуязычных словарях).

Значительную роль в этом процессе призвана играть универсальная терминология (т.е. интернациональные термины, заимствованные из русского языка, в основном в области естественных и технических наук).

Термин универсализация терминологии по сравнению с терминам интернационализации терминологии, который имеет мировоззренческий и идеологический характер, следовало бы применять по отношению к терминам и терминологическим системам, не знающим идеологических, региональных или отраслевых границ, а потому являющимся универсальными. Такие термины и терминологические системы чаще всего встречаются в области естественных и технических наук.

Универсализация национальной научно-технической терминологии в странах-участниках СНГ должна осуществляться, прежде всего, путем использования принципов формирования русской научно- технической терминологии при создании и совершенствовании национальной научнотехнической терминологии Этот путь обеспечивает унифицированность фонда научных понятий, упраздняет языковые барьеры, давая возможность межнациональному обмену информацией в сфере науки, техники и технологий.

Приобретение Республикой Таджикистан независимости, придание таджикскому языку государственного статуса и принятие Закона о государственном языке обязывает использование таджикского языка во всех сферах политической, социально- экономической, культурной и научной жизни страны. Одним из важнейших условий для плодотворных научных обменов и контактов, а также повышения научного мышления общества является совершенствование научного национального языка. В связи с этим, перед учеными и специалистами республики в области точных, естественных и технических наук стоит задача формирования и совершенствования языка таджикской научно-технической литературы и ее терминологии.

В исследованиях, осуществленных в последние годы по вопросам терминологии, в том числе в работах Байзоева и М. Х. Султона была подвергнута анализу проблема истории становления терминологии таджикского языка, в работах С. Назарзода анализируются проблемы становления общественно-политической терминологии в литературном таджикском языке и процесс ее развития в XX в.. В последние годы объектом исследования стали также отдельные аспекты терминологии некоторых областей точных, естественных и технических наук, таких, как химия, астрономия, физика и технические науки (Раджабов Л.Ш., Джураев Т.К..) рассматриваемой теме, в таджикском языкознании объектом анализа и исследования в основном были особенности таджикской общественнополитической терминологии, а также предпосылки, факторы и причины вхождения в таджикский язык чужой терминологии, международных заимствований и их использование. Однако в круг задач предлагаемого исследования не входит изучение и рассмотрение теоретических вопросов терминологии и образования терминов, определение принципов и правил построения таджикской научно-технической терминологии. Лексические и грамматические особенности языка таджикской научно-технической литературы, языковые и научные недостатки и изъяны учебников по основам точных, естественных и технических наук, особенно, их терминология, до сих пор в таджикском языкознании не получил должного научного освещения.

Первые разработки по исследованию англоязычной авиационной терминологии появились в области английской и русской лексикографии.

Начиная со второй половины 80-х годов ХХ в., стали появляться словари разнообразных типов (одноязычные, двуязычные, толковые), посвященные как авиационной лексике в целом, так и её подразделам.

В ходе перестройки потребность в словарях возросла, так как увеличивался объём иностранных заимствований, многие из которых были непонятны и требовали пояснения. Произошел наплыв людей в новые сферы экономических отношений. Наибольшее количество людей стало заниматься предпринимательской деятельностью, и им было необходимо знание соответствующих реалий и понятий. Активизируется лексикографическая деятельность, публикуются словари различных сфер деятельности, которые были призваны оказывать услугу, помогая идти в ногу со временем.

В конце 80-х годов начинают появляться работы собственно лингвистического характера, посвященные авиационной терминологии.

Среди работ можно выделить статью О.В.Стельмака «К вопросу о терминологии» и др.

В 1996 году выходит более специализированной направленности статья М.В.Воронцовой «Синтаксический способ образования терминов», которая раскрывает структурные особенности лексического пласта авиационной терминологии: преобладание словосочетаний, среди которых наиболее часто встречающимся является тип «определение+определяемое».

сопоставительно-типологическое исследование. Это направление исследования терминологии развивается активно особенно в последние годы.

В сопоставительном сравнительно-историческом плане исследованию таджикско-аиглийской астрономической лексики посвящены работы Т.Мамадрасуловой, С. Толиби. Строительная терминология стала объектом исследования в работе М.М.Бекмурадова, ирригационная терминология английского и таджикского языков исследовалась С. Джоматовым.

Юридическая терминология английского и таджикского языков стала объектом специального монографического исследования в диссертационной работе Юсупова Р.А.. Количественная терминология сопоставляемых языков стала объектом исследования в работах Т.Тагоевой. Спортивная терминология английского и таджикского языков исследовалась З.Мирзоевым, банковской терминологии английского и таджикского языков посвящена работа М.Валиевой, демографической лексике – диссертация И.Дададжановой и др.. Следует также обратить внимание на специальные исследования, посвященные сопоставительно-типологическому анализу терминологии таджикского языка с русским (М.К.Каримбаева и др.), немецким (Т.Гафарова) и другими языками.

Следует отметить, что научно-техническая революция, которая время от времени происходит в современной науке и технике, коренным образом изменяет современное состояние всех наук, тем самым приводит к активизации информативно-коммуникативных процессов. А это в свою очередь, требует необходимости их номинации и разработки терминов, что содействует количественному росту терминов в различных областях науки.

В науке эти явления получили название терминологического взрыва. Эти процессы активно охватывают также общенародный язык Эти процессы также показали, что в современной таджикской терминологии существуют недостаточно благополучная ситуация с разработкой терминологии для многих отраслей новейших направлений науки. Попытки разработки терминов часто сталкиваются с такими явлениями, как многозначность, семантические недочеты и неточности, а также сложность их грамматической структуры.

Прежде всего, это касается таких отраслей науки, как современная информационная система, автоматизированная система управления и др.

Одна из подобных областей науки, являющаяся наиболее сложной областью – это авиация, терминологическая система которой в таджикском языке находится на начальном этапе своей разработки. Задача создания терминов для номинации новых для таджикского языка понятий научных и технических объектов авиации и обеспечения терминологией авиационной науки и техники является одной из важнейших задач современной таджикской терминологии.

Задача активизации процесса терминологического обеспечения авиационной науки в таджикском языке можно решить на достаточном уровне, если возрождающую терминологическую систему таджикского языка подвергнуть сопоставительно-типологическому и сравнительному анализу с системой авиационной терминологии языков с достаточно богатой и развитой разработкой.

авиационной терминологии к настоящему времени еще не стала объектом лингвистического исследования.

Следует также отметить, что англоязычная, русскоязычная и таджикоязычная авиационная терминология в сопоставительнотипологическом аспекте также представляется недостаточно глубоко изученной в лингво-контрастивном аспекте. В отдельных работах рассматриваются единичные авиационные термины в сопоставлении с терминами других областей знания.

1.3.Некоторые особенности лингвистической организации сформировавшюую в нем функциональну систему, обеспечивающую социальную коммуникацию в особой сфере общения. В современном обществе активизируются процессы демократизации и глобализации, что непосредственно влияет на всю структуру общества, в том числе и на сферу науки. Процесс доступа к научным результатам все более упрощается, что дает возможность огромным массам людей получить доступ к ее ценностям и обмениваться информацией.

В то же время следует отметить, что в отличие от других сфер основным каналом коммуникации в сфере научной информации является письменный способ обмена информацией в научном сообществе. Эта особенность распространения научной информации выделяет научную литературу как наиболее значимый способ распространения информации.

Научная литература преследует цель формирования особого способа восприятия и отражения объективной действительности: системное описание предметов и явлений, самой системы знаний, бытие и наличие предметов и объектов действительности, направлена на выявление и описание существующих системных связей между объектами, предметами и явлениями. В связи с этим научный текст имеет особые жанровые оформления – это прежде всего научные монографии, учебники, статьи, рецензии, аннотации, тезисы и др. Различия между разными научными тестами заключаются также в стиле и форме, в зависимости от которых формируются тематическое содержание и структурные особенности, что является особенностями структурирования типов речи, порядка изложения и др.

Важнейшей особенностью научного текста является научная специализация, которая, как отмечают исследователи, обладает некоторыми специфическими признаками. Исходя их этого, в исследовании научного текста сложилось некоторые особенности. Как отмечают исследователи, в настоящее время исследуется не язык вообще, а выходящие в его состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми [Гореликова 2002, 36]. В зависимости от них выделяются, как известно, разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технические стили или функциональные особенности текста.

Экономические, научно-технические и социально политические условия современного общества настолько развиты, что предоставляют возможность различным отраслям науки развиваться бурными темпами, налаживается обмен научной информацией между учеными разных стран, активно происходит обмен научными данными также путем переводов научной литературы, что также активно содействует доступу информации различных слоев общества.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров. Это, прежде всего, реферат, аннотация, учебник, статья, монография, различная Перечисленным жанрам присущи свои индивидуальные стилевые признаки.

В то же время всех их объединяет общие признаки и особенности, характерные для научного стиля в целом. При анализе формирования терминологических особенностей научных текстов по авиации мы в целом ориентируемся на общую характеристику научного текста в целом, уделяя терминологической системы авиации в особенности. При этом особенности формирования авиационного научного подвида научного текста характеризуется, прежде всего, с точки зрения организации его терминологической системы.

К специфическим особенностям научного стиля, особенно его научнотехнической разновидности, относят информативность (направленность на предоставление научной информации, содержательность), логичность, т.е.

реализацией в тексте деталях, верность и объективность изложения фактов реальной действительности, как следствие всего сказанного выше, ясность и понятность.

В то же время следует указать на то, что каждый отдельный текст научного стиля может обладать указанными признаками в определенной, в большей или меньшей степени. С другой стороны, независимо от этого все тексты научного стиля обладают общностью в способах выражения содержания высказываемого и языкового воплощения речевыми единицами, использования языковых единиц, способствующих удовлетворению потребностей конкретной сферы научной коммуникации.

определенной степени его лингвистические особенности являются решающими в формировании норм литературного языка, поэтому научный совершенствования литературного языка. К одной из основных особенностей научного стиля относится наличие специальной терминологии, которая вырабатывается и формируется в соответствии с предметом, содержанием и методом определенной отрасли науки.

На современном этапе развития науки и техники в соответствии с бурным развитием и кардинальными изменениями в их содержании происходят также решительные изменения в составе терминологии различных отраслей науки. Огромное количество терминов, которыми обогащается терминология различных сфер науки и техники, в отличие от предыдущих периодов развития языка активно проникают также в общеупотребительный язык. Поэтому, отражая особенности развития лексики современных литературных языков, лексикографические источники воспроизводят происходящие в лексике изменения как процесс активизации самого литературного языка. В современных словарях литературного языка источником составления становится не только материал художественных произведений, но язык современной публицистики, еще более активное влияние на него оказывают также тексты научного стиля. Примечательным примером явления является современные словари, к примеру, в Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961, из 600 000лексических единиц 500 000 являются терминами или специальными словами.

словосочетанием статуса терминологической единицы - это занятие им определенной позиции в понятийной системе какой-либо отрасли науки и отражение в себе иерархические отношений, проявляемых данной системой.

Системные понятийные отношения между единицами системы организуют особую систему – терминологическое поле или терминополе. Терминополе организует содержательный аспект терминов, которому в аспекте выражения соответствует терминосистема. Эту систему называют терминополем.

[Пиотровский, Рахубо, Хажинская 1981, 36-37]1.

Следует отметить, что системность является одним из основных признаков языка в целом, следовательно, она присуща и всем уровневым признакам, охватывая как специальные, так и общеупотребительные слова, одним из проявлений их системности является объединение в лексические и лексико-семантические поля.

В то же время следует указать на то, что общеупотребительные слова и определенной науки, системность исходит из самой сущности номинации и существования. Отражая системность понятийной системы определенной отрасли науки, термины тесно взаимосвязаны друг с другом, проявляя общую взаимосвязь понятий данной терминосистемы. Следовательно, термины более обладают степенью системности, чем общеупотребительные слова.

Язык научно-технической литературы обладает двумя аспектами, связанными друг с другом - способом изложения и образования терминов.

республики является затруднение в понимании языка изложенного материала в учебниках по основам точных, естественных и технических наук. В действительности, качество учебников не отвечает требованиям реформ, проводимых сегодня в сфере образования. Вместе с тем, в них также встречаются неправильно построенные с научной и языковой точек зрения Эта проблема хорошо отражена в научных исследованиях по терминологии. Ей посвящены работы см.

[Лотте 1961, 14; Будагова 1965, 31; Бархударова1970, 9; Перетрухина 1972, 152; Даниленко 1977, 7;

Даниленко 1986, 11; Суперанской, Подольской, Васильевой 1993,246 и др.].

термины, которые неточно отражают научные понятия. Кроме того, система терминов ни в одной из областей науки до сих пор неупорядочена и неунифицирована, т.е. одно и то же научное понятие в одной области науки выражается различными терминами. Конечно, такое обстоятельство не может не повлиять на качество обучения в сфере образования и использование терминов в разных сферах жизни таджикского общества.

способствовать внедрению таджикского языка в сфере науки, в том числе и авиационной, является анализ и качественное редактирование языка изложения учебников для общеобразовательных школ и вузов республики, исправление недостатков научных и технических терминов с языковой и научной точек зрения, повышения качества переводческой работы и создание различных жанров научной литературы, а также определение единых принципов образования таджикской авиационной терминологии, ее унификация и стандартизация.

Таким образом, язык научно-технической литературы в целом можно совершенствоваться лишь в том случае, если создать всесторонне правильную и корректную систему терминов в национальном языке по каждой сфере науки. Поэтому для выполнения этой важной задачи все больше теоретико-практическую значимость приобретают исследования принципов построения, упорядочения, унификации, систематизации и стандартизации научно-технической терминологии.

Исходя из сказанного, актуальность и необходимость исследования рассматриваемой проблемы с лингвистической точки зрения заключается в упорядочении, унификации и стандартизации авиационной терминологии, в частности актуальной для таджикского языка, а именно:

устранение с языковой и научной точек зрения недостаточно формирование достаточно унифицированных терминов;

достижение соотносимости тех или иных научных и технических авиационных понятий с соответствующими понятиями терминов английского и русского языков, терминологическая база которых в этой сфере достаточно развита;

- установление определенных правил и закономерностей развития и способов номинации из средств самого таджикского языка и принципов и норм привлечения материалов других языков, особенно отражающих интернациональные основы терминообразования в качестве заимствования;

выбор только одного термина, наиболее точно отражающего научное понятие данной научной сферы - отрасли авиации и фиксация его в качестве основного в лексикографических источниках.

В научной литературе под понятием «языки науки» понимаются терминологически хорошо развитые языки мира во всех сферах современных точных, естественных и технических наук, включая классические языки науки (греческий и латинский), русский, английский, немецкий, французский и другие языки. В настоящем исследовании сделан упор на русский язык, как один из мощных языков науки. Под понятием «таджикская научнотехническая литература» имеются в виду научные работы, книги, пособия и учебно-методические средства, терминологические словари по точным, естественным техническим наукам таким, как физика, математика, химия, геометрия, астрофизика, география, биология, изданные на таджикском языке. Под понятием «таджикская научно-техническая терминология»

подразумеваются термины, используемые в научно-технической литературе по физике, астрономии, математике, химии, биологии, видеотехнике, электроэнергетике, медицинской, компьютерной, военной технике и другие.

Теоретическую основу исследования терминологии авиации составляют научные работы известных русских и таджикских языковедов и терминоведов, в числе которых Лотте Д.С., Реформатский Л.А. Даниленко, В.П. Суперанская А.В., Ленчик В.М., Шелов Д., Митрофанова О.Д., Кутина Л.Л., Айни С., Калонтаров Я.И., Осими М.С., Шукуров М.Ш., Рахим Хошим, Рустамов Ш.Р., Косимова М.Н., Кодири С., Турсунов А., Шаропов Ш., Лившиц В.А., Капранов В.А., Бердиева Т., Камолиддинов Б., Абдуллоев Н.Ш., Комилов А., Назарзода С., Султонов М.Б., Шокиров Т., Косимов О. и др.

ГЛАВА II

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ

Словообразование в языкознании привлекало внимание с самого начала становления лингвистики. Основные теоретические проблемы современного словообразования были разработаны еще в первой половине ХХ в. Наиболее актуальными в этом разделе языкознания становятся такие проблемы, как проблема словообразовательного гнезда или других словообразовательных объединений, которая разрабатывается в работах, посвященных русскому и английскому словообразованию, это работы известного лексикографа русского языка А.Н.Тихонова, а также П.А.

Соболевой, Е.Г.Гинзбурга и многих других.

Актуальной в современной дериватологии становится проблема семантических особенностей производного слова, которая впервые на И.С.Улуханова, В.В. Лопатина, О.И.Блиновой и др. Активно разрабатывается также проблема соотношения литературной и разговорной речи в области словопроизводства, Этой проблеме посвящаются, прежде всего, работы Е.А.Земской и др. Специальные работы исследователей посвящены, также проблеме аспекта языковой номинации в словообразовательном процессе, это проблема затрагивается в работах Е.С.Кубряковой, Л.В.Сахарного, И.Г.Милославского и др. В специальные проблемы словообразования выделяются такие проблемы, как онтогенез детской речи с точки зрения словопроизводства, место и роль словообразования в организации текста и др.

Активно обсуждаются проблемы словообразования также за рубежом (В. Дресслер, X.Брекле, Д. Кастовский, Л. Липки, Э. Уильямс, Т. Репер и др.), где в целом широкое распространение получила лексикалистская гипотеза, в которой место словообразования в системе языка определяется его принадлежностью к лексическому компоненту (В. Мотш, М. Халле, Аронов, Скализе, Дреслер и др.).

разрабатываться в ХХ в., особенно, во второй его половине. Первые исследования, которые затрагивают специальные вопросы словообразования в таджикском языкознании – это работы Ш. Н. Ниёзй, которые, еще в 40-вые и 50-ые годы анализирует в своих статьях и монографии словообразование существительных и прилагательных в таджикском литературном языке образования слов в таджикском языке [Мухаммадиев 1967; 37 - 45]. В это же словообразование письменного памятника XI. в «Занн-ал-ахбор» Гардизи в качестве диссертационной работы [Давлатова 1969;18].

Системное исследование словообразования таджикского языка связано с именем профессора Ш.Рустамова. В своей монографии «Калимасозии исм дар забони адабии озираи тољик» Ш.Рустамов устанавливает основные способы словообразования в таджикском языке, дает глубокую описательную характеристику образования существительных в таджикском языке [Рустамов, 1972; 1981].

В конце прошлого века также завершает исследование по проблеме словообразовательного значения сложных слов таджикского языка на материале литературных памятников X - XII в.в. С. А. Ганиева [1990].

Вопросам типа слов новоперсидского языка, их моделированию, соотношению слов с синтаксическими единицами посвящен ряд работ Л.С.Пейсикова [1975, 203]. В аспекте семантики большой интерес представляет монография Т.А.Чавчавадзе «Именное словосложение в новоперсидском языке»[1989, 255]. Амонова Ф. определяет всевозможные мотивации в именном аффиксальном словообразовании таджикского и персидского языков [Амонова 1982; 52], специальному исследованию деривационных особенностей слов в «Шахнаме» Абулкасима Фирдавси посвящена монографическая работа Косимова О., в которой всесторонне анализируются именные словообразовательные суффиксы таджикского и персидского языков [2006, 186].

Практический аспект анализа словообразовательной структуры авиационной терминологии сопоставляемых языков требует ознакомления с некоторыми понятийными единицами, которые составляют основу теоретического осмысления словообразования в английском и таджикском языках.

определенную систему. Формирование основных единиц данной системы происходит на основании принципов оппозиции по различным основаниям.

Это, прежде всего, касается соотношения однокоренных и разнокоренных слов, обладающих одинаковой словообразовательной структурой.

В целом понятийные единицы системы словообразования образуют комплексные единицы. Рассмотрим некоторые термины, непосредственно касающиеся темы и проблематика данной работы.

Словообразовательная категория (СК) формируется совокупностью словообразовательных типов, объединяемых общностью деривационного значения в отвлечении от формальных средств выражения данного значения.

разрабатывается проблематика словообразовательной категории, словообразовательную категорию мы представляем как «совокупность мотивированных слов разных способов и типов словообразования, разных по частеречной принадлежности мотивирующего слова, которые содержат общий словообразовательный компонент, выраженный в форманте»

словообразовательной категории: element – ќисм - элемент, шўъба department - отдел; отделение; laboratory –озмоишгоњ – лаборатория, capability – ќобилият - способность, ability – эњтимолят возможность, capacity – ѓунљоиш - вместимость, training - омодагї - подготовка и др.

По проявлению некоторых различий в основных признаках в категориальным признаком словообразовательной категории.

Систему словообразования характеризует также такое понятие, как словообразовательная цепь, которая выделяется на основе совокупности производных, входящих в одну систему по правилам непосредственной словообразовательной производности друг другу, при которой последующая производная основа является производящей для последующей. Сравните примеры: фуруд омадан > фуруд +ої > фурудої (высадка) - land > land+ ing > landing; мунтазам > но+мунтазам (прерывистый) - continue > continue+ous > continuous + dis+continue+ous; бор кашидан > бор+каш >боркаш - перевозчик (авиа) - carry > carry+er (y>i) > carrier; head > head+ing > head+ing (курс) и др.

Словообразовательный тип или модель – это словообразовательный класс слов, относящихся к одной части речи и характеризующихся: а) одной частиречной производностью, т. е. слова данного класса образованы от одной части речи; б) от одинакового вида словообразования; в) единым средством и способом образования; г) идентичной словообразовательной семантикой;

тождественным средством словообразовательной семантики.

Нижеприводимые отглагольные существительные английского языка conduction – проводимость; addition – подвод; transition – переход, extension удлинение, acceleration – ускорение, reduction – редукция относятся к одному и тому же словообразовательному типу, так как приводимые слова характеризуются в пределах каждой группы одинаковым средством словообразования от существительного, одинаковым способом словообразования – суффиксацией с совпадающим по семантике суффиксом.

То же самое касается следующих слов, как словообразовательный тип в таджикском языке: блоконї (блокировка), механизонї (механизация), стандартонї (стандартизация), агрегатонї (агрегатирование), Важной стороной теоретического аспекта словообразования является проблема моделирования словообразовательной структуры.

Моделирование охватывает абстрактное, наиболее общее представление структуры однотипных образований терминов данной отрасли науки и представляется как словообразовательная модель, схема или тип. Поэтому в данном случае словообразовательный тип, модель или схема является основным понятием словообразования. Структурно-семантическая словообразовательная модель производных в сопоставляемых языках должна указать, что их производящими базами являются наименования явлений действительности и т.д., сочетающиеся с определенными аффиксами (-иш - в таджикском и - er в английском) в определенном значении (действия - в таджикском и предметности – в английском). К примеру, модель V+ -иш = N в таджикском (афрўзиш -зажигание, кашиш- тяга, афзоиш - повышение ) и N + - er =N (carrier-перевозчик (авиа), loader - погрузчик) в английском представляют собой структурные модели.

2.2. Основные способы словообразования в таджикском языке (с привлечением материала английского языка) Основными источниками формирования авиационной терминологии в таджикском и английском языках являются: 1) собственные средства таджикского и английского языков; 2) заимствования из других языков.

На уровне структурной организации авиационный пласт лексики выражается языковыми средствами, относящимися к различным уровням языковой иерархии, главными из которых являются лексический, синтаксический. Вследствие этого авиационная лексика в сопоставляемых словах модифицируется как лексическая категория, которая имеет разноуровневые средства своего выражения.

Степень распределения авиационной лексики по лексикограмматическим разрядам слов различна. В системе сопоставляемых языков ведущее место занимают имена существительные, далее следуют имена прилагательные, глагол.

На лексическом уровне важное место в номинации авиационной терминологии занимает словообразование.

Словообразование представляет с собой очень важное средство совершенствования лексического состава, в том числе терминологического пласта языка. Этот путь и связанные с ним методы словообразования способствуют появлению новых лексических единиц и создают новые возможности для развития языка. Кстати следует отметить, что большинство новых терминов образуются благодаря экстралингвистическим факторам, т.е социальным преобразованиям, развитию науки и производства и т. д.

Они появляются способом словообразования. Такая терминология полностью соответствует грамматическому строю и внутренним закономерностям языка.

Исследуя комплекс структурных признаков авиационной лексики сопоставляемых языков в контрастивном аспекте и систематизируя общетеоретические признаки словообразовательной структуры слова сопоставляемых языков, следует отметить, что основные средства формирования авиационной терминологии на уровне лексической системы в сопоставляемых языках составляют:

а) корневые слова;

в) сложные слова г) аббревиатура.

К корневым словам отнесены такие лексические единицы, которые с точки зрения сравниваемых языков представляются неделимыми либо в них нарушена генетическая связь производного, утрачена прозрачность аффиксации или произошло опрощение.

Следует отметить, что не менее 30 % собранных для анализа слов представлены в виде корневых слов, в структуре которых представлены заимствованные слова с морфемами из греческого и латинского языков: air – мера; force - ќувва сила; clef (ключ зажигания); sphere - сфера; energy – энергия; key, switch (ключ); motor engine- муњаррик (мотор, двигатель) и др. Наибольшее распространение в составе корневых слов в таджикском языке получили слова арабского происхождения: муњаррик (мотор), ќувва - сила, толор зал, њаво - климат, меъёр - мера, шакл – форма, муит - условия, среда, навъ – тип, ташаккул - развитие, омил - фактор, фар - различие и др.

существительными.

К производным относятся лексические единицы, в структуре которых выделяются корень и аффикс. Производные слова составляют все аффиксы и конверсионные образования, аббревиатуры, сложные слова и другие виды вторичных словообразовательных конструкций авиатсионї – авиационный;

њавої – атмосферный, воздушный; баландї – высота; сўзишворї – горючее;

ремонтная афзоиш - развитие; озмоиш - испытание;

диспетчер; амалиёт операция, действие;

мастерская;

номувофиќ – неблагоприятный; heading – головка; leaving-махраљ– (выход);

lighting ignition - афрўзиш (зажигание); discontinuous - номунтазам (прерывистый) ; fluidic – фавракдам (струйный) ; bank – чархзанї (вираж) и др.

Сложные слова – это такие, в которых ясно выделяются две или более двух корневых морфем: боркунанда (погрузчик), боркаш (носильщик), чархбол (вертолет), худиндуксия (самоиндукция), нимавтоматї (полуавтоматический) устохона, коргоњ- workshop (ремонтная мастерская), self-inductance, self-induction (самоиндукция); semiautomatic, half-automatic (полуавтоматический) и др.

производных слов: 1) число лексем в слове — однолексемные и многолексемные слова; 2) позиция аффиксальной морфемы по отношению к корневой — суффиксы, префиксы, инфиксы; 3) число аффиксальных морфем, которые способна присоединять корневая морфема [Аракин 1978, 76] При анализе словообразовательных структур слова в таджикском и английском языках устанавливаются основные направления его деривации, которые классифицируются на типы в зависимости от следующих способов словообразования: а) безаффиксного; б) аффиксального; в) основосложения;

г) аббревиации.

аббревиации основываются на использовании модификации морфемной структуры слова, поэтому относятся к морфологическому способу и анализируются во взаимосвязи в одной группе.

В целом сопоставляемые языки проявляют общность в наличии способов словообразования: аффиксация, словосложение, конверсия.

единицами и конечными продуктами можно представить как некую иерархическую систему, каждый уровень которой, по сравнению с предыдущим, представлен более сложными по составу и структуре образованиями.

В сопоставляемых языках корневых слов представлено в достаточно большом количестве, что закономерно отражает естественное направление становления слова в данном языке.

Среди непроизводных представлено достаточно большое количество исконных слов, отражающих более ранний этап развития языка.

К производным относятся слова, образованные на основе имеющихся в производности в словообразовательном анализе введено на основе потенциальных возможностей слова делиться на морфемы корневую и аффиксы. «Производное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-л. словообразовательный акт...» [Мешков 1976; 24].

способностью присоединять аффиксальные морфемы: префиксальные и суффиксальные.

Исследуя морфологическую структуру слова в английском языке, И.В.

Арнольд подразделяет их на несколько типов в зависимости от деривативных признаков: «1) аффиксальные дериваты - слова, состоящие из одной корневой морфемы и одного или более аффиксов; 2) композиты - слова, в которых две, редко более двух, простые или деривационные основ соединены в одну лексическую единицу; 3) деривационные композиты, в которых слова фразы соединены в результате процесса словосложения и аффиксации» [Арнольд 1986;78].

По признаку количества сочетаемости корневых морфем производные термины подразделяются на монолексемные, в которых корневые морфемы сочетаются с одной мотивирующей основой; и полилексемные, которые соотносительны с основой с двумя и более мотивирующими основами.

К первой группе относятся слова наподобие маќомот, зиддињавої, бехатарй, айриамудй - apparatus; instrument, disability и др., которые состоят только из одной мотивирующей основы.

Полилексемные производные термины второй группы состоят из сочетания с аффиксацией или безаффиксного образования: њавопаймо – самолет; хатаровар – подвергать опасности, баробаркунї – выравнивание;

поинфурої – снижение, зиёдшавї – нарастание, сарфакорї - экономия, яхбандї - обледенение, баќайдгирї -– регистрация - aircraft, skyway, bulkair, cargo, aircarriage, check-in и др.

Простые термины представляют собой простые корневые слова, не имеющие специальных маркеров авиационной лексики, и поэтому исследуемый пласт получает имплицитное выражение. Модель простых немотивированных терминов, представляющий собой структурную схему модель N, в таджикском и английском языках представлена в достаточно большом количестве: ќанот (крыло), муњаррик (двигатель), парвоз (полет), фуруд (приземление), иљора (аренда), авиатсия (авиация), фармон (приказ) - cabin (кабина), fan (винт) air (авиация), rent (аренда); command,order (приказ), fly (полёт), organ (орган), chief (глава), bank (вираж), work (деятельность) и др.

При этом, как показывает привлеченный английский материал, соответствия в этом аспекте в обоих языках могут быть не всегда эквивалентными: 1) эквивалентные: раис - chief (глава), ќанот -wing (крыло) и др. ;

1) неэквивлентные (даже среди приведенных выше слов): а) N=N+suff: зарба - strike – удар; киро – charter - фрахтовка; кор- work фаъолият (деятельность), муштарї -client – клиент; маќомот -organs – орган; оѓоз (кардани парвоз) - commence (the flight ) - начинать полёт ; б) N=N+N: parachute - фурудчатр – парашют; оина,шиша- (bird-resistant) windscreen - птицестойкое лобовое стекло и др.

2.3. Аффиксальное образование авиационной терминологии в В сопоставляемых языках наличествует значительное число аффиксов, использующихся для образования новых слов. Среди них выделяются как исконные, так и заимствованные. Другим характерным признаком аффиксов является то, что в этой системе выделяются как широко продуктивные, так и непродуктивные, привязанные к определенному ряду лексем. Поэтому не все употребляются как словообразовательные элементы. Еще академик В.В.

Виноградов отмечал, что в языке выделяются аффиксы, потерявшие свое значение, ставшие непродуктивными, в структуре производного слова выделяются лишь как приметы той или иной части речи, они перестают быть аффиксами и только потенциально сохраняют свойство выделимости [Виноградов 1975, 120]. В.В.Виноградов в связи с этим поднимает вопрос о живых и непродуктивных аффиксах и основных признаках их выделимости в современном языковом состоянии.

составляют 24% всех новообразований в английском языке и в значительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.

Анализ аффиксальных производных в таджикском языке показывает, что аффиксальное образование является одним из важнейших способов При образовании нового слова аффикс, присоединяясь к производящей основе, должен выражать определенное значение. Аффикс должен легко присоединяться и выделяться в словообразовательной структуре слова как словообразовательный элемент и обеспечивать отчетливое осознание его носителем языка как часть слова.

Основа, являющаяся словообразовательной, должна иметь способность использоваться в безаффиксальном виде и образовать новые слова от других аффиксов.

Аффикс должен обладать способностью образовать новое слово не только от одного слова, первоначально первообразующим для него, но и других основ, имеющих другое происхождение.

Характерным признаком аффикса является также то, что он обладает свойством частотности употребления, в зависимости от которого бывает продуктивным или непродуктивным. Продуктивные аффиксы обладают признаком частотности употребления для образования новых слов.

Аффикс, по утверждению Никитина, - это морфема, которая в процессе своего развития получила абстрактное значение, свойственное определенному классу слов, и которая при присоединении к основе изменяет свое значение [Никитин 1966; 33].

лингвистической литературе, они подразделяются на несколько групп соответственно разным принципам их деления. Первый принцип деления это принцип отнесения слова к определенной части речи. Классификация аффиксов может также основываться на значениях, которые они придают словам. Аффиксы также можно классифицировать по лексикограмматическому принципу, т.е. к какой основе присоединяется суффикс.

аффиксальной системы является большая свобода в объединении аффиксов с основами, и права в своем утверждении Кобрина, которая отмечает, что присоединении аффикса к основе образуются единицы, обладающие абстрактным, обобщенным значением, которое раскрывается при его соотношении с семантикой производной основы.

Принадлежность к определенной части речи словообразовательных баз, к которым примыкают аффиксы, также выступает как один из основных классификационных признаков. При этом способность суффикса или определяется внутренней валентностью аффикса, в зависимости от которой в системе аффиксации таджикского и английского языков выделяются отсубстантивные, отглагольные, отадъективные, отадвербиальные и другие словообразовательные классы.

По признаку соотнесенности к определенному лексикограмматическому разряду слов производных аффиксы подразделяются на: а) субстантивные ( суффиксы –er, -ist, -ness, -acy - -гоњ, -гар, -а, -анда,–дон,-дор и др.); б) адъективные (например, суффиксы:

-y, –ish, - ful, -less - – ан, -он- /н-, -онидан и др. ); глагольные (например, суффиксы:

-ize, –ate, - ify, en - – ан, -он- /-ён-, -онидан и др. ) и др.

сопоставляемых языков, различают исконные и заимствованные аффиксы:

суффиксы гоњ, -истон, -ї - -ness, -ish, -dom и др., префиксы но-, бо-, бе-, bemis-, un- являются исконными, тогда как суффиксы -от/-ёт, -ият - -ation, ment, -able - и префиксы аксул-, ди-, dis-, ex-, re- заимствованными.

Важными исконными суффиксами в английском языке являются:

-d, ed, -dom, -th, -fold, -fill, -hood,-ing, -ish, -less, -let, -like, -lock, -lu,-ness, -ock, - red, -ship, -some, -teen, -th, -ward, -way, -wise, -у, и заимствованные, преимущественно из латинского:

-able, -ible, -al, -ant, -ent, французского: age, -ance/-ence, -ancy/аcncy, -ard, -ate, -sy и греческого:

-ist, -ism, -ite.

русского: –nik.

Заимствованные суффиксы по происхождению относятся к арабскому или русскому языкам. Большинство заимствованных суффиксов в английском происхождения, в таджикском языке – русско-интернациональными.

Важным классификационным параметром аффиксов становится их семантическая нагрузка, в зависимости от которой аффиксы создают определенные семантические группы. Выделяются разнообразные семантические группы аффиксов, прежде всего, аффиксы, выражающие сходство (-вор,- она – al, -ial, -ed, -esque и т.д.), отрицания (но-, бе-, зидди- a-, dis-, in-, non- и т.д.), аффиксы со значением лица (-чї, -гар, - кор, -он - -an, -ian, -arian и т.д.), числа ( би-, ди-, деми-, моно- - bi-, demi-, di- mono- и др.).

В словообразовательной системе таджикского и английского языков наблюдаются идентичные явления, когда в словах различных частей речи типы аффиксации – суффиксация и префиксация представлены в разных используется при образовании существительных и прилагательных. Важно отметить, что в английском словообразовательной системе наблюдаются большая роль префиксации при образовании новых слов от различных частей речи. В таджикском языке роль префиксации несколько ограничена.

Дальнейшая систематизация аффиксальной системы сопоставляемых языков связана с установлением инвентаря аффиксации и семантических признаков аффиксов, охватывающих типы и виды классификаций на основе учета анализа тех или иных характеристик аффиксальных морфем. Как известно, подобная классификация охватывает такие общие признаки аффиксов, как место аффикса по соотношению с корневой морфемы, в зависимости от которого выделяются постпозитивные (суффиксы) и препозитивные (префиксы). [Царев 1984; 154].

Как показывает языковой материал, число аффиксальных морфем также можно рассматривать как один из критериев типологической характеристики производных слов.

Как в таджикском, так и в английском языке аффиксальное словопроизводство в плане своей типологии имеет как сходные, так и различные черты. В обоих языках мы можем выделить следующие типы лексем: 1) тип суффиксальный со структурой R+s; 2) тип префиксальный со структурой р+R; 3) тип префиксально-суффиксальный со структурой р+R+s.

По конкретному способу аффиксации в сопоставляемых языках выделяются суффиксальный, префиксальный и суффиксальнопрефиксальный типы аффиксации.

Как было указано выше, для системного отображения аффиксальной системы словообразования авиационной терминологии в работе принята классификация по словообразовательным моделям или типам. В схеме вслед за Мешковым в аффиксальной словообразовательной модели указывается часть речи, используемая в словообразовательном типе, выделяются производящая и производная основы [Мешков 1978, 38-39]. Так, модель V+suf=N представляет собой суффиксальную словообразовательную схему, при помощи которой образуется имя существительное (N - производная основа) от глагола (производящая основа) суффиксальным способом.

типовая схема или модель подразделяется на подмодели, которые охватывают конкретную реализацию модель с тем или иным aаффиксальным образованием. Модель V+-al=N - представляет собой словообразовательный тип существительного, образованного от глагола при помощи суффикса -al (remove+al = removal). Модель prepN=Adj – это словообразовательный тип прилагательного, образованного от имени существительного при помощи приставки (prep-), который может реализоваться в разных подтиповых моделях, к примеру, айри+N = Adj (айриимкон) и т.п.

2.3.1. Суффиксальные словообразовательные типы Суффиксальный способ образования (R+suf) в сопоставляемых языках продуктивно используется для всех частей речи. Данный способ является характерной чертой словообразования имен существительных в обоих сопоставляемых языках.

Как отмечалось выше, в сопоставляемых языках выделяются продуктивные и малопродуктивные, исконные или заимствованные суффиксальные словообразовательные типы, что характеризует суффиксы как словообразовательное средство в сопоставляемых языках.

В литературе по словообразованию выделяют также суффиксальные словообразовательные типы с суффиксами, засвидетельствованными или только как морфема или суффиксы, происходившие из знаменательных слов, т.е. суффиксоиды.

присоединиться либо а) непосредственно к корневой морфеме: њаво – њавої, кашидан – кашиш и др.;

б) либо образовывать определенную последовательность двух или более суффиксов:

- сўз - сўзиш - сўзишворї и др.

Основную часть терминов, образованных по суффиксальным моделям, в сопоставляемых языках составляют односуффиксальные слова, которые представлены в различных словообразовательных типах.

Классификация словообразования существительных суффиксальным и префиксальным способами в таджикском и английском языках в работе рассматривается с точки зрения сравнения с аналогичными по семантике и грамматическим особенностями в обоих языках.

По количественному признаку в сопоставляемых языках выделяются полисуффиксальный с двумя и более суффиксальным словообразованием.

представляет собой наиболее продуктивный способ словообразования существительных. К данному подтипу в сопоставляемых языках относятся существительных.

Как в таджикском, так и в соотносимом с ним английском выделяются модели суффиксального словообразования, специализированные для образования имен существительных от конкретных лексико-грамматических разрядов слов.

В таджикском языке в целом в системе авиационной терминологии выделяются нижеприведенные словообразовательные типы (модели) суффиксальных образований.

2.3.1.1. Суффиксальные словообразовательные модели Односуффиксальный тип R+s является высокопродуктивным как в количественном, так и качественном отношении также в таджикском языке.

используются все известные суффиксальные словообразовательные типы (модели). В создании авиационных терминов в современном таджикском языке участвует множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью.

При сопоставительном анализе моделей мы попытаемся выявить многообразие типов соответствий между языками, устанавливая соответствия таджикских суффиксальных словообразовательных типов таджикского языка в английском.

Модель R+-ї: киштї (киштии њавої), муњандисї, устуворй, даврї, сахтї, баландї, нишебї, бартарї и др.

Термины данного ряда обозначают признак и свойства материалов, конструкций.

словообразования терминологии авиации в таджикском языке и образует существительные:

а) от прилагательных (Adj+ї): нишебї (уклон) - (нишебии тунд њангоми фурудої), дурустї, аниќї (аниќии нишондихандањои рутубати њаво) – правильность, точность;

б) от существительных (N+ї): муњандисї (инженерство), анбўњї (множество); коргарї (деятельность), харротї и др.;

Модель R+-ї проявляет многообразие соответствий в английском языке:

1) R+-ї=R: эњтиётї- alternate (запасной; резервный) и др.

2) R+-ї =R+-once/acne: чандирї, аишї - resilience (упругость), роњбарї– guidance (управление) и др.

3) R+-ї=R+-ment: робарї - management (управление); бањодињї – assessment (оценка) и др.;

4) R+-ї =R+-ship: шањрвандї - citizenship (гражданство) и др.;

5) R+-ї=R+-ity: вазнинї – gravity – центровку, муттасилї (бефосилагї) – continuity – непрерывность; устуворї, пайдорї, макамї stability (устойчивость), чандирї, аишї – elasticity (упругость) и др.;

6) R+-ї=R+-ness: макамї, пойдорї – hardness (прочность), нишебї (нишебии тунд њангоми фурудої) – steepness (крутизна), аниї, саеї, дурустї - exactness (точность), мустакамї - soundness (прочность; крепость) и др.;

7) R+-ї=R+-ion: боварї - conviction (убежденность) и др.;

8) R+-ї =R+-cy: дурустї, аниќї – accuracy – правильность, точность и др.;

9) R+-ї=R+-ing: машќї -training (тренировочный), тайёрї - training ( подготовка) и др.;

10) R+-ї=R+al: тиљоратї - commercial (коммерческий) и др.

11) R+-ї=R+ed: маљбурї - forced (принудительный) и др.

12) R+-ї =R+-age: нокомї, нобарорї - breakage (авария, поломка), и др.

13) R+-гї=R+-ency: норасої – deficiency (нехватка); таъљилїemergency (екстерный) и др.

подчеркивает большой объем и многообразие семантического круга охватываемых словами данной структурной схемы значений в таджикском языке. С другой стороны, все слова, образованные по данной структурной схеме, объединяются вокруг семантического ядра абстрактного существительного, которое реализуется в различных частных семантических признаков, что связано с семантикой эквивалентных моделей соответствий английского языка.

Модель R+-гї – подвариант модели R+–ї, образует существительные от прилагательных, причастий, существительных: афсурдагї, бастагї, ёзандагї, ронандагї, тарангї и др.

Модель R+-гї имеет следующие соответствия в английском языке:

такроршавандагї - frequency – частота;

2) R+-гї=R+- ity: ёзандагї – elasticity (эластичность) и др;

3) R+-гї=R+-ing: ронандагї - flying, piloting (вождение) и др.;

4) R+-гї=R+-ion: гузаронандагї – conduction – проводимость, ронандагї – navigation (вождение) и др.



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Григоров Игорь Вячеславович ОБРАБОТКА СИГНАЛОВ В ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ С ПРИМЕНЕНИЕМ НЕЛИНЕЙНЫХ УНИТАРНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ Специальность 05.12.13 Системы, сети и устройства телекоммуникаций Диссертация на соискание учёной степени доктора технических наук Научный консультант : доктор технических наук,...»

«Бардаченко Алексей Николаевич КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛЕДОВ ТЕРМИЧЕСКОЙ РЕЗКИ НА ПРЕГРАДАХ Специальность 12.00.12 – криминалистика; судебно-экспертная деятельность; оперативно-розыскная деятельность Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Ручкин Виталий Анатольевич Волгоград - СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....»

«СТАРКОВСКИЙ Борис Николаевич РАЗРАБОТКА АГРОПРИЕМОВ ПРИ ВОЗДЕЛЫВАНИИ КИПРЕЯ УЗКОЛИСТНОГО НА КОРМОВЫЕ ЦЕЛИ Специальность 06.01.12 — кормопроизводство и луговодство ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Научный руководитель : кандидат сельскохозяйственных наук, доцент Н.И. Капустин Вологда СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. Роль новых видов кормовых...»

«Шонус Дарья Харлампиевна КЛИНИКО-ДОЗИМЕТРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОСЛЕОПЕРАЦИОННОЙ ХИМИОЛУЧЕВОЙ ТЕРАПИИ МЕДУЛЛОБАСТОМЫ У ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ 14.01.13 - лучевая диагностика, лучевая терапия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный рукововодитель: д.м.н., профессор О.И. Щербенко Москва - 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ. Стр...»

«УДК 519.876.5 АНТОНЕНКО ВИТАЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ РАЗРАБОТКА И ИССЛЕДОВАНИЕ МОДЕЛИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛОБАЛЬНОЙ СЕТИ ДЛЯ АНАЛИЗА ДИНАМИКИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ВРЕДОНОСНОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ Специальность 05.13.11 — Математическое обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей. Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических...»

«ПЕТРЕНКО АНАТОЛИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ АНАЛИЗ МЕТИЛИРОВАНИЯ ДНК ПРИ РАКЕ ШЕЙКИ МАТКИ (Онкология - 14.00.14) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : профессор, д.б.н. Ф.Л. Киселев Москва 2003 -2ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ МЕТИЛИРОВАНИЕ ДНК Распространение метилирования ДНК Функция метилирования ДНК Метилирование во время...»

«ПОЛЯКОВ Кирилл Александрович МЕТОДЫ ОЦЕНКИ АППАРАТУРНОЙ НАДЕЖНОСТИ И ЗАЩИТЫ КОММЕРЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ ТОРГОВОЙ ПЛОЩАДКИ В ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ СЕТЯХ Специальность 05.12.13 – Системы, сети и устройства телекоммуникаций Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель Доктор технических наук, профессор Жданов В.С. Научный консультант доктор технических наук, доцент...»

«УДК 512.54+512.55+512.54.03 Бунина Елена Игоревна Автоморфизмы и элементарная эквивалентность групп Шевалле и других производных структур 01.01.06 — математическая логика, алгебра и теория чисел Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : д. ф.-м. н., профессор Михалев Александр Васильевич Москва 2010 Оглавление 1 Автоморфизмы...»

«ЛЕ ТХИ ДИЕУ ХУОНГ РАЗРАБОТКА И ТОВАРОВЕДНАЯ ОЦЕНКА ПРОДУКЦИИ НА МОЛОЧНОЙ ОСНОВЕ ДЛЯ ШКОЛЬНОГО ПИТАНИЯ ВО ВЬЕТНАМЕ Специальность 05.18.15 - Технология и товароведение пищевых продуктов и функционального и специализированного назначения и общественного питания (технические наук и). ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой...»

«КУНДИКОВА Наталия Дмитриевна proqwlenie wektornoj prirody sweta pri ego wzaimodejstwii s we}estwom Специальность 01.04.05 — Оптика Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Челябинск 1995 sODERVANIE wWEDENIE 5 1 wZAIMODEJSTWIE PROSTRANSTWENNYH I POLQRIZACIONNYH...»

«Сайдумов Джамбулат Хамидович СУД, ПРАВО И ПРАВОСУДИЕ У ЧЕЧЕНЦЕВ И ИНГУШЕЙ (ХVIII–ХХ вв.) Диссертация на соискание ученой степени доктора юридических наук Специальность – 12.00.01-теория и история права и государства; история учений о праве и государстве Грозный – 2014 1 СОДЕРЖАНИЕ: ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЙ ГЕНЕЗИС И ЭВОЛЮЦИЯ ТРАДИЦИЙ ПРАВА И ПРАВОСУДИЯ У ЧЕЧЕНЦЕВ И ИНГУШЕЙ §1....»

«Иноземцева Татьяна Васильевна УПРАВЛЕНИЕ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИМ ПОТЕНЦИАЛОМ РАЗВИТИЯ СЕЛЬСКИХ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ (на материалах Удмуртской Республики) Специальность 08.00.05 – региональная экономика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель доктор экономических наук профессор В. И. Некрасов Ижевск - 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 1. ОСОБЕННОСТИ...»

«МЕЛЬСИТОВ Владислав Александрович ОПТИМИЗАЦИЯ ОКАЗАНИЯ ХИРУРГИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ БОЛЬНЫМ С СИНДРОМОМ ДИАБЕТИЧЕСКОЙ СТОПЫ 14.01.17 – Хирургия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук Осинцев...»

«МИХЕЕВ ВЯЧЕСЛАВ АРКАДЬЕВИЧ ЭКОЛОГИЯ СЕРЕБРЯНОГО КАРАСЯ CARASSIUS AURATUS GIBELIO Bloch ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ КУЙБЫШЕВСКОГО ВОДОХРАНИЛИЩА 03.00.16. – Экология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научный руководитель : к.б.н., профессор В.А. НАЗАРЕНКО Ульяновск, ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ... Глава I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЭКОЛОГИИ СЕРЕБРЯНОГО КАРАСЯ. Глава II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА.. Глава...»

«Палойко Людмила Валерьевна ОБРАЗ ПЕРСОНАЖА В ОРИГИНАЛЕ И ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОДОЛЖЕНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание...»

«БОРИСЕНКО ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА ДИСКУРС ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ СТОМАТОЛОГИЯ: МОДЕЛИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ И СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Т.М.Грушевская Краснодар – 2014 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1...»

«Пономаренко Екатерина Игоревна ПРОБЛЕМЫ БОРСУКА И НЕЛСОНА–ХАДВИГЕРА В РАЦИОНАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВАХ 01.01.09 — дискретная математика и математическая кибернетика Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель — д.ф.-м.н. А.М. Райгородский Москва, 2014 Оглавление Список основных обозначений..................................»

«БРУСНИКИН Виталий Валерьевич ЭВОЛЮЦИЯ СХЕМНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ВЕЩАТЕЛЬНЫХ ЛАМПОВЫХ РАДИОПРИЕМНИКОВ В СССР (1924 - 1975 ГОДЫ) Специальность История наук и и техники 07.00.10 по техническим наукам) Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : Заслуженный деятель науки рф, доктор технических наук, доктор исторических наук, профессор Цветков И....»

«Ташуева Ляна Валерьевна ОПТИМИЗАЦИЯ ОРТОДОНТИЧЕСКОГО ЛЕЧЕНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СЪЁМНОЙ АППАРАТУРЫ У ДЕТЕЙ 14.01.14-стоматология 03.01.04-биохимия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, Д.А. Доменюк, кандидат...»

«Искужина Гульназ Расиховна КОНКУРЕНЦИЯ НА РЫНКАХ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ Специальность: 08.00.01 – Экономическая теория Диссертация на соискание учёной степени кандидата экономических наук Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор Нусратуллин В.К. Уфа – 2014 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. Глава 1. КОНКУРЕНТНЫЕ...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.