WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ...»

-- [ Страница 3 ] --

- определить средний процент новых для учащихся ЛЕ, содержащихся в ПТ, которые могут быть воспроизведены учащимися на ИЯ и переведены ими на родной язык как непосредственно после выполнения ХППТ, так и через десять дней после этого без какого-либо подкрепления ЛЕ в данный период времени;

- установить закономерности, связанные с запоминанием ЛЕ учащимися в ходе работы над ХППТ;

- создать классификацию ошибок, которые допускают учащиеся, воспроизводя запомненные ими ЛЕ.

В эксперименте участвовало 130 учащихся 6-11 классов школ города Владимира. Ими было выполнено в общей сложности 172 перевода десяти ПТ англоязычных авторов. С целью реализации критерия доступности для разных возрастных групп (6 кл., 7-8 кл., 9 кл., 10-11 кл.) были подобраны разные ПТ. (См. Приложение 11.) При организации работы над ХППТ были учтены обучающие разведывательного эксперимента. Непосредственно перед выполнением специальным комментарием учителя культуроведческого, познавательного и эстетического характера, выполнялся устный подстрочный перевод ПТ, проводилось аналитическое чтение оригинала и давалась установка на выполнение адекватного перевода ПТ.

Эксперимент проводился исследователем лично при помощи преподавателей средних школ, которые прошли предварительный исследования.

Контроль за ходом эксперимента осуществлялся с помощью внешних и внутренних методов исследования. К первым относится серия срезов (предэкспериментальный, контрольный, отсроченный). Ко вторым – анализ природы ошибок, допущенных учащимися при воспроизведении ЛЕ, содержащихся в переведенных ими ПТ, и сопоставление результатов предэкспериментального, контрольного и отсроченного срезов, выполненных учащимися по каждому из десяти ПТ.

Рассмотрим содержание и анализ предэкспериментального среза. Его цель – выяснение количества новых для каждого учащегося ЛЕ, предэкспериментального среза в лексике каждого ПТ нами были выделены 3 группы: 1) ЛЕ, являющиеся неизвестными для всех учащихся данной возрастной группы, принимавших участие в эксперименте; 2) ЛЕ, являющиеся неизвестными лишь для некоторых учащихся; 3) ЛЕ, известные и понятные всем учащимся без исключения. Лексика, входящая во вторую и третью группу, была исключена при разработке тестов для проведения контрольного и отстроченного срезов, тогда как лексика, входящая в первую группу, стала основой для данных тестов. (См.

Приложение 12.) Каждый из тестов, предназначенных для проведения контрольного и отстроченного срезов по данным ПТ, состоял из двух частей. Задания первой части были нацелены на воспроизведение на ИЯ подлежащих запоминанию ЛЕ и словосочетаний с данными ЛЕ. Задания второй части были направлены на перевод тех же самых ЛЕ на русский язык.

Контрольный срез проводился непосредственно после выполнения учащимися ХППТ, отстроченный - через 10 дней после выполнения ХППТ без подкрепления ЛЕ в данный период времени путем их повторения и выполнения специальных упражнений.

Сопоставление результатов предэкспериментального, контрольного и отсроченного срезов по каждому ПТ позволил нам установить следующие закономерности, касающиеся продуктивности запоминания ЛЕ в процессе ХППТ.

1. Запоминание ЛЕ в процессе работы над ХППТ зависит от уровня владения учащимися ИЯ.

Чем выше уровень владения ИЯ, тем больше ЛЕ может запомнить учащийся в процессе работы над ХППТ. Так, 8% участников эксперимента оказались способны запомнить до 95% незнакомой им лексики, содержащейся в переводимых ПТ. Собеседование с ними показало, что все они успевают по ИЯ на «отлично» и постоянно повышают свой уровень владения ИЯ, посещая курсы, дополнительные занятия, читая литературу на ИЯ и общаясь с иностранцами. Большинство из них обучается в школах с углубленным изучением ИЯ.

«удовлетворительно» и не работающие над повышением своего уровня владения ИЯ, или вообще не запоминают ЛЕ, содержащиеся в переводимых ими ПТ, или запоминают минимальное их количество. Так, 4% участников эксперимента не запомнили ни одной новой ЛЕ в процессе перевода ПТ, а еще 4% запомнили только от 4% до 9% неизвестных им ранее ЛЕ.

В то же время в среднем учащиеся запоминают и в состоянии воспроизвести непосредственно после окончания работы над переводом ПТ около 52% неизвестных им ранее ЛЕ, содержащихся в оригинале.

Анализ отсроченных срезов показал, что без специального подкрепления через 10 дней учащиеся воспроизводят только 11% новых для них ЛЕ, которые содержались в ПТ.

2. Также продуктивность непроизвольного запоминания зависит от формальных особенностей самих иноязычных ЛЕ.

Вопросу о внутриязыковых трудностях усвоения иноязычных ЛЕ посвящено большое количество методических исследований отечественных и зарубежных ученых, в которых приводятся данные о зависимости эффективности запоминания ЛЕ от особенностей их фонетической и орфографической формы (R. Lado 1964), принадлежности к различным частям речи (N.Ellis & A.Beaton 1993a; 1993b; 1995), морфологической сложности (Э. З. Петрова, 1972), принадлежности к так называемой интернациональной лексике, к определенным семантическим сферам, абстрактности или конкретности слов и т. д. (R. Lado 1964 ; В. Н.

Николаев, 1966; B. Laufer 1990a; 1990b; 1997a; 1997b и др.) Результаты нашего эксперимента позволили выявить следующие закономерности:

1) Вероятность усвоения слова учащимися в процессе ХППТ тем больше, чем легче учащимся сопоставить фонетическую форму слова с орфографической. Так, ЛЕ “harbour quay” смогли воспроизвести только 30% учащихся, тогда как простые с точки зрения орфографии существительные “flame”, “rug”, “hole” и глагол “to spin” были безошибочно воспроизведены 80% учащихся.



существительные, а хуже других - глаголы и причастия, так как из новых существительные, а из ЛЕ, запомненных менее 50% учащимися, 38% составляют глаголы, 12% - причастия I и 12% - причастия II.

Это совпадает с экспериментальными данными Э. З. Петровой, которая пришла к выводу, что эффективность запоминания аналогичных структурных типов частей речи снижается в последовательности: 1) существительное, 2) прилагательное, 3) глагол, 4) слова причастного типа (Э. З. Петрова, 1972).

существительных по сравнению с другими частями речи, можно согласиться с тем, что это связано со значениями слов, так как существительные в целом легче увязываются с образами, чем другие части речи (N. Ellis& A. Beaton 1993a; 1993b; 1995).

существительных, если один из элементов, входящих в их состав, уже им известен. Так слово “clovertop” запомнили 47% учащихся, “steersman” – 57% - учащихся, “chestnut” – 63%, “engine-room” – 76% учащихся.

Таким образом, данные нашего эксперимента позволяют согласиться с Ч. Филлмором, который считает, что «немотивированные слова в какомто смысле «труднее», поскольку их приходится заучивать отдельно, тогда как мотивированные слова легче запоминать и понимать даже в тех случаях, когда их значение не «вычисляется» автоматически из значений их частей» (Ч. Филлмор 1983: 39).

3. В большой степени продуктивность запоминания ЛЕ зависит от того, какое место они занимают в ПТ.

Общеизвестно то, что эффективным средством задержать внимание читателя на важных по смыслу моментах и комбинаторных приращениях смысла является помещение их в сильную позицию, т. е. на такое место в тексте, где они психологически особенно заметны. Такими позициями являются заглавие, эпиграф, начало или конец текста или его формально выделенной части (главы, строфы и т. д.) (И. В. Арнольд, 1978: 23.).

По экспериментальным данным продуктивность запоминания ЛЕ значительно повышается в том случае, если ЛЕ входят в заглавие ПТ и его первую строку. Это объясняется тем, что заглавие текста является важной частью начального стимула вероятностного прогнозирования и выработки стратегии восприятия, а первая строка ПТ задает жанр, размер, ритм, тему, а иногда и центральный образ и отношение автора к изображаемому (И. В.

Арнольд, 1990).

Так, существительное «rival», входящее в название ПТ «The Rivals»

запомнили 47% учащихся, прилагательное «false», входящее в название ПТ «To a False Friend» запомнили 85% учащихся. Глагол «to descend», содержащийся в первой строке ПТ “Night”, запомнили 50% учащихся, а ЛЕ «fast» из первой строки ПТ «Who’s In?» запомнили 100% учащихся. Три новых слова, содержащихся в первой строке ПТ «La Mer» («A white mist drifts across the shrouds»), запомнились следующим образом: 76% учащихся запомнило существительное «mist», 66% - существительное «shrouds», 19% - глагол «to drift».

подтверждает правильность понимания или корректирует его, а иногда создает новый неожиданный поворот и новое разрешение вопроса»

(И.В. Арнольд, 1990: 47). Сложность задачи, стоящей перед юными переводчиками, приводит к тому, что перевод последних строк ПТ вызывает затруднения практически у всех учащихся. При этом интенсивность их мыслительной деятельности повышается, а вместе с ней повышается продуктивность запоминания ЛЕ, содержащихся в последних строках ПТ. Так, 65% участников эксперимента запомнили ЛЕ «delight»

(«Night»); 55% - «ivory» («The Horseman»); 63% - «band» («October’s Party»); 58% -«daisy», 63% -«Bumble Bee», 63% - «hum» («The Little Land»).

Высока продуктивность запоминания ЛЕ, которые повторяются в ПТ несколько раз. Так, в ПТ «The Rivals» ЛЕ «dew», «lawn», «lea» повторяются по три раза. В результате ЛЕ «lea» запомнили 71% учащихся, ЛЕ «lawn» учеников, «dew» - 100% участников эксперимента.

4. Воспроизводя ЛЕ, учащиеся совершают ошибки следующих типов:

1) Ошибки, вызванные отсутствием четких графических и фонетических образов ЛЕ (к данному типу относится 75% допущенных учащимися ошибок).

Нечеткие графические и фонетические образы слов приводят к ложным фонетическим и графическим ассоциациям, в результате которых учащиеся, правильно воспроизводя лишь некоторые буквы (в основном, согласные) и сочетания букв, имеющиеся в том или ином слове, часто создают не существующие в английском языке слова, причем одна и та же ЛЕ может быть представлена в тестах, выполненных учащимися, в большом количестве ошибочных вариантов, например: squeaking – squking, skuiking, quaking; ivory – ivener,, ivorine, ivary, vior, vory, ivor, invory;

horseman – horesman,, horsmen, harsman, horsman, hossman, hoersman; helm – slem, slam, hlem, sheln; rival – raival, rivel, rivaval.

Иногда ошибки допускаются из-за смешения слов на основе фонетико-графических ассоциаций, например: steal – steel; through – thought; bat – bad, bed; to drift – to drive; to remain – to remind; alone – along; still – stile; helm – shell; pale –pear.

А.А.Залевская, анализируя особенности свободного воспроизведения вербального материала на родном и иностранном языках, установила, что «ошибочная запись слов, в той или иной мере близких исходным словам по звуковой или графической форме, является специфичной для условий работы с иноязычными словами и хорошо согласуется с тенденцией двуязычных испытуемых давать значительный процент свободных ассоциативных реакций по созвучию» (А. А. Залевская, 1990: 83-84).

характеристики слов английского языка, отмечают четыре основных фактора, благодаря которым слова осознаются как похожие в сознании читающих: 1) совпадение первой или нескольких начальных букв слов; 2) сходство в длине слов; 3) наличие одинаковых исходов (окончаний) слов;

4) сходство комбинаций букв в середине слова. Под сходством букв имеется в виду наличие у них одинаковых компонентов: закруглений, возвышающихся (t, d, l) или опускающихся (g, y) частей (Л. В. Банкевич, 1981: 79).

В ходе выявления объема и характера ложных фонетикографических ассоциаций Л. В. Банкевич приходит к выводу, что «ложные фонетико-графические группировки имеют вид своеобразных матриц.

Основу матрицы обычно составляет устойчивая комбинация согласных, а гласные выступают в виде переменных компонентов» (Л. В. Банкевич, 1981: 80). Эти выводы целиком и полностью подтверждаются данными нашего эксперимента.

2) Ошибки, связанные с заменой новой ЛЕ на ее синоним, относящийся к фоновой лексике (к этому типу относится 10% допущенных учащимися ошибок).

Опираясь на психолингвистическую концепцию слова, выраженную в трудах Н. О. Золотовой (1987), А. А. Залевской (1990, 1998), Н. В.

Соловьевой (1991), Т. М. Рогожниковой (1994), И. Л. Медведевой (1999) и др., мы рассматриваем лексикон как сложную систему, имеющую ядро и периферию и перестраивающуюся и устанавливающую новые связи между единицами по мере поступления новой информации.

Актуальная, т.е. только еще поступающая на вход сознания лексика вступает во взаимодействие с фоновой лексикой, уже упроченной в сознании обучающегося и участвующей в различных видах речевой предопределяется числом и характером фоновой лексики, с которой она взаимодействует. Фоновые ЛЕ записаны в памяти с определенной «всплываемость» зависит от ряда причин, но в целом предопределяется прошлым речевым опытом обучающегося.

В связи с этим затруднено запоминание тех ЛЕ, синонимы которых относящимися к фоновой лексике, например: tiny – little; shadow – shade;

huge – large, big; lea – field; to float – to swim; to hear - to listen; mist – fog;

beast – animal; gloom – darkness; pleasant – pretty, nice; to leap – to jump; to sail about – to swim about.

3) ошибки, связанные с заменой одной части речи на другую, например:

wintry – winter; pleasant – pleasure. К этому типу относится 3% допущенных учащимися ошибок.

4) ошибки, связанные с заменой неопределенной (словарной) формы слова на ту его грамматическую форму, в которой оно было употреблено в ПТ (в основном это касается глаголов), например: to hum – hums; to cuddle – cuddles; to ride – rode; to shine – shone; to hear – heard; to descend – descending; to lead – led. К этому типу относится 4% допущенных учащимися ошибок.

5) ошибки, связанные с заменой одной новой ЛЕ другой новой ЛЕ, содержащейся в том же ПТ: to gleam – to gloom; rod – steel; hill – still; to float – to drift; to hum – to pass; to gather – to steal. К этому типу относится 8% допущенных учащимися ошибок.

воспроизведением на ИЯ примерно в 1,7 раза больше отдельных ЛЕ, чем словосочетаний, в которые входят данные ЛЕ. (См. Приложение 12.) При воспроизведении словосочетаний, содержащих новые ЛЕ, к неправильным употреблением артиклей и предлогов в воспроизводимом словосочетании, например: to love in vain – to love vain; by the light of the moon – at the light of the moon, with the light of the moon; to lead the dancing – to lead dancing, to lead a dancing; on the lawn - at the lawn, on lawn.

7. Учащиеся несколько более успешно справляются с переводом неизвестных им ранее ЛЕ на русский язык, чем с их воспроизведением на ИЯ.

В среднем учащиеся способны перевести на русский язык непосредственно после окончания работы над ХППТ 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в ПТ. (См.Приложение 12.) При переводе ЛЕ на русский язык учащиеся совершают ошибки только одного типа: заменяют перевод одной новой ЛЕ переводом другой новой ЛЕ, содержащейся в том же ПТ.

8. Самоотчеты участников эксперимента показали, что в ходе работы над ХППТ не только расширяется, но и актуализируется весь словарный запас, происходит упрочение и расширение связей уже усвоенных учащимися иноязычных ЛЕ, в том числе связей ЛЕ с их эквивалентами, вариантными и контекстуальными соответствиями в русском языке.

Многосторонняя разнонаправленная актуализация лексического материала, непосредственно содержащегося в ПТ, сочетается с ассоциативным вызовом во внутренней речи других образований, индивидуальных для каждого человека, непредсказуемых, но реальных.

Ф. де Соссюр, исследуя в теории языка знак, показал, что знаки образуют систему отношений и вскрыл двоякий характер системы, обнаружив новую дихотомию: парадигматические отношения синтагматические отношения. Он писал: «Синтагматическое отношение всегда in praesentia, оно основывается на двух и большем числе членов отношения, в равной степени наличных в актуальной последовательности.

Наоборот, ассоциативное отношение соединяет члены этого отношения в виртуальный, мнемонический ряд; члены его всегда in absentia» (Ф. де Соссюр, 1933, с. 121). Таким образом, синтагматические отношения определяют линейные связи слов при их функционировании, это уровень синтагмы, соединения слов в словосочетании и предложении, а парадигматические включают как формальный уровень лексикограмматических парадигм (т. е. на уровне различных форм слова), так и семантические поля и микросистемы, куда входят синонимы, антонимы, другие слова, близкие по контексту.

Синтагматические связи могут способствовать активизации парадигматических и наоборот. Так, синтагматический характер связей слов «цветок растет, цветет, радует, пахнет» способствует появлению и развитию парадигматических связей этого слова в рамках лексикосемантической микросистемы: цветок растет – где? (страна, флора – фауна, путешествия), цветок цветет – когда? (время года и т.д.), цветок радует, пахнет – чем? (праздники, подарки, настроение, мечты).

Точное количество ЛЕ, которое дополнительно закрепляется и усваивается в ходе работы над ХППТ на разных уровнях каждым учащимся, не поддается точному учёту. Это связано с тем, что существует множество промежуточных ступеней знания, когда слово, известное индивиду по одним параметрам, оказывается неусвоенным по другим.

Сложность и многомерность процесса перехода от одной промежуточной ступени знания ЛЕ к другой, множественность и разнообразие связей ЛЕ с другими единицами препятствует точным подсчетам.

сопоставительного перебора лексического материала ПТ со своими связями, который сопровождает работу над ХППТ, весь словарный багаж отрабатывается заново с разными успехами у учащихся по одним и тем же словам.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

1. Эксперимент подтвердил гипотезу о том, что при учете выявленных нами обучающих действий при организации работы по ХППТ деятельность по ХППТ на родной язык может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся.

В среднем непосредственно после окончания работы над ХППТ учащиеся в состоянии воспроизвести на ИЯ 59% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Анализ отсроченных срезов показал, что без специального подкрепления через дней учащиеся воспроизводят только 11% новых для них ЛЕ, которые содержатся в оригинальном ПТ.

закономерности, связанные с продуктивностью запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ.

3. Была сделана классификация и анализ ошибок, совершаемых учащимися. Большое количество ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода и воспроизведения на ИЯ новых для них ЛЕ, дополнительной работы с целью полного усвоения данных ЛЕ.

3.5. Необходимость усиления произвольно-сознательного компонента запоминания лексических единиц в рамках курса «Поэтический перевод».

Несмотря на то, что в процессе работы над ХППТ создаются благоприятные условия для запоминания новых для учащихся ЛЕ, лексический навык, т. е. «способность автоматизированно вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче» (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996: 50), не может быть сформирован полностью. Об этом говорит воспроизведении новых для них ЛЕ, содержащихся в ПТ.

Отечественными методистами И. В. Рахмановым, С. Ф. Шатиловым, Е. И. Пассовым и др. были созданы оригинальные схемы формирования лексического навыка. В рамках нашей работы особый интерес представляет схема Е. И. Пассова, который в процессе формирования лексического навыка выделяет шесть стадий:

1. Восприятие слова в процессе его функционирования в речи. На этой стадии на основе ощущений создается слуховой образ слова, происходят аналитические операции по вычленению слова из потока речи, начинается запоминание означающего.

2. Осознание значения слова посредством аналитико-мыслительных операций. Усваивается соотнесенность слухового образа слова с денотатом (либо непосредственно через зрительный образ, либо опосредованно через воображение). Начинает осознаваться ассоциативная связь слова с другими словами, выявляется связь слова с ситуацией, не только значение слова, но и назначение слова.

3. Имитативное использование слова в речи. На этой стадии формируются связи слухового образа с речедвигательным. Усиливается осознание связи слова с ситуацией. Усиливаются ассоциативные связи с другими словами.

4. Обозначение - направляемое на самостоятельное называние объектов. Укрепляются ассоциативные связи с объектом. Начинает формироваться поднавык вызова слова.

5. Комбинирование. На этой стадии слово вступает в новые синтагматические связи, формируется поднавык сочетания.

6. Употребление. Все сформированные на стадиях 1 - 5 процессы совершенствуются за счет дальнейшей дифференцировки связей, их концентрации и произвольного, самостоятельного использования слова в речи (Е.И.Пассов, 1975: 150).

Схема, разработанная Е. И. Пассовым, основывается на данных психофизиологии относительно механизма словообразования и словоупотребления.

Исследованиями нейрофизиологов (Н. Е. Жинкин, 1958; А. Р. Лурия, 1960, 1974; П. К. Анохин, 1968; 1975; Ю. Конорски, 1970; Н. П. Бехтерева, 1971) доказано, что усвоение ЛЕ и использование их в речи представляет собой образование в коре и подкорковой части больших полушарий головного мозга следов раздражений и замыкание между ними нервных связей. Согласно этим исследованиям, слово тем успешнее участвует в акте коммуникации, чем более сформированной оказывается специализированная серия нервных клеток (словосерия) и чем большим является количество находящихся в разных участках коры и подкорки следов, которые в совокупности со словосерией составляют механизм категорийного возбуждения слова.

Система связей слова, образующая механизм словоупотребления, определяет, с одной стороны, фонетическую, грамматическую и семантическую правильность его, а с другой стороны, эта система связей, или механизм категорийного возбуждения, обусловливает активность слова в мыслительной деятельности и речевых поступках человека (Г. В.

Рогова, П. Б. Гурвич, 1969).

С методической точки зрения работа по усвоению лексического материала текста и его активному словоупотреблению должна быть направлена на образование связей слова, т. е. на выработку механизма его категорийного возбуждения (Э. И. Соловцова, 1969; П. Б. Гурвич, 1977).

Такая работа не может быть обеспечена одним только включением учащихся в процесс ХППТ. Формирование всех тех разносторонних и разнохарактерных связей, которые обуславливают самостоятельное употребление ЛЕ в речи, требует дополнительных усилий и временных затрат. Это привело нас к мысли о необходимости усиления произвольносознательного компонента запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ в рамках курса «Поэтический перевод», что может осуществляться следующим образом.

1. Изначально, т. е. еще при ознакомительном чтении ПТ, учащимся необходимо давать установку на запоминание новых для них ЛЕ.

2. Работу над ХППТ целесообразно дополнять заучиванием уже переведенного ПТ наизусть таким образом, чтобы учащиеся могли воспроизвести его не только устно, но и письменно. Это традиционное задание, широко применявшееся в средней школе в 30-х – 50-х годах XX века, обеспечивает формирование четких графических и фонетических образов ЛЕ, содержащихся в ПТ.

3. Завершать работу над ПТ целесообразно выполнением специально разработанного комплекса упражнений, учитывающего специфику обучаемых, позволяющего обеспечить максимальную повторяемость лексического материала, содержащегося в ПТ, в новых условиях, в новых связях, и способствующего формированию у учащихся общего внутреннего массива слов, который остается в памяти после работы над данным ПТ, так как без специальных упражнений лексического характера невозможно спрогнозировать, какие ЛЕ останутся в памяти учащихся.

отечественной методической литературе (И. А. Грузинская, 1947; И. В.

Рахманов, 1956; Общая методика, 1967; С. К. Жбанова, 1982; Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. 1991; Е. Н. Соловова, 2002 и др.).

Вслед за Е. Н. Солововой мы считаем возможным построить систему лексических упражнений по принципу «от простого к сложному», т. е. от уровня слова, словосочетания, предложения до уровня сверхфразового единства (Е. Н. Соловова, 2002).

Упражнения на уровне слова направлены на запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой, а также на формирование соответствующих парадигматических связей слова, без которых не могут реализоваться его синтагматические связи.

Приведем примеры таких упражнений:

- выразить то же самое с помощью одного слова;

- подобрать синонимы / антонимы к данному слову;

- выбрать слова с наиболее общим значением;

- расположить слова по определенному принципу или признаку;

- определить слово, которое не подходит к данной группе;

- образовать как можно больше однокоренных слов;

- назвать изображенные на картинке предметы. (См. Приложение 13.) Упражнения в построении словосочетаний, направленные на формирование синтагматических связей ЛЕ, являются важнейшим промежуточным шагом для развития устной речи, так как словосочетания взаимодействии с грамматическими нормами, а их характер определяется в каждом отдельном случае образом будущего высказывания учащихся (Г.

В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова, 1991: 94).

Приведем примеры упражнений в построении словосочетаний:

- составить / подобрать словосочетания к предложенным словам;

- добавить / подобрать к существительным 3 – 4 определения (к глаголам – 3 – 4 наречия) и т. д.;

- соединить разрозненные слова таким образом, чтобы получились идиоматические выражения / пословицы / поговорки и т. д.;

прилагательных и глаголов;

словосочетания глагольного или атрибутивного характера. (См.

Приложение 13.) Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства направлены на формирование новых связей ЛЕ путем переноса ЛЕ в новые контексты употребления.

Приведем примеры таких упражнений:

- ответить на вопросы;

- поставить вопросы к выделенным словам / написать вопросы, ответами на которые могут быть данные слова или выражения;

- закончить следующие предложения;

- соединить разрозненные части предложений в связный текст;

- подобрать или придумать заголовок к картинке;

- дать дефиницию слова;

- составить рассказ с данными словами;

- описать картинку. (См. Приложение 13.) При сопоставлении описанной нами системы упражнений со схемой формирования лексического навыка Е. И. Пассова становится ясно, что упражнения на уровне слова соответствуют четвертой стадии формирования лексического навыка, упражнения в построении словосочетаний – пятой его стадии, а упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства – последней, шестой стадии. Таким образом, по окончании выполнения данной системы упражнений лексический навык будет сформирован целиком и полностью.

«Поэтический перевод», может проводиться учителем на уроках ИЯ.

Анализируя состав новых ЛЕ, которые встречаются учащимся 5 – классов в процессе работы над ХППТ в курсе «Поэтический перевод» (См.

Приложение 14.), можно утверждать, что 92% данных ЛЕ имеет общекоммуникативное значение и соответственно с этим легко включается в другие сферы общения учащихся.

Они легко вписываются в темы, изучаемые на уроках ИЯ в 5- классах школ с углубленным изучением ИЯ (И. Н. Верещагина, О. Ф.

Афанасьева: 4, 5).

Так, в 5 классе при изучении темы «School life» можно использовать названия дней недели и выражение «a lot of». При изучении темы «The place we live in» можно использовать такие ЛЕ, как: door, house, window, middle, cottage, on this side, bowl, dish, plate, bell, mat. В тему «Travelling and transport» легко вписываются следующие ЛЕ: travelling, mile, to ride, to walk, to step, one-horse, to stay at home, shower of rain, in the dark, sleigh, sixpence, counsel, end, fun, way, to stop, to find, to meet, to catch, to blow, to fly, to dream, to sit, late, crooked, full, open (adj), to be over, to shake, to smile, to cry, to jingle, to grunt.

В 6 классе при изучении темы «Personal Identification» можно повторить следующие ЛЕ, изученные в курсе «Поэтический перевод» классе: to be born, to be married, to be christened, to be buried, to take ill, to die, а также ввести ЛЕ, изучаемые в данном курсе в 6 классе: grown-up, lady, glance, smile, pale.

В тему «Daily life» вписываются такие слова и выражения, как: life, to sit, to dress by light; в тему «Free Time» - joy, to dance, pleasant.

При изучении темы «Travelling» в 6 классе можно повторить ЛЕ, изученные в курсе «Поэтический перевод» 5 классе и прибавить к ним следующие: way, horseman, harbour, park, arch, umbrella, path, lawn, rainpool, stream, to begin, to wait, to pass, to ride, to stare, to beckon, pleasant, central, to be safe, to be out, to go past smb, to sail far away, in broad daylight, at dawn, at this moment.

В тему «World Around Us» вписываются как ЛЕ, изучаемые учащимися в курсе «Поэтический перевод» в 5 классе (bee, wind, puss, pussy-cat, piggy, rat, cherry, clower, puddle, dark, to blow, to grunt, small, fat, lean, crooked, full, shower of rain, a lot of, in the dark), так и ЛЕ, изучаемые ими в 6 классе (bee, butterfly, bough, breeze, dew, fog, rainbow, sky, squirrel, lair, creature, daisy, petal, dusk, dawn, daylight, light, moonlight, lea, lawn, rain-pool, stream, path, ivory, wool, to blow, to shine, to hop, dry, tiny, broad, withered, high, to dance in the breeze).

Включение ЛЕ, изученных учащимися в рамках курса «Поэтический перевод», в уроки ИЯ, обеспечит их дополнительное повторение и усвоение на более высоком уровне.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Экспериментальные данные показывают, что деятельность по ХППТ на родной язык может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся и активизации ранее изученной ими лексики в результате непроизвольного-произвольного запоминания ЛЕ учащимися в процессе ХППТ.

2. К обучающим действиям при организации работы над ХППТ, повышающим продуктивность запоминания ЛЕ относятся:

познавательного и эстетического характера;

2) аналитическое чтение ПТ, предшествующее работе по его ХППТ;

адекватному, а не на вольную интерпретацию оригинала;

4) выполнение устного, а не письменного подстрочного перевода 3. При учете выявленных нами обучающих действий при организации работы по ХППТ в среднем непосредственно после окончания работы над ХППТ учащиеся в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Анализ отсроченных срезов показал, что без специального подкрепления через содержащихся в оригинальном ПТ.

воспроизведением на ИЯ примерно в 1,7 раза больше отдельных ЛЕ, чем словосочетаний, в которые входят данные ЛЕ.

4. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ зависит от:

1) уровня владения учащимися ИЯ. Чем выше уровень владения ИЯ, тем больше ЛЕ может запомнить учащийся в процессе работы над ХППТ;

2) формальных особенностей самих иноязычных ЛЕ, а именно:

- вероятность запоминания ЛЕ учащимися в процессе ХППТ тем больше, чем легче учащимся сопоставить фонетическую форму слова с орфографической;

существительные, а хуже других - глаголы и причастия;

существительных, если один из элементов, входящих в их состав, уже им известен.

3) места, которое ЛЕ занимают в ПТ, а именно:

- продуктивность запоминания ЛЕ значительно повышается в том случае, если ЛЕ входят в заглавие ПТ и его первую строку или содержатся в последних строках ПТ, т.е. находятся в сильной позиции начала или конца текста;

- высока продуктивность непроизвольного запоминания ЛЕ, которые повторяются в ПТ несколько раз.

3. Анализ ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода и воспроизведения на ИЯ новых для них ЛЕ, содержащихся в ПТ, показал, что, воспроизводя ЛЕ, учащиеся совершают ошибки следующих типов:

фонетических образов ЛЕ (75% допущенных учащимися ошибок);

2) ошибки, связанные с заменой новой ЛЕ на ее синоним, относящийся к фоновой лексике (10% допущенных учащимися ошибок);

3) ошибки, связанные с заменой одной части речи на другую (3% допущенных учащимися ошибок);

4) ошибки, связанные с заменой неопределенной (словарной) формы слова на ту его грамматическую форму, в которой оно было употреблено в ПТ (4% допущенных учащимися ошибок);

5) ошибки, связанные с заменой одной новой ЛЕ другой новой ЛЕ, содержащейся в том же ПТ (8% допущенных учащимися ошибок).

При воспроизведении словосочетаний, содержащих новые ЛЕ, к вышеописанным ошибкам прибавляются ошибки, связанные с неправильным употреблением артиклей и предлогов в воспроизводимом словосочетании.

4. Самоотчеты участников эксперимента показали, что в ходе работы над ХППТ не только расширяется, но и актуализируется весь словарный запас, происходит упрочение и расширение связей уже усвоенных учащимися иноязычных ЛЕ, в том числе связей ЛЕ с их эквивалентами, вариантными и контекстуальными соответствиями в русском языке.

Точное количество ЛЕ, которое дополнительно закрепляется и усваивается в ходе работы над ХППТ на разных уровнях каждым учащимся, не поддается точному учёту.

Можно только утверждать, что в результате постоянного сопоставительного «перебора» лексического материала ПТ со своими связями, который сопровождает работу над ХППТ, весь словарный багаж отрабатывается заново с разными успехами у учащихся по одним и тем же словам.

5.Большое количество ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода и воспроизведения на ИЯ новых для них ЛЕ, запоминаемых ими в процессе ХППТ говорит о необходимости усиления произвольносознательного компонента запоминания ЛЕ в рамках курса «Поэтический перевод», что может осуществляться при помощи:

1) изначальной установки на запоминание новых для учащихся ЛЕ;

2) дополнения работы над ХППТ заучиванием уже переведенного ПТ наизусть таким образом, чтобы учащиеся могли воспроизвести его не только устно, но и письменно;

3) выполнения специально разработанной системы упражнений, учитывающей специфику обучаемых и позволяющей обеспечить максимальную повторяемость лексического материала, содержащегося в ПТ, в новых условиях, в новых связях.

7. Анализ состава новых ЛЕ, которые встречаются учащимся 5 – классов в процессе работы над ХППТ в курсе «Поэтический перевод»

показал, что 92% данных ЛЕ имеет общекоммуникативное значение и соответственно с этим легко включается в другие сферы общения учащихся. Они легко вписываются в темы, изучаемые на уроках ИЯ в 5- классах школ с углубленным изучением ИЯ. Таким образом, дальнейшая работа над ЛЕ, усвоенными в рамках курса «Поэтический перевод», может проводиться учителем на уроках ИЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет собой попытку рассмотреть с теоретической и практической точек зрения проблему расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по поэтическому переводу англоязычных стихотворений в школах с углубленным изучением иностранных языков в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

В соответствии с выбранной общей стратегией исследования изучалась методическая релевантность данной проблемы и психологометодические основы овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу. Такой подход предполагает описание современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, постановку проблемы количественного охвата обучения поэтическому переводу учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, анализ опыта преподавания двухгодичного курса «Поэтический перевод», выделение типовых умственных действий переводчика-школьника, совершаемых при работе над ХППТ, доказательство возможности непроизвольно-произвольного запоминания лексики в процессе работы над ХППТ, определение обучающих действий при организации работы над ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основных закономерностей запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.

Попытка исследовать данную проблему предпринимается впервые.

Предлагаемый подход к обучению поэтическому переводу позволяет расширить словарный запас учащихся как в результате запоминания лексических единиц, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.

Проведенное экспериментальное исследование дало возможность определить типовые умственные действия переводчика-школьника, совершаемые им при работе над ХППТ, обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основные закономерности запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.

На основе теоретических и экспериментальных исследований была предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по ХППТ.

В заключение можно сказать, что поставленные перед данным исследованием задачи (Введение, стр. 5) выполнены. Осуществление организации обучения ХППТ, базирующейся на предложенном подходе, делает обучение более результативным с точки зрения расширения словарного запаса учащихся.

исследования этой проблемы для внедрения в практику школ с углубленным изучением иностранных языков. Для достижения этой цели представляет интерес учет результатов этого исследования при создании учебных пособий по ИЯ для школ с углубленным изучением иностранных языков, а также при создании специальных учебных пособий по

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Современные учебники и учебные пособия по английскому языку.

1. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 6 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей /О. В. Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Просвещение, 2003. – 351 с.- ISBN 5-09-012357-8.

2. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 7 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Просвещение, 2003. – 303 с.- ISBN 5-09-012377-2.

3. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 8 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей/ О. В. Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Просвещение, 2004. – 303 с.- ISBN 5-09-011857-4.

4. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ.

1-й год обучения. 5 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / О. В.

Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Дрофа, 2004. – 256 с.- ISBN 5-7107Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ.

2 – й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений/ О. В.

Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Дрофа, 2005. – 252 с.- ISBN 5-7107Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ.

2-ой год обучения. 6 кл.: Книга для чтения/ О. В. Афанасьева, И. В.

Михеева – М.: Дрофа, 2005. – 62 с.- ISBN 5-7107-9047-5.

7. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ.

3-й год обучения. 7 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / О. В.

Афанасьева, И. В. Михеева – М.: Дрофа, 2005. – 269 с.- ISBN 5-7107Биболетова М. З. «Enjoy English – 1»: учебник англ. яз. для нач. шк. / М.

З. Биболетова, Н. В. Добрынина, Е. А. Ленская – Обнинск: Титул, 2000.

– 144 с.- ISBN 5-86866-077-3.

9. Биболетова М. З. «Enjoy English – 2»: учебник англ. яз. для нач. шк./ М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. В. Добрынина, Н. Н. Трубанева – Обнинск: Титул, 2000. – 224 с.- ISBN 5-86866-073-0.

10. Биболетова М. З. «Enjoy English – 3»: учебник англ. яз. для 5 – 6 кл.

общеобраз. шк./ М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева Обнинск: Титул, 2001. – 208 с.- ISBN 5-86866-151-6.

11. Биболетова М. З. «Enjoy English – 4»: учебник англ. яз. для 7 кл.

общеобраз. учрежд. при начале обучения с 1 – 2 класса/ М. З.

Биболетова, Н. Н. Трубанева - Обнинск: Титул, 2003. – 160 с.- ISBN 5Биболетова М. З. «Enjoy English – 5»: учебник англ. яз. для 8 кл.

общеобраз. шк. при начале обучения с 1 – 2 класса / М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева - Обнинск: Титул, 2003. – 160 с.- ISBN 5-86866-280-6.

13. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 2 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 2-й год обучения. / И. Н.

Верещагина, К. А. Бондаренко, Т. А. Притыкина. В 2 ч. Ч. 1– М.:

Просвещение, 2000.– 128 с. – ISBN 5-09-009027-0. Ч. 2.– 127 с. – ISBN 5-09-009846-8(2).

14. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 3 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 3-й год обучения / И. Н.

Верещагина, Т. А. Притыкина. В 2 ч. Ч. 1 – М.: Просвещение, 2005. – 142 с.- ISBN 5-09-013971-7. Ч. 2.–175 с.- ISBN 5-09-013972-5.

15. Верещагина И. Н. Книга для чтения к учебнику англ. яз. для 3 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев, гимназий/ И. Н. Верещагина, Т. А.

Притыкина - М.: Просвещение, 2003. – 94 с. – ISBN 5-09-012398-5.

16. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 4 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 4-й год обучения. / И. Н.

Верещагина, О. В. Афанасьева. В 2 ч. Ч. 1– М.: Просвещение, 2004. – 220 с.- ISBN 5-09-013276-3(1). Ч. 2. – 224 с.- ISBN 5-09-013277-1(2).

17. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 5 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей/И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева– М.: Просвещение, 2004.– 330 с.- ISBN 5-09-011681-4.

18. Гроза О. Л. New Millennium English: учебник англ. яз. для 10 кл.

общеобраз. шк./ О. Л. Гроза, О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В.

Клименко, М. Л. Мичурина, Н. В. Новикова, Е. Ю. Шалимова, Т. Н.

Рыжкова – Обнинск: Титул, 2002. – 176 с. – ISBN 5-86866-190-7.

19. Гроза О. Л. New Millennium English: учебник англ. яз. для 11 кл.

общеобраз. учрежд. / О. Л. Гроза, О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В. Клименко, М. Л. Мичурина, Н. В. Новикова, Т. Н. Рыжкова, Е. Ю.

Шалимова – Обнинск: Титул, 2003. – 192с. – ISBN 5-86866-251-2.

20. Гурвич П. Б. Учебник английского языка. 5 класс. (1-ый год обучения)/ П. Б. Гурвич, Т. В. Мухаева, Б. А. Скобенникова – Владимир: ООО «Дюна», 2001. – 431с.- ISBN 5-85624-0675-7.

21. Гурвич П. Б. Учебник английского языка. 6 класс (2-ой год обучения)/ П. Б. Гурвич, Т. В. Мухаева, А. Р. Скопцова – Владимир: ООО «Дюна», 2004.- 405 с.- ISBN 5-85624-052-9.

22. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 7 кл. ср. шк./ П. Б.

Гурвич, Т. В. Мухаева, М. Ю. Кудряшов, О. А. Максимова - Владимир:

ОЦНТТУ управления образования администрации Владимирской области, 1995. – 160 с. – ISBN 5-85624-052-9.

23. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 8 кл. ср. шк. / П. Б.

Гурвич, А, А. Вейзе, И. Г. Ольгинская, И. П. Редкина - Владимир:

ОЦНТТУ управления образования администрации Владимирской области, 1996– 204 с.- ISBN 5-85624-052-9.

24. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 9 кл. ср. шк. / П. Б.

Гурвич, И. П. Редкина, О. А. Максимова. - Владимир: Владимирский областной институт усовершенствования учителей, 1994– 132 с.

25. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 10 кл. ср. шк./ П. Б.

Гурвич, О. А. Максимова, И. П. Редкина, - Владимир: Владимирский областной институт усовершенствования учителей, 2004. – 252с. – ISBN 5-85624-052-9.

26. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 11 кл. ср. шк./ П. Б.

Гурвич, Е. Н. Романова - Владимир: ООО «Дюна», 2004. – 288с. – ISBN 5-882800-03.

27. Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 5 кл.

общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, Л. В Козятинская., Т. Р. Колоскова, Н. И. Кузеванова, Е. В. Носонович, И.

А. Скворцова, Л. В. Талзи – Обнинск: Титул, 2003. – 160 с.- ISBN 5Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 6 кл.

общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, Л. В Козятинская., Т. Р. Колоскова, Н. И. Кузнецова, Е. В. Носонович, И. А.

Скворцова, Л. В. Талзи – Обнинск: Титул, 2004. – 160 с.- ISBN 5-86866Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 7 кл.

общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, Л. В Козятинская., Н. И. Кузеванова, Т. Р. Колоскова, Е. В. Носонович, Л. В.

Талзи – Обнинск: Титул, 2004. – 160 с.

30. Кауфман К. И. Happy English. ru: учебник англ. яз. для 5 кл.

общеобраз. шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман – Обнинск: Титул, 2002. – 288 с.- ISBN 5-86866-223-7.

31. Кауфман К. И. Happy English. ru: учебник англ. яз. для 6 кл. общеобраз.

шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман – Обнинск: Титул, 2003. – 256 с.ISBN 5-86866-261-Х.

32. Кауфман К. И. Happy English. ru: учебник англ. яз. для 7 кл. общеобраз.

шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман – Обнинск: Титул, 2005. – 256 с. – ISBN 5-86866-308-Х.

33. Клементьева Т. Б. Счастливый английский: учеб. для 5 – 6 кл.

общеобразоват. учеб. заведений/ Т. Б. Клементьева, Б. Монк – М.:

Дрофа, 2001. – 416 с.- ISBN 5-7107-4155-8.

34. Клементьева Т. Б. Счастливый английский. Кн. 2 для 7 – 9 кл.

общеобразоват. учреждений/ Т. Б. Клементьева, Д. А. Мэннон – Обнинск: Титул, 2003. – 448 с.- ISBN 5-86866-128-1.

35. Клементьева Т. Б. Книга для чтения к учебному пособию «Счастливый английский. Кн. 2» для уч-ся 7 – 9 кл. общеобразоват. учреждений/ Т.

Б. Клементьева – Обнинск: Титул, 2003. – 336с.- ISBN 5-86866-155-9.

36. Клементьева Т. Б. Счастливый английский. Кн. 3 для 10 – 11 кл.

общеобразоват. учреждений/ Т. Б. Клементьева, J. А. Shannon – Обнинск: Титул, 2004. – 352 с.- ISBN 5-86866-277-Х.

37. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 5 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – М.:

Просвещение, 2001. – 368 с.- ISBN 5-09-010353-4.

38. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 6 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.– М.:

Просвещение, 1999. – 336 с.- ISBN 5-09-008895-0.

39. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 7 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – М.:

Просвещение, 2004. – 319 с. – ISBN 5-09-013628-9.

40. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 8 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.– М.:

Просвещение, 2005. – 253 с. – ISBN 5-09-014330-7.

41. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 9 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – М.:

Просвещение, 2005. – 288 с. – ISBN 5-09-014419-2.

42. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 10-11 кл. общеобразоват.

учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – М.:

Просвещение, 2002. – 336 с. - ISBN 5-09-011049-2.

43. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 8 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н.

Соловова - М.: Просвещение, 2004. – 304 с.- ISBN 5-09-013506-1.

44. Сафонова В. В. Английский язык: кн. для чтения к учебнику для 8 кл.

шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н. Соловова - М.: Просвещение, 2004. – 160 с.

45. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 9 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н.

Соловова – М: Просвещение, 2003. – 385 с. – ISBN 5-09-010458-1.

46. Сафонова В. В. Английский язык: кн. для чтения для 9 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, М. В. Баклашкина, О. Г.

Поляков и др. – М.: Просвещение, 2003. – 255 с.- ISBN 5-09-010292-7.

47. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 10 - 11 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Л. Н.

Зайцева, Е. В. Кавнатская. В 2 ч. Ч. 1 - М.: Просвещение, 1997. – 240 с.

– ISBN 5-09-008235-9.

48. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 10 - 11 кл. шк. с углубл.

изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, Е. В. Кавнатская, Л. Г. Кузьмина. В 2 ч. Ч. 2– М.: Просвещение, 1997. – 319 с. – ISBN 5Сафонова В. В. Английский язык: пособие по культуроведению для кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, А. Ханнен-Лэнг М.: Просвещение, 2001. – 160 с.- ISBN 5-09-010777-7.

50. Сафонова В. В. Пособие по культуроведению к учебнику англ. яз. для 10 - 11 кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. В 2 ч. Ч. 2/ В. В. Сафонова, И. П.

Твердохлебова – М.: Просвещение, 1998. – 207 с.- ISBN 5-09-008234-0.

51. Старков А. П. Английский язык: учебник для 5 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков – М.: ООО «Изд-во АСТ»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. – 238 с.ISBN 5-17-010359-Х (ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-00836-3 (ООО «Изд-во Астрель»).

52. Старков А. П. Английский язык: учебник для 6 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков – М.: ООО «Изд-во АСТ»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. – 262 с. – ISBN 5-17-010832-Х(ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-01387-1 (ООО «Изд-во Астрель»).

53. Старков А. П. Английский язык: учебник для 7 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: ООО «Изд-во АСТ»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. – 262 с.ISBN 5-17-010833-8 (ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-01381-2 (ООО «Изд-во Астрель»).

54. Старков А. П. Английский язык: учебник для 8 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: ООО «Изд-во АСТ»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. – 246 с.ISBN 5-17-010834-6 (ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-01023-6 (ООО «Изд-во Астрель»).

55. Старков А. П. Английский язык: учебник для 9 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ»; СПб: СпецЛит, 2004. – 309 с.ISBN 5-17-010358-1 (ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-00842-8 (ООО «Изд-во Астрель»).

56. Старков А. П. Английский язык: учебник для 10 кл. общеобразоват.

учреждений/ А. П. Старков, Б. С. Островский – М: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель»; СПб.: СпецЛит, 2005. – 381 с. – ISBN 5-17-010514-2 (ООО «Изд-во АСТ»), ISBN 5-271-00328-0 (ООО «Изд-во Астрель»).

57. Хрусталева Л. В. Английский язык: учебник для 7 кл. школ с углубл.

изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. Н. Богородицкая – С.-Пб.: АО «Коруна», 1994. – 287 с.- ISBN 5-87672-006-2.

58. Хрусталева Л. В. Английский язык. Учебник для 8 кл. школ с углубл.

изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. Н. Богородицкая – С.-Пб.: АО «Коруна», 1994. – 271 с.- ISBN 5-87672-007-0.

59. Хрусталева Л. В. Английский язык. Учебник для 9 кл. шк. с углубл.

изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. Н. Богородицкая – С.-Пб.:АО «Коруна», 1994. – 255 с.- ISBN 5-87672-008-9.

1. Адуева Т. Опыт внеклассной работы/ Т. Адуева // Иностранный язык в школе. – 1941. - №1. – С. 54.

2. Алексеев Н.И. Педагогические основы проектирования личностно ориентированного обучения: автореферат дис. д-ра пед. наук / Н.И.

Алексеев – Екатеринбург, 1997. – 42 с.

3. Андреева М. Э. Внеклассная работа по иностранному языку в средней школе/ М. Э. Андреева, А. В. Воейкова, Р. П. Златогорская, О. Е.

Кудрявцева– Ленинград: Учпедгиз, 1958. - 168 с.

4. Аникст А. А. Избранные английские стихи классических и современных поэтов: для 9 – 10 кл. ср. шк./ А. А. Аникст, Е. Корнилова – М.: 1952. - 178 с.

5. Анохин П. К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса/ П. К.

Анохин – М.: Медицина, 1968. - 547 с.

6. Анохин П. К. Очерки по физиологии функциональных систем/ П. К.

Анохин - М.: Медицина, 1975. - 447 с.

7. Анохин П. К. Социальное и биологическое в мотивации человека. // Материалы к симпозиуму: соотношение биологического и социального в человеке/ П. К. Анохин – М.: ИП АН СССР, 1975. – С. 301 – 318.

8. Амонашвили Ш. А. Здравствуйте, дети!/ Ш. А. Амонашвили – М.:

Просвещение, 1988.- 208 с.- ISBN 5-09-001514-7.

9. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста/ И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе.

- 1978. - №4. - С. 23 – 31.

10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В.

Арнольд – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.- ISBN 5-09-001781-6.

11. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам/ В. А.

Артемов - М.: Просвещение, 1960. – 279 с.

12. Арутюнова Ж. М. Работа с поэтическим текстом на уроках французского языка/ Ж. М. Арутюнова // Иностранные языки в школе. – 1996. - №5. – С. 42 – 45.

13. Архипова О. Н. Использование литературного моделирования на уроках немецкого языка/ О. Н. Архипова // Иностранные языки в школе. – 2003. - №2. – С. 63 – 66.

14. Ауэрбах Т. Д. Опыт стилистической интерпретации (на материале немецкого языка)/ Т. Д. Ауэрбах // Иностранный язык в школе. – 1941.

15. Ауэрбах Т. Д. «Лесной царь» Гете/ Т. Д. Ауэрбах // Иностранные языки в школе. – 1950. - №6. - С. 79 – 86.

16. Бабенко П. И. Стилистический анализ художественного произведения/ П. И. Бабенко // Иностранные языки в школе. – 1950. - №3. - С. 73 – 77.

17. Балабардина Ю. Н. Поэтом можешь ты не быть, но научись переводить/ Ю. Н. Балабардина // Коммуникативная методика. – 2003.С. 40.

18. Банкевич Л. В. Ложные фонетико-графические ассоциации при Иностранные языки в школе. - 1981. - №3. – С. 79 – 82.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода./ Л. С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.

20. Бейдер Е. М. Зависимость запоминания языковых единиц от организации учебного материала и способа его введения/ Е. М. Бейдер, Г. К. Середа // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранного языка в высшей школе.- М.:

Высшая школа, 1971. – C. 103 – 21. Белова Е. В. English: учебник англ. яз. для 7 кл. средней школы/ Е. В.

Белова, Тодд Л. Р. – М.: Учпедгиз, 1960. – 183 с.

22. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка/ Б. В. Беляев - М.: Просвещение, 1964. – 136 с.

23. Береговская Э. М. Французская поэзия на занятиях в кружке/ Э. М.

Береговская // Иностранные языки в школе. - 1983. - №4. - С. 102-104.

24. Бехтерева Н. П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека/ Н. П. Бехтерева– Л.: Медицина, 1971. - 119 с.

25. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы/ И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 2002. С. 11-15.

26. Бинович Л. Э. Использование поэтических произведений при обучении иностранным языкам/ Л. Э. Бинович // Иностранные языки в школе. – 1949. - №4. - С. 67 – 73.

27. Божович Л. И. Отношение школьников к учению как психологическая проблема/ Л. И. Божович // Изв. АПН РСФСР. – М, 1951. - № 36. – С. ориентированного воспитания/ Е. В. Бондаревская // Педагогика – 1995.- №4. – С.29-36.

29. Бордяшова М. В. Пособие для подготовки к тестированию по русскому языку/ М. В. Бордяшова, Ю. А. Сутырина – Владимир: ред. – издат.

комплекс ВлГУ, 2005. – 223 с. - ISBN 8-89368-603-9.

30. Бочарова С. П. Память как процесс переработки информации: автореф.

дис. … д-ра психол. наук / С. П. Бочарова - Л., 1976.- 36 с.

31. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле/ В. Я. Брюсов // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. – М: Прогресс, 1987. – С. 291 – 297.

32. Бурлакова А. П. Конкурс на лучшее стихотворение/ А. П. Бурлакова // Иностранные языки в школе. – 1963. - №6. - С. 85 – 87.

33. Важенина В. П. Некоторые вопросы смыслового анализа текста// Проблемы обучения иностранным языкам. Часть I – Владимир: ВГПИ, 1969 –С. 190 – 208.

34. Васильева И. Б. Книга для чтения к учебнику английского языка для класса средней школы/ И. Б. Васильева - М.: Просвещение, 1979. – 35. Васильева М. М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка/ М. М. Васильева // Иностранные языки в школе. – 1981. - № 2. – С. 41 – 45.

36. Верхогляд В. А. Английские стихи для детей/ В. А. Верхогляд – М.:

Рольф, 2001. – 96 с.- ISBN 5-7836-0259-0.

37. Ветлугина Ф. А. Психологические особенности непроизвольного запоминания иноязычного материала в условиях управляемого обучения: автореф. дис. …канд. психол. наук/ Ф. А. Ветлугина - М, 1988.- 16 с.

38. Верб М. А. Эстетическая культура школьника/ М. А. Верб // Дидакт.С.38- 43.

39. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г.

Костомаров – М.: Русский язык, 1990. – 246 с. - ISBN 5-200-01076-4.

40. Виноградова В. В. Работа над стихотворениями в 5 – 6 классах/ В. В.

Виноградова// Иностранные языки в школе. – 2003. - №3. – С. 57 – 61.

41. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин – М.:

Междунар. отношения, 1980. – 352 с.

42. Волина В. В. Игры в рифмы/ В. В. Волина– СПб.: Дидактика Плюс, 1997. – 224 с. – ISBN 5 – 89239 – 006 – 3.

43. Воробьева Е. И. Профессионально-направленное формирование лингво-страноведческой компетенции учителя иностранного языка:

автореф. дис. … канд. пед. наук/ Воробьева Е. И. – СПб., 1999. – 16с.

44. Вьюговская И. А. Влияние эмоционально-познавательного отношения к содержанию текстов на их запоминание детьми шести лет: автореф.

дис. …. канд. психол. наук/ И. А. Вьюговская – М., 1988. – 24 с.

45. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования/ Л. С.

Выготский – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. – 519 с.

46. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам/ Н. Д. Гальскова - М.: АРКТИ, 2000. – 165 с. - ISBN 5-89415 – 47. Геккер М. Ю. Английская литература для 8 кл. шк. с препод. ряда предметов на англ. яз./ М. Ю.Геккер, Т. Д. Волосова - М.: Просвещение, 1969. – 240 с.

48. Гладкая А. Заучивание стихотворений на французском языке/ А.Гладкая // Иностранный язык в школе. – 1941. - №3. – С. 66 – 67.

49. Гришаева Л. И. Формирование вторичной языковой личности как задача преподавания иностранного языка/ Л. И. Гришаева // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Ч.2. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. – 184с. ISBN 5-9273-0263-7.

50. Грузинская И. А. Методика преподавания английского языка/ И. А.

Грузинская - М.: Учпедгиз, 1947. - 222 с.

51. Гурвич П. Б. Закономерности порождения высказывания на родном языке и их значение для формирования иноязычного речевого механизма/ П. Б. Гурвич // Проблемы обучения иностранным языкам. – Владимир, 1977. - т. XIII. - С. 3 – 43.

52. Гурвич П. Б. Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка/ П. Б. Гурвич, С. Т. Григорян // Иностранные языки в школе. - 1976. - №5. - С. 50 - 55.

53. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения/ В. В. Давыдов – М.:

Педагогика, 1986. - 239 с.

54. Димент А. Л. Сборник материалов для работы в школьных кружках английского языка/ А. Л. Димент– М.: Учпедгиз, 1962. – 159 с.

55. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке. класс/ М. И. Дубровин - М.: Просвещение, 1971. – 224 с.

56. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке.

10класс/ М. И. Дубровин - М: Просвещение, 1966. – 228 с.

57. Дубровин М. И. Мотивация при обучении иностранному языку и учебные материалы/ М. И. Дубровин // Иностранные языки в школе. – 1978. - №1. – С. 28 – 32.

58. Жбанова С. К. Методическая эффективность упражнений в переводе с родного языка на иностранный при обучении пассивной лексике:

автореф. дис. … канд. пед. наук/ С. К. Жбанова - Киев, 1982. – 24 с.

59. Жинкин Н. И. Механизмы речи/ Н. И. Жинкин - М.: АПН РСФСР, 1958. – 370 с.

60. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование/ А. А. Залевская - Воронеж, 1990. - ISBN 5-7455-0252-5.

61. Залевская А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы/ А. А.

Залевская // Вопросы языкознания. – 1998. - № 6. – С. 81 – 94.

62. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст:

избр. тр. А. А. Залевская.– М: Гнозис, 2005– 542 с.- ISBN 5-7333-0145-7.

63. Занков Л. В. Память/ Л. В. Занков– М.: Учпедгиз, 1949. –175 с.

64. Захарченко И.А. 700 английских рифмовок/ И. А. Захарченко - М.:

ВЛАДОС, 1999.-120 c. - ISBN 5-691-00160-4.

65. Зепалова Т. С. Можно ли научить детей писать стихи?/ Т. С. Зепалова // Литература в школе. – 1977. - №2. – С. 66 – 70.

66. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И. А. Зимняя - М.: Просвещение, 1978. – 221 с.

67. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И.

А. Зимняя – М.: Просвещение, 1991. - 219 с. – ISBN 5-09-001716-6.

68. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание/ П. И. Зинченко – М.:

Изд-во АПН РСФСР, 1961. – 562 с.

69. Златогорская Р. Л. Работа над стихотворением/ Р. Л. Златогорская // Иностранные языки в школе. – 1956. - №3. - С. 94 – 97.

70. Златогорская Р. Л. Стихотворения на занятиях по немецкому языку / Р. Л. Златогорская// Иностранные языки в школе.– 1976.- №5.- С. 66- 71.

71. Золотова Н. О. Разграничение ядра и периферии в исследованиях организации лексики/ Н. О. Золотова // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. – Калинин: КГУ, 1987. - С. 101 – 108.

72. Игнатова Е. В. К отбору и распределению материала для обучения чтению художественной литературы немецкоязычных стран/ Е. В.

Игнатова, Л. З. Якушина // Иностранные языки в школе. – 1992. - №3 – 73. Изучение стихосложения в школе/ Под ред. Л. И. Тимофеева. – М.:

Учпедгиз, 1960. – 218 с.

74. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар.

отнош., 1978. - С. 80 – 91.

75. Казарян А. З. Эстетическое воспитание учащихся на уроках английского языка/ А. З. Казарян // Иностранные языки в школе. – 76. Камаева Т. П. Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению/ Т. П. Камаева, Л. В. Карпова, И. М. Деева // Иностранные языки в школе. – 1996. - №3. – С. 19 – 27.

77. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов– М.: Наука, 1987. - 261 с.

78. Карсалова Е. В. «Стихи живые сами говорят…»: кн. для учителя/ Е. В.

Карсалова – М.: Просвещение, 1990. – 208 с. – ISBN 5 – 09 - 001942 – 8.

79. Каткова Н. П. Поэзия на уроках иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка)/ Н. П. Каткова – Новокузнецк: ИПК, 2002. - 51 с. - ISBN 5 – 7291 - 0289 – 5.

80. Кашкин И. А. Вопросы перевода/ И. А. Кашкин // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 327 – 357.

81. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке/ З. И. Клычникова - М.: Просвещение, 1983. – 207с.

82. Комаров А. С. Развитие творческой активности учащихся в работе над стихами на уроках английского языка/ А. С. Комаров // Иностранные языки в школе. – 1986. - №6. – С. 58 – 60.

83. Комиссаров В. Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров – М.: Высш.

шк., 1990. – 253 с. - ISBN 5 – 06-001057 – 0.

84. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров – М.:

Междунар. отнош., 1973. – 215 с.

85. Комиссаров В. Н. Текст и перевод/ В. Н. Комиссаров, А. А.

Черняховская, Л. К. Латышев – М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. – 164 с.

86. Комова С. П. Работа над стихотворением Г. Гейне “Ein Fichtenbaum” в 7 классе/ С. П. Комова // Иностранные языки в школе. – 1956. - №3. - С.

97 – 100.

87. Кондратьева В. А. Психологическое обоснование путей повышения эффективности усвоения лексики в процессе чтения: дис. … д-ра психол. наук/ В. А. Кондратьева– М., 1972. – 330 с.

88. Конорски Ю. Интегративная деятельность мозга/ Ю. Конорски - М.:

Мир, 1970. - 412 с.

89. Кордес Р. Конкретная поэзия в обучении немецкому языку/ Р. Кордес, Р. В. Гуревич, А. С. Зверева // Иностранные языки в школе. – 1998. С. 49 – 51.

90. Корнеева З. И. Тексты на английском языке для аудирования в 5 – классах средней школы/ З. И. Корнеева - М: Просвещение,1981. – 94 с.

91. Корнеева З. И. Стихи, песни, пьесы: книга для чтения на английском языке для 6 и 7 кл. ср. шк./ З. И. Корнеева - М.: Просвещение,1967. – 111 с.

92. Крячун Н. П. Из опыта преподавания курса английской и американской литературы/ Н. П. Крячун // Иностранные языки в школе. – 1967. - №2.

93. Кудашова М. А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов/ М. А. Кудашова // Иностранные языки в школе. – 1975. - № 5. – С. 45 – 53.

94. Кузнецова Н. А. Изучение основ стиховедения на начальном этапе литературного развития школьников: автореф. дис. … канд. пед. наук/ Н. А. Кузнецова– СПб., 1998. – 17 с.

95. Кузовлева Н. Е. Профессиональная ориентация как один из факторов формирования мотивации в обучении иностранным языкам/ Н. Е.

Кузовлева // Иностранные языки в школе. – 1986. - № 4. – С. 22 – 25.

96. Кульневич С. В. Педагогика личности: учебное пособие. Часть 1/ С. В.

Кульневич– Ростов на/Д: Изд-во Рост. пед. ун-та, 1995.– 167с. – ISBN 5Х.

97. Ладоненко Л. В. Об использовании перевода в практике преподавания иностранных языков/ Л. В. Ладоненко // Образование в современной школе. – 2003. - №9. – С. 15 – 19.

98. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз./ Л. К.

Латышев – М.: Просвещение, 1988. – 159 с. - ISBN 5-09-000706-3.

99. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/ Л. К. Латышев, В. И. Провоторов – М: НВИ – Тезаурус;

Курск: РОСИ, 2001. – 135 с. – ISBN 5-89191-035-7.

100. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода/ Ю. Д.

Левин // Международные связи русской литературы. – М., Л.: Наука, 1963. – С. 3 – 63.

101. Леонтьев А. Н. Развитие памяти. Экспериментальное исследование высших психологических функций / А. Н. Леонтьев – М, 1931. – 245 с.

102. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы, эмоции: конспект лекций/ А.

Н. Леонтьев– М.: Изд-во МГУ, 1971. – 40 с.

103. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии.)/ Я. Л. Либерман – Екатеринбург, 1995. – 90 с. - ISBN 5 – 230-17161 – 8.

104. Лившиц А. В. Использование стихотворных произведений при работе над развитием навыков устной речи/ А. В. Лившиц // Учителя немецкого языка о своей работе. – М.: Учпедгиз, 1963. – С. 16-26.

105. Литкенс В. Заучивание стихотворений и виды работы, связанные с ним / В. Литкенс // Иностранный язык в школе. – 1941. - №3. – С. 1 – 12.

106. Лисовский А. М. Изучение лирики в школе: пособие для учителя/ А. М. Лисовский – Киев: Рад. шк., 1987. – 190 с.

107. Лобоцкая Н. Above All, Love All. (Превыше всего – любви волшебство): урок обобщения и систематизации знаний по зарубежной литературе/Н. Лобоцкая // English. Приложение к газете «Первое сентября». – 2004. - №20. – С. 19 – 22.

108. Лозанов Г. Суггестопедия в преподавании иностранных языков/ Г.

Лозанов // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. – M.:

МГПИ ин. яз. им. М. Терезы, 1970. – Вып. V. – С.53 – 62.

109. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода/ М. Л.

Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож.

публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 91 – 106.

110. Ломов Б. Ф. О системном подходе в психологии/ Б. Ф. Ломов // Вопр. психологии. - 1975. - №2. - С. 31 – 45.

111. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии/ Б. Ф. Ломов - М.: Наука, 1984. - 444 с.

112. Лотман Ю. М. Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман– М.: Искусство, 1970. - 384 с.

113. Лурия А. Р. Память и строение психических процессов/ А. Р. Лурия // Вопр. психологии. - 1960. - №1. - С.112 – 128.

114. Лурия А. Р. Нейропсихология памяти / А. Р. Лурия. В 2-х т. Т. 1- М.:

Педагогика, 1974.- 311 с.; Т. 2. - М.: Педагогика, 1976. - 191 с.

115. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка)/ Э. Д. Львовская – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.

116. Любарская А. А. Как разучивать стихотворения в средней школе?/ А. А. Любарская // Иностранный язык в школе. – 1935. - №1. – С. 8 – 11.

117. Ляудис В. Я. Память в процессе развития/ В. Я. Ляудис - М.: Изд-во МГУ, 1976.- 255 с.

118. Мазин П. Г. Работа над переводом стихотворений с немецкого языка на русский/ П. Г. Мазин // В помощь учителям иностранных языков. – Сталинград: Сталинградское книжное изд-во, 1959. - С. 45 – 53.

119. Малинкович И. З. Книга для чтения на английском языке для 8 кл.

общеобразоват. шк./ И. З. Малинкович, А. С. Рапопорт - М.:

Просвещение, 1964. – 83 с.

120. Маркова М. М. Stories and Tales for Children: книга для чтения на английском языке для 6 кл. ср. шк./ М. М. Маркова, Н. А. Масталыгина - М.: Просвещение, 1965. – 76 с.

121. Мартынов Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия)/ Л. Н.

Мартынов // Поэты разных стран: стихи зарубежных поэтов в переводе Л. Мартынова. – М.: Просвещение, 1964. – С. 5 – 7.

122. Маслов Ю. В. Пером водим - переводим/ Ю. В. Маслов // Коммуникативная методика. – 2002. - №1 – С. 40.

123. Маслов Ю. В. Еще раз о лирической поэзии и о переводе/ Ю. В.

Маслов // Коммуникативная методика. – 2004. - №1 – С. 40.

124. Медведев В. П. Изучение лирики в школе: кн. для учителя/ В. П.

Медведев – М.: Просвещение, 1985. – 208 с.

функционирования лексики неродного языка: дис. … д-ра филол. наук/ И. Л. Медведева – Тверь, 1999. – 351 с.

126. Межиева М. В. Развитие творческих способностей у детей 5-9 лет/ М. В. Межиева - Ярославль: Академия развития: Академия Холдинг, 2002. – 128 с. - ISBN 5-9285-0245-1.

127. Микунис Н. С. Работа с поэзией на уроках английской литературы/ Н. С. Микунис // English. Приложение к газете «Первое сентября». – 2004. - № 23. – С. 19 – 20.

128. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам/ А. А. Миролюбов – М.: СТУПЕНИ, ИНФА – М, 2002. – 448 с.- ISBN 5-94713-005-Х (СТУПЕНИ); ISBN 5-16-000904- (ИНФА - М).

129. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

130. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам/ Р. К. Миньяр-Белоручев – М.:

Стела, 1996. – 144с. - ISBN 5-86881-015-5.

131. Моргулева А. А. Гуманизация обучения общению на французском языке на основе поэтических и музыкальных произведений /А. А.

Моргулева // Иностранные языки в школе. – 2004. - №1. – С. 20 – 23.

132. Морозова Е. А. А почему бы и нет?/ Е. А. Морозова // Коммуникативная методика. – 2003. - №4 – С. 40.

133. Налимов В. В. Вероятностная модель языка/ В. В. Налимов – М.:

Наука, 1979.- 303 с.

134. Наумова Л. Н. Работа над стихами как средство повышения интереса к иностранному языку/ Л. Н. Наумова, А. И. Хлызова // Иностранные языки в школе. – 1975. - №1. - С. 42 – 45.

135. Ненно К. Г. Работа над стихами на уроках английского языка и внеклассных занятиях/ К. Г. Ненно // Иностранные языки в школе. – 1987. - №1. – С. 42 – 43.

136. Николаев Н. В. О необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу/ Н. В. Николаев // Иностранные языки в школе. – 1966. - №3. – С. 15 – 21.

137. Никулина Т. И. Непроизвольное запоминание иноязычной лексики детьми дошкольного возраста во внеигровых видах деятельности: дис … канд. психол. наук/ Т. И. Никулина – Иркутск, 1998. – 152 с.

138. Нуриахметов Г. М. Конкурс на лучший перевод в Х классе/ Г. М.

Нуриахметов // Иностранные языки в школе. – 1982. - № 4. – С. 91 – 92.

139. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. – М.:

Просвещение, 1967. – 504 с.

140. Паевич М. С. Не только играй, но и книги читай: книга для чтения на английском языке для 3 - 4 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ М. С. Паевич - М.: Просвещение, 1980. – 176 с.

141. Парфенов А. Художественное воспитание учащихся при изучении литературы на иностранных языках (из опыта кружковой работы)/ А.

Парфенов // Иностранные языки в школе. – 1968. - №3. - С. 102 – 108.

142. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е. И. Пассов – М.: Просвещение,1991. – 223с. - ISBN 5-09Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам/ Е. И. Пассов – Воронеж, 1975. –283 с.

144. Перевод – средство взаимного сближения народов: худож.

публицистика – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.

145. Петрова Э. З. Зависимость запоминания иноязычных слов от их структурно-морфологических особенностей: автореф. дисс. … канд.

пед. наук/ Э. З. Петрова - М., 1972. – 30 с.

146. Петровский А. В. Психология развивающейся личности/ А. В.

Петровский - М.: Педагогика, 1987. – 240с.

147. Петровский А. В. Субъектность: новая парадигма в образовании// Наука и образование. - 1996. – №3. – С.100-105.

148. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович – М.:

Высш. школа, 1980. – 199 с.

149. Примерная программа по иностранным языкам. – Петербург:

Издание отдела подготовки учителей Комиссариата Народного просвещения Союза Коммун Северной Области, 1919. - 20 с.

150. Программно-методические материалы. Литература. 5 – 11 кл. / Сост.

Т. А. Калганова. – М: Дрофа, 1998 – 256 с. - ISBN 5 – 7107 – 1902 – 1.

151. Программно-методические материалы: иностранные языки для школ и классов с углубленным изучением английского, немецкого, французского, испанского языков. Начальная школа.– М.: Дрофа, 1999.

– 128 с. - ISBN 5-7107-2672-9.

152. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. – М.:

Просвещение, 1964. - 44 с.

153. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. – М.:

Просвещение, 1970. - 39 с.

154. Программы восьмилетней и средней школы (действующие):

иностранные языки. – М.: Просвещение, 1980. - 81 с.

155. Программы восьмилетней и средней школы: иностранные языки. – М.: Просвещение, 1984. - 47 с.

156. Программы общеобразовательных учреждений: иностранные языки.

– М.: Просвещение, 1994 – 239 с.

157. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Наркомпрос РСФСР, 1938. - 32 с.

158. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Наркомпрос РСФСР, 1940. - 32 с.

159. Программы средней школы. – М, 1944. - 45 с.

160. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1947. - 107 с.

161. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1949. - 64 с.

162. Программы средней школы на 1954 – 55 учебный год: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1954. - 47 с.

163. Программы средней школы на 1964/65 учебный год: иностранные языки. 9 – 11 классы. – М.: Просвещение, 1964. - 24 с.

164. Программы средней школы на 1970/71 учебный год: иностранные языки. 9 – 10 классы. – М.: Просвещение, 1970. - 30 с.

165. Прозорова Е. В. Стилистический анализ как средство эстетического воспитания/ Е. В. Прозорова // Иностранные языки в школе. –1955. С. 85 – 88.

166. Психологический словарь/ под ред. В. П.Зинченко, Б. Г. Мещерякова – М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 439 с.- ISBN 5-7155-0720- 167. Ратина Н. Ф. Литературный конкурс/ Н. Ф. Ратина // Иностранные языки в школе. – 2002. - №5. - С. 55 – 60.

168. Рахманов И. В. Методика обучения немецкому языку/ И. В.

Рахманов. - М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с.

169. Рез З. Я. Изучение лирических произведений в школе (IV – VII кл.):

пособие для учителя/ З. Я. Рез – Л.: Просвещение, 1968. – 175 с.

170. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык/ Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. - С. 71 – 85.

171. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И.

Рецкер – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

172. Риске И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: дисс. … канд. пед. наук/ И. Э. Риске - СПб., 2000. – 189 с.

173. Рогова Г. В. Некоторые вопросы обучения иностранному словоупотреблению в свете психофизиологии речи/ Г. В. Рогова, П. Б.

Гурвич - Иностранные языки в школе. – 1969. - №5. - С. 36- 39.

174. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова – М.:

Просвещение, 1991. – 287 с.

175. Рогожникова Т. М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и внеконтекстное/ Т. М. Рогожникова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. - Тверь, ТГУ, 1994. - С. 44 – 55. - ISBN 5Родкин К. А. Стихи и пьесы для детей: сборник на англ. яз. для учащихся 6 – 8 кл. ср. шк./ К. А. Родкин, Т. А. Соловьева - М.:

Просвещение, 1977. – 176 с.

177. Розова О. Г. Английские стихи для детей. English Rhymes and Poems to Enjoy/ О. Г. Розова, Л. С. Пузанова – СПб.: Издательский дом «Книжный мир», 2000. – 144 с.- ISBN 5-86457-193-8.

178. Руссова Н. Ю. Как стать грамотным/ Н. Ю. Руссова – Н. Новгород:

ДЕКОМ, 1994. – 160 с. - ISBN 5-80050-030-4.

179. Савин Н. В. Организация внеклассной работы по иностранным языкам в 8 – 9 классах средней школы/ Н. В. Савин – М.: Учпедгиз, 1955. - 84 с.

180. Савина С. Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе/ С. Н. Савина – М.: Просвещение, 1991. - 160 с. - ISBN 5-09Савина М. А. Работа над проектом “Poetry and Improvisation” (для учащихся 10 – 11 классов школ с углубленным изучением языков, гимназий)/ М. А. Савина // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков. Материалы межвузовской научной конференции – 2004. В 2-х ч. – Владимир: ВГПУ, 2004. – Ч.1. - С. 186 – 188.

182. Самойлов Д. С. Книга о русской рифме/ Д. С. Самойлов – М.: Худ.

лит., 1982. – 351 с.

183. Семенова Л. Н. Поэтический альманах/ Л. Н. Семенова // Иностранные языки в школе. – 1988. - №2. - С. 64 -69; №3. - С. 67 – 71.

184. Сергеева Т. В. Зависимость запоминания учебного материала от организации познавательной деятельности: автореф. дисс. … канд.

психол. наук/ Т. В. Сергеева – Киев, 1983. –16 с.

185. Середа Г. К. Непроизвольное запоминание и обучение: автореф.

дисс. … канд. пед. наук/ Г. К. Середа – М.: 1967. –15 с.

экспериментальное изучение природы человеческой памяти как функциональной психологической системы: автореф. дисс. … канд. пед.

наук/ Г. К. Середа – М., 1985. – 49 с.

187. Сериков В. В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии/ В. В. Сериков - Волгоград: Перемена, 1994. - 150 с. - ISBN 5-88234-061-6.

188. Скаткин М. Н. Школа и всестороннее развитие детей/ М. Н. Скаткин – М.: Просвещение, 1980. - 144 с.

189. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти/ А. А. Смирнов – М.:

Просвещение, 1966. - 423 с.

190. Смирнов А. А. Перевод/ А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия.– М.: Сов. энциклопедия, 1934. – Т. 8. - Стб. 513 – 530.

191. Сокиркина О. В. Лингводидактический потенциал стихотворного текста при обучении речевому общению (чтение) иностранных учащихся: дис. …. канд. пед. наук/ О. В. Сокиркина – М., 1995. – 226 с.

192. Соловьева Н. В. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей психолингвистические исследования. – Тверь: ТГУ, 1991. - С. 61 – 66.

193. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам/ Е. Н.

Соловова – М.: Просвещение, 2002. – 239 с. – ISBN 5-09-010459-X.

194. Соловцова Э. И. Так называемые заостренные связи слова и вызов спонтанного словоупотребления иноязычной лексики/ Э. И. Соловцова // Ученые записки Владимирского пединститута: серия иностр. яз. Владимир, 1969. – С. 56 – 63.

195. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр – М.:

Соцэкгиз, 1933. – 272 с.

196. Старков А. П. Книга для учителя к учебнику английского языка для кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков - М.:

Просвещение, 1982. – 272 с.

197. Старков А. П. Английский язык: учеб. пособие для 5 кл. ср. шк./ А.

П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1980. – 236 с.

198. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 6 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: Просвещение, 1982.

199. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 7 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1985. – 272 с.

200. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 8 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: Просвещение, 1986.

201. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 9 - 10 кл. ср.

шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1982. – 352 с.

202. Сумарокова В. А. Запоминание словесного материала при разных способах его восприятия умственно отсталыми школьниками: автореф.

дис. … канд. психол. наук/ В. А. Сумарокова – М., 1981. – 21 с.

203. Тогоева С. И. Психологическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: автореф. дис. … канд. филол. наук/ С. И. Тогоева - Саратов, 1989. - 20 с.

204. Токомбаева А. Т. Особенности непроизвольного запоминания умственно отсталых детей младшего школьного возраста: автореф. дис.

… канд. психол. наук/ А. Т. Токомбаева – М, 1990. – 17 с.

205. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 6 кл. ср. шк. / Г. М.

Уайзер, С. К. Фоломкина, Э. И. Карр– М.: Просвещение, 1977. – 176 с.

206. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 7 кл. ср. шк./ Г. М.

Уайзер, А. Д. Климентенко – М.: Просвещение, 1978. – 192 с.

207. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 8 кл. ср. шк./ Г. М.

Уайзер, А. Д. Климентенко - М.: Просвещение, 1978. – 176 с.

208. Утевская Н. Л. Вокруг нас: книга для чтения на английском языке в 6 кл. ср. шк./ Н. Л. Утевская– Л.: Просвещение, 1968. – 174 с.

209. Федоров А. В. О художественном переводе/ А. В. Федоров – Л.:

ОГИЗ, 1941. – 260 с.

210. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров – М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

211. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре/ Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.

Проблемы и методы лексикографии. – М.: Прогресс, 1983. – Вып. 14. С. 23 – 60.

212. Фитерман А. М. Опыт стилистического анализа поэтического произведения («The Cloud” Шелли)/ А. М. Фитерман // Иностранные языки в школе. – 1949. - №3. - С. 21 – 29.

213. Франк Л. Д. Исследование условий формирования мышления на иностранном языке: автореф. дисс… канд. психол. наук/ Л. Д. Франк М.: МГУ, 1969. –18 с.

214. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и прогноз в речевой деятельности: автореферат дис… докт. филол. наук/ Р. М. Фрумкина– Л., 1974. - 27 с.

215. Хайдарова Г. Х. Праздник английской поэзии/ Г. Х. Хайдарова // Иностранные языки в школе. – 2002. - №3. – С. 106 – 111.

216. Хакина Е. И. Poems to Enjoy: сборник английской, американской и австралийской поэзии/ Е. И. Хакина– М.: Просвещение, 1970. – 239 c.

217. Харлов Г. А. Об осмыслении иноязычных слов посредством перевода, предметной наглядности: догадки по контексту и толкования понятий/Г. А. Харлов // Психология в обучении иностранному языку. М.: Просвещение, 1967. - С. 137 – 146.

218. Художественный текст. Структура. Язык. Стиль. – СПб: СГУ, 1993. – 182 с. ISBN 5-288-01093- 219. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков/ П. Хэгболдт – М.:

Учпедгиз, 1963. - 158 с.

220. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода: дисс. в форме науч.докл. … д-ра филол. наук/ Р. Р. Чайковский - Магадан, 1997. – 80с.

221. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся 9 – 10 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ Н. Д. Чебурашкин– М.: Просвещение, 1979.

222. Чередник С. В. Работа над поэтическими произведениями на уроках английского языка/ С. В. Чередник // Иностранные языки в школе. – 2002. - №4. – С. 39 – 42.

223. Чуковский К. И. Высокое искусство/ К. И. Чуковский – М.: Сов.

писатель, 1988. – 349 с. - ISBN 5-265-01072-6.

224. Шабалина О. И. Обучение основам стилистики на материале британского фольклора/ О. И. Шабалина // Иностранные языки в школе.

– 2003 - №5. – С. 47 – 51.

225. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д.

Швейцер – М.: Наука, 1988. – 214 с.

иностранного языка и некоторые вопросы внеклассной работы по этому предмету в школе/ В. А. Шерстеникина // Иностранные языки в школе. – 1978. - №1. – с. 36 – 40.

227. Шибаева Л. В. Исследование двух форм непроизвольной памяти:

автореф. дис. … канд. психол. наук/ Л. В. Шибаева – М., 1981. – 25 с.

228. Шустрова Л. В. Практическая стилистика русского языка/ Л. В.

Шустрова – М.: Новая школа, 1994. – 64 с. - ISBN 5-7301-0055-8.

229. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод/ Е. Г. Эткинд - М.,Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с.

230. Якиманская И. С. Личностно ориентированное обучение в современной школе/ И. С. Якиманская – М.: Сентябрь, 2000. – 111 с. ISBN 5-88753-007-3.

231. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека/ П. М. Якобсон – М.: Просвещение, 1969. - 317с.

232. Allwright R. L. Motivation – the Teaacher’s Responsibility. // ELT. – Vol. 31. – №4 – 1977. – Pp. 267 – 275.

233. Ellis N.C. & Beaton A. Factors affecting the learning of foreign language vocabulary: Imagery keyword mediators and phonological short-term memory // The Quarterly Journal of Experimental Psychology. - 1993. - Vol.

46A. - Pp. 533-558.

234. Ellis N.C. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning // Language Learning. - 1993b. - Vol.32. - N° 6. - Pp.

559-617.

235. Ellis N. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning // Harley B. (Ed.) Lexical issues in language learning.

Ann Arbor etc.: Language Learning/John Benjamins, 1995. - Pp. 107-165.

236. Hulstijn J. Mnemonic methods in foreign language vocabulary learning:

Theoretical considerations and pedagogical implications // Coady J., Huckin T. (Eds.) Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. - Cambridge University Press, 1997. - P.203-224.

237. Lado R. Language teaching. A Scientific Approach. - N.Y., 1964.

238. Laufer B. Words you know: how they affect the words you learn // Fisiak J. (Ed.). Further insight into contrastive linguistics. - Amsterdam: Benjamins, 1990a. - Pp. 573-593.

239. Laufer B. Ease and difficulty in vocabulary learning: some teaching implications // Foreign Language Annals. - 1990b. - Vol. 23, JVb 2. - Pp.

147-155.

240. Laufer B. The Lexical plight in second language reading: Words you don't know, words you think you know, and words you can't guess // Coady J. & Huckin T. (Eds.). Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997a. - P.20-34.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |


Похожие работы:

«НИКОЛОВА ВЯРА ВАСИЛЕВА РУССКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В БОЛГАРСКОМ КНИГОИЗДАНИИ 1890-1940-Х ГОДОВ Специальность 05.25.03 – Библиотековедение, библиографоведение и книговедение Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель : кандидат филологических наук, профессор И.К....»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Бокова, Светлана Владимировна Особенности проектирования влагозащитной спецодежды для работников автосервиса Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Бокова, Светлана Владимировна Особенности проектирования влагозащитной спецодежды для работников автосервиса : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. техн. наук  : 05.19.04. ­ Шахты: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Технология швейных изделий...»

«МАКСИМОВА Анна Николаевна ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ФРАНЧАЙЗИНГА В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ Специальность 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: сфера услуг) Диссертация на соискание ученой степени кандидата...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Рыженко, Ирина Владимировна Формирование аномальной личностной изменчивости у лиц, воспитывающих детей­инвалидов Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Рыженко, Ирина Владимировна Формирование аномальной личностной изменчивости у лиц, воспитывающих детей­инвалидов : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. психол. наук  : 19.00.01. ­ Ставрополь: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«Кругликова Галина Геннадьевна ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ФИЛОСОФИИ ИММАНУИЛА КАНТА И ФИЛОСОФСКО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ РУССКИХ МЫСЛИТЕЛЕЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХIХ – ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Специальность 09.00.03 – история философии Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Р.А.Бурханов Нижневартовск ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1....»

«УМАРОВ ДЖАМБУЛАТ ВАХИДОВИЧ ИНОСТРАННЫЕ КАНАЛЫ ВЛИЯНИЯ НА ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕРРОРИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ (НА ПРИМЕРЕ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА) Диссертация на соискание ученой степени кандидата политических наук по специальности 23.00.04 - Политические проблемы международных отношений, глобального и регионального развития Научный руководитель : доктор политических наук, профессор Панин В.Н. Пятигорск - СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«ШУЛЬГИНОВ Роман Николаевич КОМПЛЕКСНАЯ ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГИДРОАККУМУЛИРУЮЩИХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ НА ЭНЕРГЕТИЧЕСКОМ РЫНКЕ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами ) Диссертация на соискание ученой...»

«БОЛОТОВА Светлана Юрьевна Разработка и исследование метода релевантного обратного вывода специальность 05.13.17 – теоретические основы информатики ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель – доктор физико-математических наук, доцент С.Д. Махортов Воронеж – 2013 2 Оглавление Введение Глава 1. Основы теории LP-структур 1.1. Базовые сведения о бинарных отношениях и решетках. 1.2....»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Микеева, Елена Ивановна 1. Неологизмы современного немецкого языка 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2005 Микеева, Елена Ивановна Неологизмы современного немецкого языка [Электронный ресурс]: Интегративныи аспект на материале имен существumeльнык : Дис.. канд. филол. наук : 10.02.04.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Германские языки Полный текст: http://diss.rsl.ru/diss/05/0704/050704023.pdf...»

«АРАНОВ Владислав Юрьевич МЕТОД ЗАЩИТЫ ИСПОЛНЯЕМОГО ПРОГРАММНОГО КОДА ОТ ДИНАМИЧЕСКОГО И СТАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА Специальность 05.13.19 – Методы и системы защиты информации, информационная безопасность Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель : д.т.н., проф. Заборовский...»

«ЧЕМЯКИНА Анна Вадимовна СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛИЧНОСТНЫХ КАЧЕСТВ КАК ФАКТОРОВ ЭФФЕКТИВНОСТИ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ИХ ПОЛОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ Специальность 19.00.03 - Психология труда, инженерная психология, эргономика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата...»

«Оганесов Владимир Армаисович Подготовка конкурентоспособного специалиста в условиях диверсификации высшего образования Специальность 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор Беляев А.В. Ставрополь - 2003 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1. Теоретические основы подготовки специалиста в системе...»

«ШКАРУПА ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА УДК 332.142.6:502.131.1 (043.3) ЭКОЛОГО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ РЕГИОНА В КОНТЕКСТЕ ЭКОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ Специальность 08.00.06 – экономика природопользования и охраны окружающей среды ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук Научный руководитель Каринцева Александра Ивановна, кандидат экономических наук, доцент Сумы - СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ...»

«Полункин Андрей Алексеевич УСОВЕРШЕНСТВОВАННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ И СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ СЫРЫХ КОРМОВ ИЗ ОТЖАТОЙ МЕЗГИ И СГУЩЕННОГО КУКУРУЗНОГО ЭКСТРАКТА Специальность 05.20.01 – Технологии и средства механизации сельского хозяйства Диссертация на соискание учной степени кандидата технических наук...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Кваскова, Тамара Викторовна Улучшение условий труда работников агропромышленного комплекса путем разработки и внедрения нового вида специальной одежды Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007 Кваскова, Тамара Викторовна.    Улучшение условий труда работников агропромышленного комплекса путем разработки и внедрения нового вида специальной одежды [Электронный ресурс] : дис. . канд. техн. наук  : 05.26.01. ­...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Ко5елев, Александр Вячеславович 1. Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес—рыклumeлей 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Ко5елев, Александр Вячеславович Повышение эффективности культиваторного агрегата с трактором класса О,6 применением активный колес-рыклителеи [Электронный ресурс]: Дис.. канд. теки. наук : 05.20.01.-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской...»

«Бударина Наталья Викторовна Метрическая теория совместных диофантовых приближений в полях действительных, комплексных и p-адических чисел Специальность 01.01.06 – математическая логика, алгебра и теория чисел Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Научный консультант : профессор,...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Зиновьева, Эльвира Валерьевна Школьная тревожность и ее связь с когнитивными и личностными особенностями младших школьников Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Зиновьева, Эльвира Валерьевна Школьная тревожность и ее связь с когнитивными и личностными особенностями младших школьников : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. психол. наук : 19.00.01. ­ М.: РГБ, 2006 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Юрченко, Оксана Феодосьевна Диагностика и коррекция проявлений личностной изменчивости у подростков из неблагополучных семей Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Юрченко, Оксана Феодосьевна.    Диагностика и коррекция проявлений личностной изменчивости у подростков из неблагополучных семей [Электронный ресурс] : Дис. . канд. психол. наук  : 19.00.01. ­ Ставрополь: РГБ, 2006. ­ (Из фондов Российской...»

«ШЕЛЕПИНА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕРАБОТКИ ЗЕРНА СОВРЕМЕННЫХ СОРТОВ И ФОРМ ГОРОХА Специальность 05.18.01 – Технология обработки, хранения и переработки злаковых, бобовых культур, крупяных продуктов, плодоовощной продукции и виноградарства Диссертация на соискание ученой степени...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.