WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Абдулжелилова

Зулгижат Идрисовна

Синтаксическая интерференция

в русской речи учащихся-рутульцев и

пути ее преодоления

Специальность 13.00.02 – «Теория и методика обучения и

воспитания (русский язык в общеобразовательной

национальной школе)»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Махачкала – 2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Дагестанский педагогический университет»

Научный руководитель – доктор педагогических наук, профессор К.Э.Джамалов

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Загиров Загир Мирзабекович;

доктор филологических наук, доцент Махмудова Светлана Мусаевна Ведущее учреждение – Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров.

Защита состоится 07 июля 2009 г., в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 112.05.05 по присуждению ученой степени доктора и кандидата педагогических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете (367025, г.Махачкала, ул. М.Ярагского, 57).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «ДГПУ»

(www.dgpu.ru) 04 июня 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Р.Ш.Халидова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Дагестан представляет собой уникальное многонациональное образование, не имеющее аналогов в мировой истории. Поэтому вопросы двуязычия и многоязычия приобретают особый характер. Двуязычие и многоязычие здесь развиваются без какого бы то ни было принуждения. Это касается особенно национально-русского двуязычия, которое в силу исторических причин стало жизненной необходимостью для большинства людей многих национальностей республики.

Вопрос о месте и роли родного и русского языков в республике решается на основе принципа свободного овладения родным и русским языками. Здесь функционируют русский, тюркские и свыше тридцати различных кавказских языков. Обучение в школах ведется на 13 языках, в том числе и на рутульском, цахурском и агульском языках, которые относились до недавнего времени к бесписьменным дагестанским языкам.

Обучение в рутульских, цахурских и агульских школах по-прежнему ведется на русском языке.

На рутульском, цахурском и агульском языках говорят только дома в семье и частично в пределах района. А русский зык вошел во все сферы деятельности рутульцев, цахурцев и агульцев; русский язык стал для них языком обучения в школе, языком делопроизводства, языком общения с представителями всех других народов и народностей, языком печати, кино, телевидения, радио и т.д.

Современная жизнь рутульцев, цахурцев и агульцев немыслима без планомерного формирования и развития национально-русского двуязычия.

Актуальность проблемы. Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе.

Следовательно, практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной речи. Поэтому основная задача формирования речевых умений и навыков учащихся состоит в предупреждении межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается еще в том, что основные лексические и грамматические ошибки в русской речи учащихся – рутульцев связаны с интерферентными явлениями в сочетании слов и построении предложения.

Особое значение исследования синтаксической интерференции в формировании и развитии связной русской речи учащихся-рутульцев, ее место в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления».

Объектом исследования послужили изучение русской речи учащихся-рутульцев для выявления межъязыковой интерференции, разработка методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Предметом исследования – русская речь учащихся-рутульцев, взаимодействие двух языковых систем в сознании рутульско-русских билингвов, особенности формирования у учащихся навыков синтаксической связи согласования и управления.

Цель исследования. Исследование вопросов повышения культуры речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок.

Сопоставление разноструктурных языков, моделирующее интерференцию, предполагает наличие полного описания каждого из рассматриваемых языков. Однако мы не преследуем такой цели. Наша цель – сопоставить разноструктурные русский и рутульский языки в чисто практических целях преподавания в том объеме, в каком он нужен для выявления интерференционных ошибок, их предупреждения и преодоления.



Разработанные применительно к рутульской школе методические приемы и система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке навыков правильной русской речи могут быть использованы полностью во всех дагестанских школах.

Данная работа посвящена проблеме синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Основной целью работы является исследование причин наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработка методики и типологии упражнений по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок в целях совершенствования процесса обучения русскому языку учащихся дагестанской национальной школы.

Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции учащимися будут эффективными, если умело использовать лингвистические факторы в методических целях:

• определение потенциально возможных нарушений синтаксических норм по данным сопоставительного изучения связи слов в русском и рутульском языках;

• анализ типичности и устойчивости нарушений синтаксических норм в согласовании и управлении учащимися на основе изучения материалов констатирующего эксперимента;

• проверка эффективности разработанной методики предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.

Методологическую основу диссертации составили результаты исследования по синтаксису словосочетания и простого предложения русского и рутульского языков, по методике русского языка как неродного, основные положения о взаимосвязи языка и мышления.

Методы исследования:

психологической, методической литературы по исследуемой проблеме 2) Социально-педагогический (анализ действующей программы и учебников русского языка для национальной школы РД в аспекте проблемы исследования и выявления характера изложения дидактических материалов по формированию навыков связной русской речи и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

транспозиционных явлений на синтаксическом уровне;

4) Экспериментально-педагогический:

а)констатирующий (для выявления межъязыковой интерференции и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости);

б)обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интерференции в речи учащихся);

в)контрольный (для проверки эффективности разработанной методики обучения словосочетанию);

5) Статистический (для обработки собранного фактического материала, определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).

Научная новизна:

1) проведен сопоставительно-типологический анализ синтаксиса русского и рутульского языков в учебных целях, тем самым разработаны лингвистические основы и методические приемы обучения синтаксическому строю русского языка;

2) выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся – рутульцев;

3) определены типичность и устойчивость синтаксических ошибок, их Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся – рутульцев на продвинутом этапе, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров на факультете дагестанской филологии, при составлении учебников для дагестанской национальной школы.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и рутульского языков.

2.Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихсярутульцев.

3.Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения в согласовании и управлении, в построения предложения, обусловленные отсутствием категории рода, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм.

4.Формирование навыков согласования и управления русского языка учащимися требует учета специфики грамматических систем контактирующих языков и на этой основе разработки методических рекомендаций и системы 1) выявить на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

2) проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в изучении синтаксиса;

3) определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихсярутульцев;

способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления их в связной русской речи;

рекомендаций и систему упражнений путем опытно-экспериментального обучения в школах с рутульским составом учащихся.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что изучены различные типы рутульско-русского двуязычия на уровне синтаксической связи согласования и управления. Результаты исследования позволят ввести в научный оборот выявленные закономерности усвоения согласования и управления учащимися-рутульцами.

Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений апробированы в средних школах №1 и №2 села Рутул, Кичинской средней школе Рутульского района во время опытно-экспериментального обучения. Результаты диссертационного исследования обсуждены соискателем на заседаниях кафедры методики русского языка Даггоспедуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 6 работ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Введение изложено в автореферате (стр.3-6).

Первая глава «Лингвистические основы преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев» - посвящена сущности лингвистической интерференции и сопоставительному анализу грамматических категорий русского и рутульского языков, обусловливающих синтаксическую интерференцию.

Интерференция- это «те случаи отклонения от норм двух языков, которые наблюдаются в речи билингов как результат языкового контакта, называются явлениями интерференции», (Вайнрайх У. Языковые контакты – Киев (979:104)).

В.Ю. Розенцвейг в работе «Языковые контакты и преподавание языков» обращает внимание на характерные типы интерферентных явлений. Он отмечает, что интерференция возникает в результате:

а) недодифференциации, когда «усваивающий второй язык не отличает в нем признаков, которые не являются дифференцированными в родном языке», б) сверхдифференциации, когда он «вводит в него признаки, отсутствующие в нем, но свойственные родному языку»;

в) реинтерпретация, заключающаяся в истолковании различительных признаков чужого языка в соответствии с правилами родного языка (1974:15).

Сопоставлением разносистемных языков занимались известные лингвисты и методисты (В.А.Богородицкий, Л.В.Щерба, Н.М.Шанский, А.А.Реформатский, В.М.Чистяков, И.В.Баранников, Н.К.Дмитриев, М.Миртов, Н.Б.Экба, Г.Г.Буржунов, З.М.Загиров и др.). Мы опираемся на результаты их исследований.

Сопоставительный анализ может предсказать потенциально возможные ошибки учащихся в согласовании и управлении, поле межъязыковой синтаксической интерференции в их русской речи. С учетом этих данных можно заранее выявить трудности в согласовании и управлении и использовать их как научно-лингвистическую базу обучения синтаксическому строю русского языка в целом.

В связи с тем, что русский и рутульский языки относятся к различным языковым группам, в грамматическом строе данных языков, наряду с рядом сходных черт, наблюдаются значительные расхождения. Эти расхождения являются главной причиной трудностей усвоения не только морфологии, но и синтаксиса русского языка, появления в речи учащихся различных ошибок на согласование и управление.

Большинство синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев обусловлено неумением определить категорию рода имен существительных. Причинами трудностей усвоения категории рода и слов в роде учащимися является не только различие проявления этой категории и согласовании слов в русском и родном языках, но и отсутствие в самом русском языке единого критерия при определении грамматической категории рода.

Различны и типы связи в словосочетании и предложении. В рутульском языке большинство прилагательных не имеют классных показателей. Следовательно, они не согласуются с существительным, а примыкают к нему. Ср.: уфтанды хыних (I кл.) «красивый мальчик», уфтанды рыш (II кл.) «красивая девочка», уфтанды сыв (III кл.) «красивая гора» и т.д.

Если в русском языке род существительного влияет на формы зависимых от него слов, то в рутульском языке все подчиненные существительным слова в подобных условиях сохраняют начальную форму.

Как видим, категория грамматического класса в рутульском языке не имеет ничего общего с грамматической категорией рода в русском языке.

В сопоставляемых языках наблюдаются большие расхождения и в управлении слов. Они обусловлены, прежде всего, отсутствием предлогов в рутульском языке, наличием эргативного падежа, различиями в количестве падежей и системе склонений в русском и родном языке именительный падеж выражает не только начальную форму имени, но выступает и в значении субъекта и объекта. Эргативный падеж служит исходной формой для образования всех остальных косвенных падежей. Именительный падеж при непереходных глаголах употребляется в роли подлежащего, а при переходных глаголах – в роли прямого объекта. Эргативный падеж употребляется в роли подлежащего при переходных глаголах.

Эргативная конструкция предложения рутульского языка обусловливает устойчивые виды межъязыковой синтаксической интерференции.

Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев обусловливается не только эргативной конструкцией предложения, способами и средствами оформления связи согласования и управления, но и порядком слов в предложении.

Порядок слов в рутульском языке, как в словосочетании, так и в предложении имеет свои устоявшие определенные законы. Сказуемое, как правило, ставится в конце предложения; прямое дополнение – обычно перед сказуемым; обстоятельство времени часто ставится в начале предложения перед подлежащим и т.д. Этими и многими другими факторами объясняется синтаксическая интерференция в русской речи учащихсярутульцев.

Во второй главе «Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению синтаксиса русского языка» рассматривается подробный анализ типичных и устойчивых интерференционных ошибок на согласование и упраление в русской речи учащихсярутульцев.

Дается анализ программы и учебников по русскому языку для 8-9 классов дагестанской национальной школы.

Учителя и учащиеся дагестанской национальной школы при изучении синтаксиса в 8-9 классах в основном пользуются учебно-методическим комплектом русского языка Сабаткоева Р.Б., Михайлова М.М., Барцева З.Ф. «Русский язык. Учебник для 8-9 кл.

национальной школы».

Мои наблюдения и экспериментальная работа, проведенная нами в школах Рутульского района Республики Дагестан, свидетельствуют о том, что одной из главных причин низкого уровня знаний учащихся является отсутствие стабильных учебников по русскому языку для дагестанской национальной школы, отвечающих современным требованиям.

В учебниках недостаточно учитывается специфика родных языков учащихся, в частности, интерферирующее влияние родного языка.

В этой главе нами дан и анализ программы по русскому языку для 8-9 классов.

Изучение состояния преподавания, качества знаний, умений и навыков учащихся позволяет констатировать следующее:

1. знания учащихся по синтаксису намного отстают от программных 2. на уроках русского языка основное внимание уделяется изучению 3. до настоящего времени не до конца разработаны вопросы преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

4. анализ ошибок показывает, что больше всего нарушений учащиеся допускают на употребление предлогов, рода и числа, составление из словосочетаний предложений;

5. важное место в обучении синтаксису занимают классификация и типология ошибок, от которых зависит методика проведения уроков над ошибками, их Следует отметить, что программа по русскому языку не лишена определенных недоработок. К таким недостаткам можно отнести отсутствие рекомендаций по учету межъязыковой синтаксической интерференции, специальных упражнений и заданий, которые способствовали бы формированию навыков согласования и управления.

В национальной школе, где отсутствует русская речевая среда, учебник является основным источником по развитию русской речи, по формированию навыков согласования и управления слов. Однако в упражнениях и заданиях нет рекомендаций по формированию связной речи. Задания в большинстве своем носят аналитический характер, т.е. подчеркнуть, выделить, выписать. Изучение ряда тем не используется для практического усвоения связи согласование и управление.

Для выявления состояния знаний, типичных и устойчивых ошибок учащихся была разработана специальная методика исследования.

Ставились следующие задачи:

1. выявить степень овладения учащимися-рутульцами синтаксического строя русского языка и умение пользоваться ими в практике устной и письменной интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

3. определить основные методы работы учителей русского языка над В течение трех лет велись наблюдения (в 2003-2006 учебных годах) в средних школах №1, №2 села Рутул и Кичинской средней школе Рутульского района РД, проводились беседы с учителями русского языка о выполнении программы и усвоении учащимися программных требований.

Были посещены уроки учителей русского языка и литературы, проведены письменные работы в соответствующих классах, записана речь учащихся.

С целью выявления синтаксической интерференции в русской речи учащихсярутульцев нами был проведен констатирующий эксперимент в названных трех школах Рутульского района. Результаты анализа письменных работ (тестов, изложений и сочинений), проведенных в 8-9 классах, представлены в таблице №1.

Общее количество ошибок в работах учащихся Рутульской средней школы №1 и Кичинской средней школы в согласовании, управлении и примыкании (в среднем на одного ученика).

средняя средняя Анализ экспериментальных материалов показал, что типичными и устойчивыми интерференционными ошибками в русской речи учащихся-рутульцев являются ошибки на согласование и на управление, особенно на предложное управление. Учащиеся не умеют определять род существительных на –ь, на –ие, -ия, на шипящий с –ь и т.д., что и приводит к интерференционным ошибкам на согласование. Из-за отсутствия предлогов в родном языке учащихся, наличие эргативной конструкции предложения учащиеся допускают много ошибок на управление, нарушают нормы употребления падежных и предложно-падежных форм.

Основной причиной ошибок является межъязыковая интерференция. Анализ этих ошибок показывает, что наибольшее количество нарушений норм согласования связано с неправильным определением рода существительных, а нарушений норм управления допускается в ошибочном употреблении винительного и предложного падежей.

Результаты эксперимента, проведенного в 8-9 классах указанных школ, отражены в таблице. Здесь нас интересовало общее количество ошибок в согласовании, управлении и примыкании. Что касается результатов констатирующего эксперимента, проведенного в восьмых классах рутульских школ, то считаем необходимым указать на причины появления синтаксических ошибок, вызванных интерференцией родного языка в соответствии с последовательностью выполненных заданий.

1. Ошибки в составлении словосочетаний типа растворимое кофе, стройная кенгуру, смешное шимпанзе, маршрутная такси, чудесный степь объясняется, во первых, отсутствием категории рода в рутульском языке, следовательно, и отсутствием у учащихся навыков и умений в определении рода имен существительных, вовторых, отсутствием и согласования в роде в рутульском языке.

2. Ошибки в согласовании словосочетаний типа два корзина, четыре бригада, пятьдесят три преподаватель, пять ударные недели объясняются влиянием особенностей числительных рутульского языка и его сходством с именительным падежом в русском языке.

3. Составление неправильных словосочетаний типа любить природой, петь песня, рисовать картина объясняется, во-первых, интерференционным влиянием родного языка учащихся, где после инфинитива существительные ставятся в именительном падеже, и, во-вторых, некоторыми особенностями русского языка, связанными с семантической сочетаемостью слов и употреблением синтаксических правил.

4. В силу разносторонности русского и родного языков для учащихся рутульской школы серьезную трудность представляют как синтаксическая, так и семантическая сочетаемость слов. Этим объясняются ошибки типа петь мелодия, трудное богатство, сварить воду и т.д.

5. Ошибочное составление словосочетаний типа старый старик, на берегу оврага объясняется интерференционными явлениями, которые обусловлены употреблением лексических единиц в несвойственном им значении или же нарушением лексической сочетаемости.

6. Ошибки в смешении падежных форм, пропуск предлогов или неправильное их употребление в словосочетаниях типа доехать до городу, вернуться с командировки, вернуться из границы, работать на колхозе и т.д. объясняются несовпадением количества падежей и их значений в русском и рутульском языках, а также отсутствием предлогов, предложного падежа и предложных конструкций в рутульском языке.

7. Специфика выражения и употребления согласования в родном языке учащихся значительно отличается от русского языка. Наиболее распространенным типом подчинительной связи в рутульском языке является примыкание. Этим и объясняется неправильное определение учащимися типов связи в словосочетаниях начали строить, вышли поздно, нарисовали картину и т.д.

8. Затруднения в замене словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, словосочетанием из двух существительных в именительном и родительном падежах с предлогом и без предлога объясняются интерференцией родного языка учащихся, где в качестве относительных и притяжательных выступают имена существительные в родительном падеже.

9. Ошибки типа стальная ножница, шерстяной брюк, золотой часы объясняются наличием в рутульском языке почти у всех существительных форм обоих чисел, тогда как в русском языке встречаются группы существительных, имеющих форму только одного числа.

Для выявления синтаксических ошибок, обусловленных интерференционными явлениями, нами были предложены задания для 8 х – 9 х классов на согласование и управление. Основные же задачи эксперимента состояли в выявлении у учащихся дагестанской национальной школы:

1) навыков и умений правильного употребления существительных в соответствующих формах рода, числа, падежа;

2) навыков и умений в выделении и составлении словосочетаний с именами существительными, глаголами, наречиями и т.д.;

структуре, по стержневому слову и по спаянности компонентов словосочетаниями с последующим включением их в текст и в связную 6) навыков и умений преодоления интерференционных явлений родного языка в процессе употребления словосочетаний в практике устной Для определения типичных ошибок и уровня знаний учащихся 8-9 классов Рутульской средней школы №1 по изучаемой проблеме мы составили 10 заданий, в которых рассматриваются все трудные случаи усвоения синтаксического строя и возможные интерференционные межъязыковые явления. Кроме того, в этих заданиях в наибольшей степени проявляются специфические особенности и трудности, с которыми сталкиваются учащиеся-рутульцы на каждом уроке. В рутульском языке пока нет четких критериев определения грамматико-семантического порядка слов. Этими и многими другими факторами объясняется синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев. Мы ее определяем как аспект позиционного синтаксиса.

Интерференция объясняется нормативами порядка слов в русском и дагестанских языках.

Учащиеся-рутульцы допускают в согласовании слов много ошибок. Около 34% всех синтаксических ошибок составляет нарушение форм согласования слов.

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим и их причины разнообразны.

Примеры из письменных работ учащихся: «Он играют во дворе» (5, 6 кл.), «Мальчики изучает компьютер» (7 кл.), «Дети помогал колхозникам собрать урожай» (7 кл.).

Основной причиной приведенных ошибок является различие в согласовании переходного глагола – сказуемого с подлежащим в русском и рутульском языках. Под влиянием родного языка учащиеся и в русском языке переходный глагол – сказуемое согласуют в лице, числе и роде с прямым дополнением. Обычно дети в предложении прямое дополнение ставят в именительном, а подлежащее – в винительном падежах.

Влияние родного языка в данном случае настолько сильно, что, хотя учащиеся знают правила согласования сказуемого с подлежащим, им очень трудно отвыкнуть от грамматических законов родного языка. Часто учащиеся согласуют сказуемое с подлежащим по смыслу. Они при подлежащем, выраженном собирательными (народ, отряд, молодежь), вещественными (сено, трава, мука, соль) и некоторыми другими существительными единственного числа, ставят сказуемое в форме множественного числа. Например: «Небольшой отряд находились в лесу» (7 кл., 8 кл.). «В комнате стояли новые мебель» (8 кл.). «Блестели оружие» (7 кл.). Эти ошибки обусловлены расхождениями в согласовании слов в русском и родном языках учащихся.

Некоторые ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в числе обуславливаются влиянием соседнего слова. Например: «Мать едут к своим родителям»

(6 кл.). «Я помогали своим товарищам» (5 кл.). Часто при подлежащем, выраженном существительным множественного числа, учащиеся ставят сказуемое в единственном числе. Например: «Братья идет на работу» (4, 6 кл.). «Впереди медленно поднималась очертания желтых гор».

В приведенных примерах учащиеся, исходя из окончаний, существительные множественного числа на – а, – я относят к женскому роду единственного числа и ставят при них сказуемое в единственном числе. Учащиеся ставят сказуемое в единственном числе и при подлежащем, выраженном существительным, употребляющимся только во множественном числе. Например: «Одна сутка прошла» (7, 8 кл.). «Сегодня начинается зимний каникул». «Часы отстает на 5 минут».

Существительные, употребляемые только в единственном числе, в отличие от русского языка в рутульском языке употребляются в формах обоих чисел. При этом в соответствии с фонетическими законами дагестанских языков произношение большинства таких слов подверглось некоторым изменениям. Например, каникулы – каникул, сутки – сутка, санки – санка и т.д.

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде обусловлены, в первую очередь, сложностью самой категории рода в русском языке, существенными расхождениями между категорией рода в русском языке и грамматическими классами в рутульском языке. Самой распространенной ошибкой учащихся – рутульцев является смешение имен существительных мужского и женского рода на мягкий согласный и шипящий. Например: «В ящике осталась одна гвоздь» (5 кл.). «Грузовая автомобиль поднималась по крутой дороге» (7 кл.). «В комнате стоял железный печь» (5, 6 кл.). В подобных примерах учащиеся не умеют определять род имен существительных на мягкий согласный и шипящий и в силу того допускают ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим.

Распространенной ошибкой учащихся – рутульцев является смешение рода существительных на –ие, -ия. Например: «Блеснуло светлое молние» (5, 6 кл.). «Сегодня началось конференцие» (7 кл.). «Родительская собрания началась» (7 кл.). В безударном положении учащиеся не различают –ие и –ия и смешивают существительные женского и среднего рода, заменяя одно другим. По этой же причине дети допускают ошибки следующего характера: «Места расположения отряда находилась в лесу» (7 кл.).

«Чудовища захватила собаку» (8 кл.). «В магазине была свежая мяса» (6 кл.).

Отсутствие форм согласования в роде определения с определяемым словом в родном языке учащихся приводит к многочисленным ошибкам. Например: «На нем была старая фартук». (5 кл.). «Богатый организация». «Ночью пошла сильная дождь». «В дневнике каждый запись был сделан аккуратно». «Красная знамя». «Родительская собрания».

Иногда учащиеся-рутульцы род определяемого слова отождествляют с родовой принадлежностью владельца данного предмета. Например, мальчик пишет «Мой ручка», а девочка – «Моя карандаш»; предметы, вещи, предназначенные для женщин, относят к женскому роду, а для мужчин – к мужскому роду: «зимняя платок», «зимний шапка».

Допускаются ошибки и в согласовании определения в роде с определяемым словом, стоящим в косвенном падеже, смешивают окончания мужского рода -ого (-его), -ому, (-ему), -ым, (-им), -ом, (-ем) с окончаниями женского рода – -ой (-ей), -ую (-юю) или наоборот. Такие ошибки обусловливаются влиянием одного сходного материала на другой. Влияние это проявляется в замене одного навыка другим.

Таким образом, из сопоставительного анализа согласования слов в русском и рутульском языках следует, во-первых, понять и овладеть русским согласованием учащиеся-дагестанцы, в частности рутульцы, не могут без знания категории рода, числа, без выяснения значения падежей, во-вторых, при изучении русского согласования в национальной школе надо строить уроки с учетом всех различий между русским и родным языком. Нужно в обязательной форме уделить больше внимания таким явлениям, как отсутствие категории рода в родном языке учащихся, отсутствие согласования определения с определяемым словом и т.д.

В русской речи учащихся-рутульцев часты ошибки на беспредложное именное и глагольное управление.

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в родительном падеже в рутульском языке передаются словосочетаниями с управляемыми существительными в именительном падеже (иногда и в косвенных падежах).

В рутульском языке, в отличие от русского, отрицание не влияет на управление слов:

У меня есть брат. – Заьхдаь шу ании.

У меня нет брата. – Заьхдаь шу аьдиш.

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в винительном падеже в рутульском языке могут передаваться словосочетаниями с управляемым существительным в именительном падеже:

поздравлять маму (в.п.) – нин (им.п.) хвалшурди гьариьын читать книгу (в.п.) – китаб кьылякьын (им.п.).

В рутульском языке нет винительного падежа и роль винительного падежа выполняют не только косвенные падежи, в частности эргативный, но и именительный после переходных глаголов. Поэтому учащиеся – рутульцы существительные винительного падежа ошибочно употребляют в форме именительного падежа: читать книга, выпить вода и т.д. Беспредложные глагольные словосочетания с управляемым существительным в дательном падеже в рутульском языке передаются глагольными словосочетаниями с управляемыми существительными в том же падеже: помогать сыну, дочери, матери (матерям – нинис (нинабашис). Однако управляемые существительные дательного падежа в русском языке имеют различные окончания (-у, -ю, -е, -и, -ам, ям), тогда как в рутульском языке управляемые существительные дательного падежа в единственном и множественном числах имеют один падежный аффикс –ыс (-ис). Отсюда и ошибки: пойти к друге (к подруге). Русские беспредложные глагольные словосочетания с управляемым существительным в творительном падеже, выражающие бесконечные, временные, пространственные, обстоятельственно-пространственные, причинные отношения, в рутульском языке передаются глагольными словосочетаниями с управляемым существительным в исходном падеже.

В русской устной и письменной речи учащихся-рутульцев наблюдаются и другие случаи нарушения связи беспредложного управления:

a) некоторые переходные в русском языке глаголы при переводе на рутульский язык являются непереходными и требуют других падежей: родительного и чаще дательного (похвалил детям) и т.д.

b) некоторые глаголы со значением цели, желания, достижения (желать, просить, требовать и т.д.), требующие после себя родительный падеж, переводятся на рутульский язык в именительном падеже: Мы просим помочь. Учитель требует выполнения заданий.

Управляемое слово в рутульском языке, как правило, стоит перед управляющим словом, в отличие от русского языка, где управляемое слово стоит после управляющего.

Поэтому учащиеся-рутульцы в своей устной и письменной речи допускают следующие ошибки:

1. Нарушение связи управления, когда управляемое слово ставится не в том падеже, которого требует управляющее слово:

1) ошибочное употребление именительного падежа вместо винительного.

Причина ошибок – в употреблении прямого дополнения, например: Я каждый день читаю книга. Учитель рассказывает интересные рассказ. Употребление именительного падежа вместо винительного связано как с отсутствием в родном языке учащихся винительного падежа, так и наличием в русском языке двух форм винительного падежа: винительный, совпадающий по форме с именительным, и винительный с окончаниями -у, -ю для слов женского рода -а, -я для слов мужского рода одушевленных имен, например: ищу кого? – 2) ошибочное употребление именительного падежа вместо родительного наблюдается большей частью в безличных предложениях типа: Сестра 2. В беспредложных глагольных конструкциях при переходных глаголах с отрицанием не часто наблюдается ошибочное употребление именительного падежа вместо родительного. В рутульском языке наличие отрицания не при переходных глаголах не влияет на управление: Например. Пока нет от него новость.

3. Ошибочное употребление именительного падежа вместо творительного падежа с обстоятельным значением и творительного действующего лица в страдательных 4. Ошибочное употребление родительного падежа вместо винительного в объектной функции связано со сложностью системы склонения в русском языке, а также особенностями управления глаголов. В русском языке, в отличие от рутульского, имена одушевленные мужского рода единственного числа имеют общую форму для родительного и винительного падежей, а для неодушевленных эти формы Кроме того, в рутульском языке все имена склоняются по единой системе, а поставка имени – прямого дополнения в форме родительного падежа невозможна.

5. Ошибочное употребление винительного падежа вместо родительного: Мой папа рано лишился мать.

6. Ошибочное употребление дательного падежа вместо родительного.

7. При составлении конструкций с творительным падежом в значении должности и положения, а также с творительным предикативным при глаголах – связках стать, быть, являться, считаться и т.д. учащиеся-рутульцы допускают ошибки, употребляя именительный падеж вместо творительного.

8. Ошибочное употребление количественных числительных с существительными в именительном падеже вместо родительного в словосочетаниях из имени с количественным числительным связано с тем, что в рутульском языке, как и в остальных языках Дагестана, числительные не склоняются за исключением случаев субстантивации.

В русском языке в именительном и винительном падежах связь между количественными числительными и существительными – управление, а в остальных падежах – согласование (неполное, в падеже): в рутульском же языке во всех падежах связь примыкание. Отсюда и ошибки типа: На экскурсию пришли 20 мальчики и девочки.

В русских глагольных предложных словосочетаниях обычно зависимое слово ставится после главного слова, а в рутульском, как и в остальных дагестанских языках, наоборот. В русском языке связь между словами, входящими в словосочетания, осуществляется с помощью различных падежных флексий и предлогов, а в рутульском языке – при помощи падежных аффиксов (каждый аффикс здесь имеет одно окончание) и иногда послелогов, зависимых от лексико-грамматического значения стержневого слова.

Поэтому учащиеся – рутульцы при изучении русских предложений испытывают большие трудности, обусловленные типологическими различиями между сравниваемыми языками, допускают ошибки типа: слезать из крыши, дом на береге и т.д.

Для выработки навыков в употреблении словосочетаний данной модели мы считаем необходимым их сгруппировать по предлогам и составить предложения с ними.

Особо следует акцентировать внимание учащихся на отсутствие в рутульском языке моделей словосочетаний с зависимым словом – именем существительным в винительном падеже с предлогами о, по, про, под и т.д. Всем подобным словосочетаниям в рутульском языке соответствуют модели с зависимым именем существительным в основных и особенно местных сериальных падежах. Именно этим можно объяснить ошибки в речи учащихся: ударить на камень (о камень), говорить про тебе (вместо про тебя) и т.д.

Ошибки на предложное глагольное управление типа: стоять за дверь, сидеть между деревьях и т.д. обусловлены тем, что словосочетаниям, состоящим из глагола и имени существительного в творительном падеже с предлогами с, за, между, над, под и выражающим совместные определительно-обстоятельственные, объектные, временные, причинные и пространственные отношения (готовиться к урокам – даьрсымыс гьагIзир гььшин), в рутульском языке соответствуют местные падежи.

В русском языке связь между словами, входящими в глагольные предложения, осуществляется с помощью различных падежных флексий и предлогов, а в рутульском языке – при помощи падежных аффиксов (каждый аффикс здесь имеет одно окончание) и иногда послелогов, зависимых от лексико-грамматического значения стрежневого слова.

Поэтому учащиеся – рутульцы при изучении русских предложных глагольных и именных словосочетаний испытывают больше трудности, обусловленные типологическими различиями между сравниваемыми языками, допускают ошибки типа: идти школу, войти дом, дом на береге и т.д.

В употреблении предлогов в русском и дагестанских, в частности в рутульском языках имеют большие расхождения, которые приводят к разным интерферентным случаям на синтаксическом уровне, порождающим ряд характерных ошибок. Здесь речь идет об употреблении предлогов, которых нет в дагестанских языках. Сюда можно отнести:

1. Ошибочное употребление винительного падежа с предлогами вместо родительного 2. Пропуск предлогов. Употребление нарушается, когда при управляемом слове отсутствует предлог. Например: Я ездила сестре Москву (вместо Я ездила к 3. Неправильный выбор предлога. Управление нарушается, когда управляемое слово употребляется не с тем предлогом, который нужен.

4. Смешение предлогов в и на при глагольном управлении. Например: Дети положили книги в стол (вместо на стол). В Урале в этом году теплее, чем в прошлом (вместо на Урале).

5. Неверное добавление предлога. Управление нарушается, когда при управляемом слове употребляется предлог, который не требуется: Дочка просит от мамы, чтобы ей купили сумку. Дети писали картину с ручкой.

6. Очень часты ошибки в речи учащихся – рутульцев на употребление творительного падежа, обозначающего орудие или средство действия, с предлогом с и неверное добавление предлога от при прямом дополнении: Брат послал письмо к своей 7. Употребление предлога к в беспредложных конструкциях с дательным падежом:

Дети передавали документы к директору.

8. Употребление дательного падежа вместо винительного с предлогом в, на: Это 9. Многозначность русских предлогов является существенной причиной неверного употребления предложных падежей, т.е. управление нарушается, когда один и тот же предлог в разных значениях может употребляться с различными падежами. При правильном выборе предлога имя ставится в неуместном падеже: Моя сестра поступила учиться на университете.

10. Допускаются ошибки и в употреблении падежных окончаний. Подобные ошибки обусловлены прежде всего тем, что в русском языке существительные имеют разнообразные падежные окончания, и учащиеся не различают на слух безударные окончания –е, -я, -и, -ие, -ия и т.д.: Мой друг живет в общежитии.

Учащиеся – рутульцы часто смешивают предлог с приставкой. Эти затруднения в дифференциации предлогов и приставок вызываются тем, что многие предлоги и приставки в русском языке являются как бы омонимами.

Большинство ошибок учащихся связано с их неумением ориентироваться в структуре предложения. Трудности в нахождении грамматической основы предложения связаны с различиями морфологического выражения подлежащего и сказуемого в русском и рутульском языках, отсутствием единого мнения относительно главных членов предложения в номинативных и эргативных языках.

В III главе «Методика обучения синтаксическому строю русского языка» изложена методическая система обучения синтаксическим единицам русского языка учащихсярутульцев, приводится анализ результатов контролирующего эксперимента.

Разработка методики преподавания и предупреждения синтаксической интерференции в речи учащихся-рутульцев, естественно, требовала выбора и проверки методов, соответствующих целям обучения. Отбор методов обучения определяется задачей развития творческих способностей учащихся, активизации мыслительной деятельности, совершенствования их устной и письменной речи.

Использование того или иного метода на различных этапах уроков также имеет свои особенности. Так, например, объяснение нового материала нами строится таким образом, чтобы как можно экономно и наглядно показать учащимся структурные и смысловые особенности словосочетаний. Такое объяснение может иметь место как в начальных классах, так и в средних классах общеобразовательной школы.

Такой вывод должен лечь в основу формирования первоначального понятия о словосочетании как о назывной синтаксической единице. В практике работы над словосочетанием широко могут быть использованы такие методы, как обобщение и закрепление изученной темы, повторение нового материала в разных вариантах. При этом весьма эффективно применение таких приемов, как выполнение практических заданий – упражнений, грамматического разбора, проведение изложений, сочинений и других видов творческих работ. Немаловажное значение в практике работы над словосочетанием следует придать методу конструирования, заключающемуся в самостоятельном составлении или подыскивании учащимися словосочетаний по предложенным им моделям.

Специфика усвоения синтаксических знаний на материале словосочетания заключается еще в использовании знаний, полученных учащимися на уроках родного языка. Здесь может иметь место и использование сравнительно-сопоставительного метода. Любые сопоставления способствуют глубокому осмыслению фактов русского языка.

Сама постановка проблемы преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев нацеливает на длительный период проведения опытно-экспериментальной учебной работы с последующим ее изучением и обобщением. Опытное обучение как метод использования служит целям проверки тенденций или закономерностей, выявленных теоретическим анализом или экспериментом в учебном процессе в естественных условиях обучения.

Нами проведена опытно-экспериментальная работа по рассматриваемой проблеме в самых различных ее аспектах. Сюда вошли наблюдения и индивидуальные беседы, срезовая работа и тестирование, опытно-проверочные работы и учебные эксперименты, изучение опыта работы учителей и состояние знаний учащихся, а также анализ большого количества письменных работ с последующим выявлением причин появления тех или иных ошибок.

Серьезные расхождения в синтаксическом строе русского и рутульского языков являются причиной проявления синтаксической интерференции в русской речи учащихсярутульцев. Говоря о сущности различных аспектов синтаксической интерференции применительно к условиям рутульско-русского двуязычия, считаем необходимым указать на следующие моменты: во-первых, без формирования внутренней речи не может быть полноценной русской речи у нерусских учащихся. Кодифицированная родная речь – залог успеха преодоления и предупреждения синтаксической интерференции. Во-вторых, параллельно должны решаться и грамматически сочетаться в педагогической деятельности такие разноплановые цели, как сообщение языковых знаний и формирование речевых умений. В-третьих, в механизме реализации речевого акта должны быть автоматизированы действия оформления и действия оперирования. В-четвертых, если цель обучения русскому языку является достижение грамотной русской речи, то она требует выработки соответствующих грамматических навыков и умений.

В предлагаемой нами методике предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев в связи с работой над словосочетаниями мы старались разработать функциональный подход к обучению русскому языку вообще, описывая с этой точки зрения язык в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения.

При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились:

1) изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи;

2) отбор языковых факторов, обеспечивающих в своей взаимосвязи речевое 3) опора в процессе преподавания на словосочетание – конструктивную единицу предложения – с последующей ее реализацией в связной речи;

4) отбор и подача именных словосочетаний русского языка с учетом степени их сходства и расхождений с рутульским языком;

5) обеспечение единства изучаемой грамматической теории и Основными принципами отбора материала при изучении русских словосочетаний для выработки соответствующих языковых знаний, навыков и умений явились следующие:

1) определение языка как системной организации, т.е. словосочетание наряду с текстом и предложением вычленяется из языка как система подсистем. Само словосочетание, как и слово, связано с лексикой и фразеологией и синтаксисом, дает возможность рассматривать его в 2) рассмотрение словосочетания как морфологического выражения опорных слов характера смыслового отношения между компонентами;

3) рассмотрение функционирования словосочетаний в речи как основа дальнейшего отбора материала работы над синтаксической синонимией Перечисленные принципы отбора материала при изучении русских словосочетаний с небольшими коррективами могут иметь место и при изучении знаменательных частей речи, рассматривая, таким образом, трудные вопросы морфологии и синтаксиса в их взаимосвязи.

Предложение в рутульском языке, как и в русском языке, представляет собою грамматически оформленную единицу речи, выражающую относительно законченную мысль. Но предложение в рутульском языке отличается способом его грамматического оформления, способом выражения синтаксических отношений между членами предложения.

Главное отличие в русском и рутульском языках в том, что если в русском языке сказуемое формально зависит от подлежащего и согласуется с ним в соответствующих грамматических признаках, то в рутульском языке главным, определяющим членом в предложении считается сказуемое, которое предопределяет форму не только подлежащего, но и предложения в целом. И поэтому, если синтаксический разбор в русском языке начинается с нахождения подлежащего, то на уроках родного языка при таком разборе сначала выделяют сказуемое, потом только подлежащее. Кроме того, если в русском языке единственной формой выражения подлежащего служит именительный падеж, то в дагестанских языках таких падежей несколько.

Основными видами работ при изучении синтаксиса простого предложения являются:

1) наблюдения над предложениями, разными по составу, по цели 2) конструирование предложений из слов и словосочетаний;

3) сравнение предложений и словосочетаний.

Экспериментальное обучение и его результаты свидетельствуют о том, что в формировании навыков и умений в построении словосочетаний и предложений, обучении типам подчинительной связи большую роль играет система упражнений, а также знание структурных особенностей построения синтаксических единиц, сопоставление с данными родного языка.

Цели и задачи обучающего эксперимента требуют найти ответы на следующие вопросы:

1) какие методы и приемы обучения категории рода, числа, падежа существительных, согласованию и управлению, порядку слов в предложении наиболее эффективны для достижения поставленных целей и задач в условиях рутульско-русского двуязычия;

2) какова типология упражнений, необходимых для наиболее эффективного развития навыков практического усвоения языкового материала;

3)как наиболее эффективно реализовать принцип единства грамматической теории и речевой практики в процессе обучения русскому языку в условиях рутульско-русского двуязычия;

4) каковы особенности реализации методических принципов активности и сознательности, доступности и наглядности, воспитывающего обучения на современном этапе развития педагогики и учета специфики родного языка учащихся, а также функциональности и коммуникативности, являющихся конкретным проявлением общедидактических принципов;

5) как применить функциональный подход к обучению в целях повышения уровня владения школьниками связной русской речи.

Гипотеза обучающего эксперимента сформирована на базе общей гипотезы исследования и связана с установлением эффективности обучения синтаксическому строю русского языка по предложенной методике.

Преодолению трудностей, связанных с грамматическим родом, необходимо специально обучать, пользуясь наиболее эффективными методами, приводящими к параллельному усвоению теоретических и практических данных о категории рода.

Целесообразно это начинать с лексического способа (конь-лошадь, папа-мама), т.е. со слов, в которых грамматический род совпадает с естественным родом (полом).

Нами предлагаются упражнения по обучению категории рода, числа и падежа, т.е.

по усвоению учащимися-рутульцами согласования и управления.

1. Определить род выделенных существительных и согласовать с ними прилагательные, местоимения и глаголы прошедшего времени.

Сережа Иванов – умн… ученик. Мой товарищ выполнил домашн… задание.

Зарема Магомедовна – молод… завуч школы. Старостой класса выбрали мой… друга.

Учительница решил… завести специальную тетрадь для учета наш… посещаемости и т.д.

2. Определите род имен существительных К существительным общего рода подберите согласуемые определения.

Неряха, соня, обжора, забияка, умница, гадюка, жертва, запевала, коллега, капризуля, судья, тамада, тупица, староста.

3. Определите род несклоняемых существительных и согласуйте с ними определения.

Стройн… кенгуру, смеш… шимпанзе, воен… атташе, маршрутн… такси, талантл… конферансье, симпатичн… пони, красив… мадам, вкусн… какао, растворим… кофе и т.п.

4. Согласовать определения с определяемыми словами, оканчивающимися на мягкий согласный.

Ретив… конь, широк… ремень, темн… ночь, дождлив… день, собствен… тень,солдатск… шинель, трудов… мозоль и т.д.

5. К существительным женского и среднего рода, оканчивающимся на -ия и – ие (типа здание, имя, комиссия, занятие, экскурсия, собрание, объявление), подобрать определения и составить предложения.

При работе над грамматическими формами необходимо иметь в виду, что минимальной коммуникативной единицей является предложение. Поэтому основное внимание должно быть уделено работе над различными предложениями. В преодолении синтаксической интерференции при проведении обучающего эксперимента эффективными оказались такие задания:

1) введение в активный оборот изученных словоформ, микромоделей, 2) составление предложений по опорным словам и словосочетаниям, 6. трансформация предложений с заменой выделенных слов другими.

Главная задача курса русского языка – развитие речи учащихся, поэтому и необходимо научить учащихся оперировать предложениями. Большинство интерференционных ошибок при изучении синтаксиса связано с построением и конструированием предложений Синтаксическим строем русского языка учащиеся национальной школы овладевают быстрее, если в качестве основной учебной единицы в процессе обучения русскому языку будет использовано предложение, и все грамматические формы слов будут рассмотрены с точки зрения участия их в конструировании предложения, что будет способствовать успешному преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

При обучающем эксперименте для практического усвоения предложения нами предложены такие задания:

1)составить предложения, вставить вместо точек нужный предлог. Предложения перевести на родной язык:

Я пришел (школы, огорода, дедушки, сестрой, учителю).

2)из данных слов составить предложения (Желательно начинать эту работу с конструирования предложений, с которыми они знакомы, которые разбирались на предыдущих уроках по чтению или языку. В дальнейшем задания усложняются).

3)составить предложения с данными словоформами и словосочетаниями. Этот вид упражнений обеспечивает повторение пройденного материала (по работе со словосочетанием и предложением) и его закрепление.

Предложенные нами упражнения и задания способствуют развитию русской речи учащихся, формированию рутульско-русского двуязычия.

С этой целью нами проведен контрольный эксперимент. Для выявления результатов экспериментального обучения проверке были подвергнуты как устные, так и письменные ответы учащихся. В центре внимания в любом случае оставались вопросы предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции, становления и развития продуктивного рутульско-русского двуязычия.

Для определения синтаксической интерференции, вернее, ошибок, обусловленных влиянием родного языка, нами были составлены 7 заданий на нарушения согласования определения с определяемым словом, сказуемого с подлежащим, а также на беспредложное и предложное именное и глагольное управление, на построение предложения.

Классификация синтаксических ошибок в русской речи учащихся и на этом этапе выглядит следующим образом:

Общее количество ошибок в работах учащихся Кичинской и Рутульской СШ№1 средней школы в согласовании и управлении средняя школа средняя школа № 1. Синтаксические ошибки в основном обусловлены нарушениями согласования определения с определяемым словом в роде:

1) смещение мужского и женского рода определяемого слова на мягкий согласный и шипящий (короткий ночь);

2) употребление определения преимущественно в мужском роде вместо 3) употребление определения в форме мужского рода вместо среднего 4) ошибки, связанные со спецификой рутульского языка, в котором не встречаются стечения согласных в конце слова, и имеет тенденцию к открытости слога (“патриотизма”, вместо патриотизм);

5) ошибки, связанные с отсечением окончания женского рода (конфета – 2. Нарушениями согласования определения с определяемым словом в числе:

1) ошибки, связанные с наличием большого количества показателей множественности в русском языке и противопоставлением им одного показателя множественности с различными его вариантами в рутульском 2) наличием синонимических окончаний у различных существительных русского языка в единственном и множественном числе, окончания у существительных рутульского языка одинаковые как в единственном числе, так и во множественном числе (дидис «папе», дидабашис «папам»);

3) смешение окончаний определений и определяемого слова, связанного опять-таки с особенностями рутульского языка (моя книга – «изды китаб», мои книги – «изды китабыр». Отсюда: мой книги вместо мои книги);

4) в силу определенного влияния родного языка учащиеся – рутульцы определения употребляют только в единственном числе (экед хал – большой 5) если количественное числительное один согласуется с именем существительным в роде, числе и падеже, пять, шесть, семь управляют родительном падежом множественного числа, то в рутульском языке в любом случае после числительного существительное употребляется только в единственном числе (один дом, два дома, пять домов – са хал, къед хал, 3. Нарушениями в согласовании определения с определяемым словом в падеже:

1) ошибки на смешение именительного падежа и винительного падежа, а также родительного и винительного падежей объясняются, во-первых, отсутствием категории одушевленности – неодушевленности в рутульском языке и противопоставленностью ей класса людей и класса животных, во-вторых, стабильностью падежных окончаний в рутульском языке и их вариативностью в русском языке;

2) одной из причин неправильного согласования определения с определяемым словом в падеже является то, что в рутульском языке определение с определяемым словом в падеже, как правило, не согласуется;

3) учащиеся – рутульцы имеют навык классного согласования при обычном, прямом порядке слов – определение перед определяемым словом.

Изменение порядка слов в конструкции влечет за собой нарушения согласования слов в числе и в падеже:

4) ошибки типа «она не дала ни один книга» в речи учащихся – рутульцев объясняются наличием в их родном языке отрицания дополнения в форме Таким образом, ошибки в согласовании определения с определяемым словом в роде обусловлены, во-первых, незнанием рода русских имен существительных, во-вторых, влиянием фонетических особенностей родного языка учащихся и формальных признаков при определении рода русских имен существительных, в-третьих, слабой речевой практикой учащихся и социолингвистическими и экстралингвистическими факторами Рутульского района.

Ошибки в согласовании определения с определяемым словом в числе обусловлены отсутствием согласования определения с определяемым словом в родном языке учащихся, а также наличием в нем форм обоих чисел применительно ко всем именам существительным. Таким образом, анализ полученных экспериментальных данных позволил классифицировать типичные ошибки в речи учащихся, выявить причины их возникновения и пути устранения.

На уровне словосочетания и синтаксических связей слов в них все эти ошибки могут быть разделены на три этапа:

1) лексико-грамматические, к которым относятся управление зависимого слова в словосочетании не в том падеже, замена одного предлога другим, пропуск предлога, употребление ненужного предлога;

2) морфорлого-синтаксические ошибки, связанные с неправильным согласованием причастий, прилагательных с определяемым существительным, отсутствием обязательного прямого дополнения при переходном глаголе, нарушением норм сочетания числительного с существительным;

3) собственно-синтаксические ошибки, которые проявляются в нарушении согласования зависимого слова с главным в роде и числе.

Самое главное в нашей системе обучения заключается в том, что для предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся – рутульцев в каждом конкретном случае рассматриваем ее более подробно и с учетом аспектов позиционного и конструктивного синтаксиса, а также синтаксического согласования и управления.

Предлагаемая нами система работы по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции была апробирована в ходе экспериментального обучения, проводившегося в течение 2003 – 2007 годов в средней школе №1 Рутула, средней школе с.Киче Рутульского района.

Эксперимент проводился в 8 классах названных школ учителями – экспериментаторами по предложенной нами системе. Для каждого класса мы брали одни и те же темы, чтобы увидеть оптимальность нашего вариативного подхода к обучению русскому языку.

В контрольных и экспериментальных классах были проведены контрольные задания с целью выявления эффективности предлагаемой нами системы работы по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Задание 1. Определите род существительных, подберите прилагательные к ним и составьте словосочетания:

Молодежь, родня, фамилия, автомобиль, деталь, храбрость, известие, время, бандероль, опись, путь, кофе, степь.

Задание 2. Составьте словосочетание «числительное + существительное», определите число и падеж существительных:

2 (девушка), 4 (рубль), 2 (день), 6 (подпись), 20 (ружье), 25 (школьный учитель), 90 (изготовленный деталь), 13 (заброшенная деревня), 21 (лучший строитель), (маленький гвоздь), 11(городская площадь).

Задание 3. Составьте словосочетания либо предложения, определите род, число, падеж зависимого слова:

Уборка (картофель), спеть (песня), оседлать (конь), поздравить (бабушка), верить (учитель), радоваться (гость), увлекаться (живопись), наслаждаться (музыка), любить (дедушка), уважать (старшие).

Задание 4. Подобрать зависимые слова в нужной падежной форме.

Возразить - …, прощать - …, посетить - …, похищать - …, углубиться - …, зарабатывать - …, рассчитывать - …, спросить - …, накопить - …, подтолкнуть - …, закончить - … Задание 5. Употребите зависимые слова в нужной падежной и предложнопадежной форме, составьте с ними предложения:

Поехать (командировка), встретиться (писатель), готовиться (занятия), подниматься (вершина горы), думать (завтрашний день), поехать (город), рассказать (герой), ценить (дружба), хвастаться (успехи), лишить (премия).

Задание 6. Измените порядок слов в словосочетаниях, заменив их синонимическими словосочетаниями. Переведите устно на родной язык.

Образец: дом отца – отцовский дом.

Полет птицы, гнездо орла, повадки лисы, туфли из замши, берег моря, воздух гор, запах моря, ваза из хрусталя, носки из шерсти, любовь мамы, отара овец.

Задание 7. Согласуйте сказуемые с подлежащим. Глагол-сказуемое поставьте в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Много ошибок (допускать) в контрольных диктантах. Врач Магомедова (принимать) больных с 8 часов. Большинство школьников активно (участвовать) в субботнике. Экскурсия в горы (состояться) в воскресенье. Домашнее задание (выполнить) правильно только староста класса.

Приведенные задания составлены с учетом влияния родного языка учащихся и представляют собой наиболее трудные случаи в процессе усвоения грамматики.

Каждое задание тщательно проверялось, по нему отдельно подводились итоги.

Соотносились ошибки по контрольным и экспериментальным классам.

Анализ результатов с последующим их сопоставлением показал, что учащиеся экспериментальных классов на употребление категорий рода, числа, падежа существительных, на согласование и управление и т.д. допускают гораздо меньше ошибок, чем учащиеся контрольных классов. Это и подтверждает эффективность предлагаемой нами системы работы.

Таким образом, результаты экспериментов и наши наблюдения за русской речью учащихся-рутульцев свидетельствуют о том, что наиболее распространенными грамматическим ошибками, обусловливающими интерференцию в речи учащихся, являются согласование и управление.

Результаты выполнения этих заданий показали, что в экспериментальных классах учащиеся владеют русской речью лучше, чем в контрольных.

Результаты письменных работ и устных ответов были проанализированы нами в качественном и количественном отношениях. В экспериментальных классах заданиями справилось большинство учащихся. Большинство заданий в контрольных классах за отведенное время не выполнили около 1/3 общего количества детей.

Таблица результатов выполнения заданий учащимися по его объему (см. таблица №3 и №4).

Результаты выполнения заданий в процентном соотношении.

Класс Результаты выполнения заданий учащимися средняя средняя Таким образом, результаты контрольного эксперимента свидетельствуют о достаточной эффективности разработанной нами методики преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев в школах с рутульским составом учащихся. Самое главное еще заключается и в том, что учащиеся свободно преодолевают интерференционные явления, порождающие в речи многочисленные синтаксические ошибки. Это лишний раз свидетельствует об эффективности предлагаемой системы работы.

В заключении диссертации подведены итоги исследования, определены задачи по дальнейшему изучению данной проблемы.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах автора:

Статья, опубликованная в рецензируемом журнале Министерством образования и науки РФ.

1. Синтаксические интерференции в русской речи рутульцев, обусловленная различиями в категории рода. //Сборник Дагестанского научного центра. Российская Академия наук, 2007. – С.123-125.

Статьи, опубликованные в других изданиях.

2. О некоторых методах и приемах обучения синтаксису учащихся-рутульцев в 8классах//Вестник молодых ученых Дагестана. Ежеквартальный научно-практический журнал.ДНЦРАН. Наука плюс издательский дом – Махачкала, 2006. – С.84-87.

3. Типичные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев в согласовании слов и их причины.//Наука и образование. Проблемы и перспективы. Сборник научно-методических статей. Дагестанский государственный педагогический университет – Махачкала, 2005. – С.73-76.

4. Ошибки в русской речи учащихся –рутульцев обусловленные порядком слов.//Актуальные проблемы языка и литературы. Дагестанский государственный педагогический университет – Махачкала, 2005. – С.52-57.

Дагестанцев.//Актуальные проблемы специального образования. Дагестанский государственный педагогический университет – Махачкала, 2005. – С.117-120.





Похожие работы:

«КУЧЕРЯВЕНКО Алексей Викторович ЭФФЕКТИВНОСТЬ РАЗЛИЧНЫХ СПОСОБОВ ВЫРАЩИВАНИЯ ТЕЛЯТ КРАСНОЙ СТЕПНОЙ ПОРОДЫ И ПОМЕСЕЙ С ГОЛШТИНСКОЙ И ЛИМУЗИНСКОЙ ПОРОДАМИ 06.02.10 – частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Краснодар – 2011 2 Работа выполнена в государственном научном учреждении Северо-Кавказском научно-исследовательском институте животноводства Российской академии...»

«Гарнышев Марат Юрьевич МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ДВУХФАЗНОЙ ФИЛЬТРАЦИИ В ПЛАСТАХ, ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ С ПОДОШВЕННОЙ ВОДОЙ 01.02.05 – Механика жидкости, газа и плазмы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Казань – 2011 Работа выполнена на кафедре аэрогидромеханики Казанского (Приволжского) федерального университета. Научный руководитель – доктор физико-математических наук,...»

«ХЕРОВИНЧУК ИРИНА СЕРГЕЕВНА ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ ЦЕНЫ ДОГОВОРА 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар 2009 2 Работа выполнена на кафедре гражданско-правовых дисциплин НОУ ВПО Северо-Кавказский социальный институт Научный руководитель : кандидат юридических наук, доцент Петрова Ирина Владимировна Официальные...»

«Медкова Елена Стоянова Формирование целостного представления о мировой художественной культуре в процессе подготовки учителя Специальность 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание учной степени кандидата педагогических наук Москва – 2010 3 Работа выполнена в Учреждении Российской академии образования Институт художественного образования Научный руководитель : член-корреспондент РАО, профессор, доктор педагогических наук...»

«КИРИЧЕНКО ДЕНИС ФИДЕЛЬЕВИЧ ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЗАЩИТЫ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ МЕДИЦИНСКИХ УСЛУГ Специальность: 12.00.03 -Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва-2010 Работа выполнена на кафедре частного права юридического факультета Института экономики управления и права Государственного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«СОЛИЕВА Наталья Зоировна КИНЕТИЧЕСКОЕ И ДИНАМИЧЕСКОЕ КИНЕТИЧЕСКОЕ РАСЩЕПЛЕНИЕ РАЦЕМИЧЕСКИХ АМИНОВ ПРОИЗВОДНЫМИ ХИРАЛЬНЫХ КИСЛОТ 02.00.03 - Органическая химия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Екатеринбург 2008 2 Работа выполнена в лаборатории асимметрического синтеза Института органического синтеза им. И.Я. Постовского Уральского отделения Российской академии наук (г. Екатеринбург). Научный руководитель профессор, доктор химических...»

«Удоратина Елена Васильевна ВЛИЯНИЕ СОЛЬВОЛИЗА НА ПРОЦЕССЫ ДЕЛИГНИФИКАЦИИ СУЛЬФАТНОЙ ЦЕЛЛЮЛОЗЫ ПЕРОКСИДОМ ВОДОРОДА 05.21.03 – Технология и оборудование химической переработки биомассы дерева; химия древесины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Архангельск - 2003 2 Работа выполнена в Институте химии Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии Наук Научный руководитель доктор химических наук, Демин В.А. Официальные...»

«КИЯТКИН Родион Петрович ПОСТРОЕНИЕ СХЕМНЫХ МОДЕЛЕЙ ДЛЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ РАСЧЕТОВ ТОКОВЕДУЩИХ СИСТЕМ, ЭКРАНОВ И ВОЛНОВОДОВ Специальность 05.09.05 – Теоретическая электротехника Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Санкт-Петербург – 2005 2 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования “Санкт-Петербургский государственный политехнический университет”. Научный консультант : доктор...»

«СУВОРОВ ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ РАЗРАБОТКА ВИТАМИННО-МИНЕРАЛЬНЫХ СМЕСЕЙ ДЛЯ ОБОГАЩЕНИЯ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ И ХЛЕБОБУЛОЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ Специальность 05.18.01 - Технология обработки, хранения и переработки злаковых, бобовых культур, крупяных продуктов, плодоовощной продукции и виноградарства АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Москва - Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского...»

«САРАПАС Владимир Викторович Алгебраические методы синтеза алгоритмов классификации элементов временных рядов Специальность 05.13.17 – теоретические основы информатики Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Москва – 2010 Работа выполнена на кафедре теоретической информатики и дискретной математики математического факультета Московского педагогического государственного университета Научный руководитель : член-корреспондент РАН,...»

«МАЙОР Иван Геннадьевич ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ КОНЦЕССИОННЫХ ОТНОШЕНИЙ Специальность 12.00.03 - гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар 2009 Работа выполнена на кафедре гражданского права НОУ ВПО Северо-Кавказский социальный институт Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Камышанский Владимир Павлович...»

«Чинаров Антон Владимирович ФОРМИРОВАНИЕ РЫНКА МЯСА В СИСТЕМЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ Специальность 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (1.2. экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами – АПК и сельское хозяйство) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва - 2013 Диссертационная работа выполнена в лаборатории экономики и организации животноводства ГНУ Всероссийский...»

«БАРХАТОВ МИХАИЛ ВАЛЕРЬЕВИЧ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ РАННЕГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА В МЕДИЦИНСКОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ ДЕТЕЙ С ПЕРИНАТАЛЬНОЙ ЭНЦЕФАЛОПАТИЕЙ 14.00.09 – педиатрия 14.00.51 – восстановительная медицина, лечебная физкультура и спортивная медицина, курортология и физиотерапия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Красноярск – 20 Работа выполнена в ГУ Научно-исследовательском институте медицинских проблем Севера Сибирского отделения РАМН (г....»

«Валиахметова Нурия Закировна ЭФФЕКТИВНЫЕ МОДЕЛИ АНТИКРИЗИСНОГО УПРАВЛЕНИЯ В СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ (на материалах Республики Башкортостан) Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами – АПК и сельское хозяйство) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Ижевск 2009 1 Работа выполнена в ФГОУ ВПО Башкирский государственный аграрный...»

«Евстигнеева Татьяна Владимировна МАРКЕТИНГ ОТНОШЕНИЙ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ РОЗНИЧНОЙ ТОРГОВЛИ 08.00.05. – Экономика и управление народным хозяйством 3. Маркетинг Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Волгоград – 2008 Работа выполнена в ГОУ ВПО Ульяновский государственный технический университет Научный руководитель кандидат экономических наук, доцент Лазарев Владимир Николаевич. Официальные оппоненты : доктор экономических наук, профессор...»

«Панеш Нина Аскарбиевна Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея Специальность 13.00.02 -теория и методика обучения русскому языку Специальность 13.00.02 —теория и методика обучения родному языку А ВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Майкоп - 2000 г. Работа выполнена в Адыгейском государственном университете. Научный руководитель : Заслуженный деятель...»

«Данилов Денис Анатольевич ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЫСОКОСКОРОСТНОГО ЗАТВЕРДЕВАНИЯ БИНАРНЫХ СПЛАВОВ Специальность 01.04.07 — физика конденсированного состояния Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Ижевск — 2001 Работа выполнена в Удмуртском государственном университете. Научные руководители: доктор физико-математических наук профессор, Журавлев В. А. кандидат физико-математических наук доцент, Галенко П. К. Официальные...»

«ОСИПОВА Татьяна Андреевна ФОРМИРОВАНИЕ СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ В КРУПНОМ ГОРОДЕ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами (строительство) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург 2012 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет Научный...»

«Норченко Павел Анатольевич ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА РЕЗАНИЯ НЕРЖАВЕЮЩИХ СТАЛЕЙ АУСТЕНИТНОГО КЛАССА С ОПЕРЕЖАЮЩИМ ПЛАСТИЧЕСКИМ ДЕФОРМИРОВАНИЕМ 05.02.07. – Технология и оборудование механической и физико-технической обработки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Волгоград – 2010 2 Работа выполнена на кафедре Технология машиностроения Волгоградского государственного технического университета. Научный руководитель доктор...»

«УДК 517.538.2 Краснобаев Игорь Олегович АППРОКСИМАЦИЯ ТИПА МЮНЦА-САСА 01.01.01 вещественный, комплексный и функциональный анализ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва, 2010 Работа выполнена на кафедре математического анализа механико-математического факультета Московского Государственного Университета имени М. В. Ломоносова....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.