WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Абакумова Ольга Борисовна

ПОСЛОВИЧНЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Специальности: 10.02.01 – русский язык,

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Орел-2013

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный консультант доктор филологических наук профессор Литвин Феликс Абрамович

Официальные оппоненты: Карасик Владимир Ильич доктор филологических наук, профессор, ФГБОУВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», заведующий кафедрой английской филологии Бочина Татьяна Геннадьевна доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», заведующий кафедрой русского языка как иностранного Гудков Дмитрий Борисович доктор филологических наук, профессор, ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова», профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета ФГБОУ ВПО «Новгородский

Ведущая организация государственный университет им. Ярослава Мудрого»

Защита состоится 12 марта 2014 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета и на сайте ОГУ http://www.univ-orel.ru/newversion/ogu/.

Автореферат разослан «…» _2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Гришанова Валентина Никитична

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лингвистика конца ХХ - начала XXI веков характеризуется устойчивым интересом к вопросам осознания и сохранения национально-культурной идентичности в условиях доминирующей глобализации. Наиболее ярко и наглядно национальная специфика восприятия действительности проявляется в фольклорных текстах, в пословицах.

Паремиология XXI века уже не может существовать и развиваться в традиционном русле и не испытывать влияния со стороны новых тенденций в науке о языке, связанных со становлением когнитивно-дискурсивной парадигмы языкознания. Об этом свидетельствуют многочисленные лингвистические конференции в России и за рубежом, где неизбежно поднимаются проблемы прагматики языковых единиц и текста, их когнитивнофункционального описания и функционирования в разных типах дискурса. В паремиологии остаются дискуссионными определение пословицы, ее лингвистический статус, значение и смысл, моделирование семантики и прагматики пословиц, их лексикографическое описание. Отдельную проблему составляет функционирование пословиц в дискурсе, с которой связано наращение смысла в зависимости от контекста; интересует исследователей и возможная окказиональная модификация пословиц в акте речи, их специфическая оценочность и референтность. К актуальным проблемам паремиологии относятся также отсутствие метаязыка для описания смысловой стороны пословиц и их сопоставительное типологическое описание.

Пословицы вне конкретной ситуации использования допускают множество интерпретаций, поэтому изучать семантику и прагматику пословиц следует, прежде всего, в коммуникативном акте, в их непосредственном функционировании.

деятельности, ее субъекта, цели и результата, правил и стратегий общения, детерминированности выбора языковых средств особенностями конкретного указывает Н.Ф. Алефиренко, особенно ожидаемой в науке является разработка дискурсивно-когнитивного моделирования пословично-поговорочных речений.

Если семантика пословиц относительно часто подвергалась моделированию, то прагматика стала предметом изучения в последние годы. Изучение прагматики пословиц только с системно-структурных позиций не может дать нужного результата в силу специфической природы пословиц, смысл которых конкретизируется в контексте использования. Возникла потребность в построении коммуникативной модели, которая описала бы реализацию пословичного смысла в деятельностном ключе, с учетом интенции, замысла, коммуникативной стратегии говорящего, его языковой и культурной компетенции, и учитывала бы эффект, оказываемый пословицей на слушающего в коммуникативном акте.

Актуальность работы определяется факторами, связанными со становлением когнитивно-дискурсивной паремиологии, так как исследование посвящено изучению лингвопрагматических, когнитивно-концептуальных и коммуникативно-дискурсивных основ функционирования пословиц в разных типах дискурса, а также выявлению типологических референциальнооценочных характеристик пословиц на материале пяти языков. В работе принимается широкое понимание прагматики, которое включает аспекты когниции, коммуникации и культуры, в отличие от традиционного узкого подхода, сводящегося к описанию функций языковых единиц в речи.

Актуальность исследования детерминирована недостаточной изученностью пословиц, что проявляется в нерешенности проблем определения, языкового/речевого статуса, возможностей толкования их значений (подавляющее большинство словарей пословиц не содержат дефиниций), сложностью выявления оценки в пословицах, их понимания, использования в коммуникации и проявления национально-культурной специфики восприятия действительности. Важную проблему представляет собой моделирование семантики и прагматики пословиц, а также построение типологии пословиц, которая учитывала бы такие факторы, как референция, оценочность, динамика и строилась бы на материале разных языков.



Объектом данного диссертационного исследования являются русские и английские пословицы как традиционные дискурсивные практики обсуждения нравственных категорий, объединенные общей темой и репрезентирующие пословичный концепт; а также французские, испанские и чешские пословичные единицы сходной тематики.

Предмет исследования – процесс актуализации смысла пословичного высказывания в разных типах дискурса (паремическом, художественном, медийном, бытовом дискурсе); прагматика пословиц в ее взаимодействии с семантикой и синтаксисом.

Материалом исследования послужила картотека пословиц, отобранных по тематическому принципу из наиболее крупных и авторитетных словарей пословиц и поговорок (более 1300 единиц из более чем 45 сборников и словарей), а также примеры контекстуального употребления пословиц, представленные в материалах Национальных корпусов (русского, британского, американского и других), в бытовом общении, его имитации в художественных текстах, а также в медийном дискурсе (всего около 2 500 примеров).

Гипотеза исследования предполагает, что актуализованная в речи пословица представляет собой косвенный речевой акт, в рамках которого реализуется индивидуальный пословичный концепт (замысел) говорящего, связанный с избранной им коммуникативной стратегией и оценкой ситуации.

Эта оценка определяется фиксированными в семантике пословиц культурными ценностями, стереотипами и нормами социального поведения, принятыми в данном лингвокультурном сообществе, но в конкретном коммуникативном акте проявляется через фокус интереса говорящего.

Основной целью исследования является выявление и описание прагматических и семантических особенностей функционирования пословичных единиц на основе анализа их употребления и понимания в дискурсе национальной культуры и в сопоставительном ключе.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

1. проследить историю становления прагматического направления в науке о языке и показать его актуальность и значимость для современных исследований функционирования языковых единиц и построения модели актуализации смысла пословицы в дискурсе;

2. выявить нерешенные и актуальные проблемы паремиологии, тексте/дискурсе, моделированием их значения и смысла в коммуникативном акте, проявлением национальной специфики восприятия действительности и кодированием оценки в пословичных высказываниях, и наметить возможные пути их решения;

3. разработать понятийный аппарат исследования с опорой на достижения ученых, стоящих на позициях функционализма, когнитивизма, актуализованном режиме, отвечающего уровню современного развития науки о языке;

4. для решения проблем прагматики и паремиологии разработать когнитивно-дискурсивную (коммуникативную) модель (КДМ) актуализации смысла пословицы в дискурсе и опробовать ее на разном материале;

национально-детерминированные культурные концепты-стереотипы, связанные в сопоставляемых культурах с представлениями о правде и провести их сопоставительный анализ;

6. проанализировать функционирование пословиц в разных типах прагматические и текстовые функции пословиц, связанные с реализацией замысла говорящего, с его оценкой ситуации и выбранной коммуникативной стратегией;

7. на базе существующих референциальных и оценочных теорий, а также предлагаемой модели КДМ построить сопоставительную динамическую референциально-оценочную типологию пословиц на материале пяти языков (русского, английского, испанского, французского, чешского).

Теоретическими основами исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области прагматики, прагмалингвистики, теории референции (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А. Вежбицка, В.З. Демьянков, М.А. Кронгауз, Ф.А. Литвин, Е.В. Падучева, Л.П. Семененко, А.Д. Шмелев, J. Habermas, S.C. Levinson, G. Leech, G. Yule); по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, В.З. Демьянков, М. Джонсон, Д.О. Добровольский, Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, А.А. Потебня), концептологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Л.О. Чернейко); функциональной теории (В.З. Демьянков, Р. Ван Валин, А.Е. Кибрик, А.А. Кибрик, У. Фоли);

функциональной семантики оценки (Е.М. Вольф, В.Н. Телия), сравнительной типологии (Н.Б. Мечковская, А.Е. Кибрик), коммуникативной лингвистики и межкультурной коммуникации (М.М. Бахтин, Д.Б. Гудков В.Б. Кашкин, И.А. Стернин, J. Habermas); теории анализа дискурса (Е.С. Кубрякова, А.А. Кибрик, В.И. Карасик, М. Фуко, Л.О. Чернейко, В.Е. Чернявская, T.van Dijk, J. Habermas); лингвокультурологии и теории прецедентности (Д.Б. Гудков, Ю.Н.Караулов, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия); фразеологии и паремиологии (Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранов, А.Ю. Белецкая, Т.Г. Бочина, Р. Гжибек, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, А.В. Жуков, Е.В. Иванова, В.И. Карасик, В.М. Мокиенко, А.А. Потебня, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, Н.Н. Семененко, Г.Д. Сидоркова, З.К. Тарланов, О.Е. Фролова, D. Cram, К. Grigas, A. Krikmann, W. Mieder, N.R. Norrick, и др).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический анализ и обобщение данных из различных областей прагматики, функциональной и когнитивной лингвистики, концептологии и теории коммуникации;

- концептуальный анализ, в основе которого лежит комбинация метода анализа словарных дефиниций с расширенным аппаратом референциальноролевой грамматики, обогащенным фреймовым анализом;

- дискурсивный анализ, предполагающий интерпретацию смысла пословиц и их прагматических функций на основе контекста коммуникативной ситуации, референтной ситуации и ситуации, представленной во внутренней форме пословицы;

- метод когнитивно-прагматического (коммуникативного) моделирования актуализации смысла паремий в дискурсе;

- методы и приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, сопоставления и классификации;

- метод количественной обработки и обобщения полученных данных.

Научная новизна исследования определяется разработкой когнитивнодискурсивной (коммуникативной) модели актуализации смысла пословицы в сопоставительной референциально-оценочной типологией пословиц на материале русского, английского, французского, испанского и чешского языков. Инновационный характер исследования представлен следующими моментами:

- в работе впервые в отечественной лингвистике предлагается рассмотрение пословицы как косвенного речевого акта;

- впервые предлагается использовать для выявления семантических и прагматических характеристик пословиц аппарат референциально-ролевой грамматики, расширенный и объединенный с фреймовым анализом; вводится семантический падеж «квалитатив», который позволяет описать и сопоставить пословичные предложения-высказывания, репрезентирующие национальнодетерминированные представления об абстрактных сущностях;

- впервые введены и описаны два типа пословичных концептов, один из которых представляет собой совокупность семантических ролей, выполняемых именем концепта в пословичных предложениях-высказываниях, и фиксирует культурно-значимую ценность, а другой связан с реализацией замысла говорящего, с его коммуникативной стратегией и оценкой ситуации;

- выявлены и сопоставлены культурные пословичные стереотипы, связанные в русском и английском языках с представлениями о правде;

- предложено авторское понимание языковой картины мира в ее пословичном варианте;

- выявлены и описаны два типа паремического дискурса: один представляет собой совокупность традиционных пословичных высказываний одной тематики и позволяет выявить пословичный концепт первого типа и описать таким образом дискурс объекта; второй тип паремического дискурса связан с реализацией смысла пословицы в коммуникативном акте и представляет собой коммуникативную ситуацию, которая включает коммуникантов, их отношения и оценку референтной ситуации, то есть может быть описан как дискурс субъекта;

- впервые вводятся два понимания оценки в пословицах: в первом случае она декодируется через коды культуры, во втором – выражается в коммуникативном акте через фокус интереса говорящего;

- на материале пословиц о правде и лжи в русском, английском, испанском, французском и чешском языках удалось выявить разные типы концептуальной метафоры и тенденции оценочности в других европейских культурах в сопоставлении с русской;

- впервые проведено сопоставительное исследование пословиц на пяти языках с референциальных и оценочных позиций, что позволило выявить как общие, так и специфические характеристики их референции и оценки абстрактных сущностей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа способствует становлению и развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании вообще и в области паремиологии в частности.

Предлагаемая впервые на материале пословиц коммуникативная модель деятельностного типа, с обратной связью, дает возможность описать как употребление, так и понимание пословиц в актуализованном режиме. Модель КДМ демонстрирует неразрывное единство когниции, коммуникации и оценки в использовании пословиц, их ориентирующую функцию (термин Е.С. Кубряковой); эта функция способствует выявлению роли этих единиц в процессах познания действительности на бытовом уровне и оказании влияния на слушающего в рамках национальной культуры. Модель создает теоретические основы для формирования нового направления анализа функционирования пословиц. Это направление можно назвать прагматически ориентированным (в широком смысле), то есть деятельностным, поскольку оно опирается на языковую, культурную и коммуникативную компетенции говорящего и слушающего и описывает употребление и понимание пословиц в актуализованном режиме. Модель позволяет объединить три направления прагматических исследований: речеактовое, риторико-стилистическое и психолингвистическое, так как опирается на типологию речевых актов, дает возможность квалифицировать актуализованную в речи пословицу как косвенный речевой акт, описывает воздействие пословиц на адресата и анализирует процесс использования и восприятия пословицы в речи. Модель также объединяет внутрифункциональный и внешнефункциональный подходы к описанию пословиц, так как использует функциональную теорию ролей и референции и функциональную семантику оценки с одной стороны и теорию коммуникативного действия, связанную с теорией речевых актов и фреймовым анализом, с другой.

Исследование развивает теорию грамматики ролей и референции, которая до сих пор не использовалась для анализа пословиц. Понятийный аппарат референциально-ролевой грамматики расширяется за счет введения падежной категории «квалитатив», которая делает возможным сопоставительное изучение пословиц одной тематической группы при описании национально-специфического видения абстрактных сущностей в сравниваемых лингвокультурах.

Работа вносит вклад в развитие теории прагмалингвистики, поскольку используется широкое понимание прагматики, предлагается прагматически ориентированная коммуникативная модель с обратной связью, на базе которой строится динамическая сопоставительная референциально-оценочная типология пословиц на материале пяти языков. На новом материале уточняются и развиваются такие понятия прагматики, как референция и инференция, пресуппозиция и логический вывод, косвенный речевой акт, фрейм, сценарий, оценочность, дискурс и культура.

лингвокультурологии: предлагается дифференцировать два вида пословичных концептов, один из которых (культурно детерминированный концептстереотип) дает возможность в совокупности с другими концептамистереотипами описать языковую картину мира данной лингвокультуры в ее пословичном варианте в сопоставлении с другими и описать дискурс объекта абстрактной сущности; другой тип пословичного концепта связан с замыслом говорящего, его оценкой ситуации и выбранной коммуникативной стратегией.

Вклад исследования в развитие лингвистики текста связан с описанием функционирования пословиц в художественном и газетном тексте, с их вхождением в его семантическую макро- и микроструктуру. Понимание пословицы как косвенного речевого акта, основанного на выявлении социальных норм поведения, заложенных в семантике пословиц, предоставляет широкие возможности в толковании текстов любой культуры, содержащих пословицы, с точки зрения перлокутивного эффекта высказывания.

Анализ дискурса также получает развитие, поскольку предлагается дифференцировать два типа паремического (пословичного) дискурса, описываются типичные коммуникативные действия и стратегии, средством реализации которых являются пословицы в бытовом, художественном и медийном дискурсах, дается детальное описание их типичных прагматических функций.

сопоставительной динамической референциально-оценочной типологии пословиц.

Практическая ценность. Основные положения диссертации и ее материалы на пяти языках могут быть использованы в университетских курсах и спецсеминарах по общему языкознанию, функциональной лингвистике, фразеологии и паремиологии, лингвистике текста, прагмалингвистике, когнитивной лингвистике, семиотике фольклора, лингвокультурологии, сопоставительной типологии, а также в лексикографической практике и при обучении межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пословица, актуализованная в речи/дискурсе, представляет собой разновидность косвенного речевого акта (чаще всего директивного типа).

2. Для описания актуализации смысла пословицы в дискурсе и решения актуальных проблем прагматики и паремиологии эффективна прагматически ориентированная когнитивно-дискурсивная модель (КДМ), которая объединяет теорию коммуникативного действия, функциональную референциальноролевую грамматику, функциональную семантику оценки, когнитивно ориентированную теорию метафоризации окказиональных фреймов и типологию деонтических норм, эксплицитно или имплицитно представленных в семантике пословиц.

референциально-ролевой грамматики, расширенной семантической ролью «квалитатив» и фреймовым анализом, позволяет моделировать семантику и лексикографирования, а также описания языковой картины мира в ее пословичном варианте.

4. Пословичный концепт-стереотип можно выявить в пословичных предложениях-высказываниях одной тематики, фиксированных в словарях, построенных по тематическому принципу и отражающих национальные лингвокультурных сообществах в условиях бытового общения. Только взятые в совокупности своих интертекстуальных связей, образности и оценочности, они передают национально детерминированное представление об абстрактных сущностях и их видение в данной культуре.

5. Сопоставительный анализ функционирования денотативно эквивалентных пословиц способствует выявлению специфики их семантики и заложенных в них деонтических норм социального поведения в типовых ситуациях.

6. Пословица в дискурсе является тактическим средством реализации одного из четырех типов стратегий, избранного говорящим. Это может быть собственно коммуникативная стратегия, нацеленная на взаимопонимание и последующую совместную деятельность; социально ориентированная стратегия, когда на первое место выносится социальный аспект, но говорящий преследует свои цели; асоциальная инструментальная стратегия, когда говорящий имеет целью достижение успеха любыми способами, без учета интересов слушающего; и драматургическая стратегия, связанная с демонстрацией говорящим своих достоинств в области интеллекта, остроумия, владения языком, которая часто сопровождается языковой игрой.

7. Актуализация смысла пословицы в речи имеет вид разворачивающегося пословичного сценария, который реализуется как наложение трех видов фреймов: фрейма, фиксированного внутренней формой пословицы (образный фрейм), фрейма обобщенного значения пословицы (обобщающий фрейм) и фрейма референтной ситуации (окказиональный, конкретно-ситуативный фрейм) и завершается логическим выводом, который должен сделать слушающий, исходя из конкретной ситуации общения.

8. Когнитивно-дискурсивная модель (КДМ) является основой для построения сопоставительной динамической референциально-оценочной типологии пословиц, использующей два типа оценки: 1) культурно-значимую оценку, которая передается кодами культуры, и 2) индивидуальную, связанную с коммуникативной стратегией говорящего. Модель дает возможность определить типологические особенности пословиц, принадлежащих паремическим фондам разных лингвокультур.

исследования нашли отражение в 67 печатных публикациях, из них четыре монографии (одна индивидуальная и три коллективные), 16 статей в журналах, рекомендованных ВАК, 11 зарубежных публикаций, остальные 36 работ опубликованы в сборниках научных трудов и материалах международных научных конференций.

международных научно-практических конференциях: «Экология культуры и посвященной 100-летию Д.С.Лихачева» (Архангельск, 2006), «Россия и Запад:

диалог культур»: Международная научно-практическая конференция (Москва, МГУ, 2008), «Международный конгресс по когнитивной лингвистике»

лингвистике» (Санкт-Петербург, 2008), «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Международная научно-практическая конференция» (Санкт-Петербург, 2008), «Идиоматика и когнитивная лингвокультурология» (Белгород, 2008), «Жуковские чтения»: Международный Международная конференция НОПРИЛ» (М., МГУ, Коломна, 2009), «Язык, культура, языковое общение» (Москва, МПГУ, 2009), «ХХ Оломоуцкие дни русистов» Международная конференция под эгидой МАПРЯЛ и ЧАР (Чехия, Оломоуц, 2009), «Узуальное и окказиональное слово в языке и речи» (Орел, 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «П Всероссийский конгресс фольклористов» (Москва, МГУ, 2010), «Русский язык и литература в международном общеобразовательном пространстве: современное состояние и перспективы» II Международный конгресс под эгидой МАПРЯЛ, Фонда Русский мир и Университета Гранады (Испания, Гранада, 2010), ХХХIХ Международная филологическая конференция СПбГУ (Санкт-Петербург, 2010), «Живодействующая связь языка и культуры» Международная научная конференция РАН, Международного комитета славистов (Москва-Тула, 2010), «Фразеология и языковая динамика» (Грайфсвальд-Санкт-Петербург, 2011), «Язык, культура и общество в русских и английских исследованиях»

(Великобритания, Лондон, 2011), «Язык, культура, общество» (Москва, РАН, РАЛК, 2011), «Слово. Текст. Время: Славянская фразеология в ономасиологическом и лингвокультурологическом аспектах» (Польша, Щецин, Германия, Грайфсвальд, 2012), «Славянский симпозиум» (Москва, МГУ, 2012), «Жизнь языка в культуре и социуме-3: Международная конференция РАН и РУДН» (Москва, РАН, 2012), «Лексикология и фразеология: романогерманский цикл: Международная филологическая конференция СПбГУ»

(Санкт-Петербург, 2012) и др.

Структура исследования. Диссертационное исследование включает введение, пять глав, заключение, список литературы и список источников иллюстративного материала. Общий объем работы составил 375 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, материал и методы его анализа, степень научной новизны, теоретическая и практическая значимость и излагаются рабочая гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Современная парадигма в языкознании и актуальные вопросы паремиологии» раскрываются возможности когнитивнодискурсивного, прагматически ориентированного подхода в решении актуальных вопросов паремиологии, формируется понятийный аппарат исследования и строится когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе.

лингвистике» дается характеристика философии прагматизма, в которой понятия выступают в форме ценностей, рассматривается прагматическая концепция истины и применяется принцип эффективности. В работе используется широкое понимание прагматики, которое включает в область ее исследований вопросы когниции, коммуникации и культуры. Такое понимание прагматики представляется наиболее адекватным современному положению дел в науке о языке, где складывается когнитивно-дискурсивная парадигма, так как прагмалингвистика в таком понимании призвана объединить современные исследования в области теории речевых актов, когнитивной лингвистики и концептологии, а также лингвокультурологии и теории коммуникации.

рассматриваются проблемы паремиологии и выделяются прагматические проблемы исследования пословицы, которые могут быть решены с помощью предлагаемой модели актуализации смысла пословицы в дискурсе (далее модель КДМ).

В данной работе пословица понимается как языковой знак с текстовыми характеристиками и прагматическими функциями. Актуальными проблемами в исследовании прагматики пословиц являются следующие: паремическое значение и смысл, референция и инференция пословиц, пресуппозиция и логический вывод, пословица как речевой акт, пословица как фрейм и сценарий. К актуальным проблемам также относятся: понятие пословичного концепта, культурного стереотипа и языковая картина мира в пословичном варианте; модальность, оценка и коды культуры в семантике пословиц;

моделирование смысла пословицы в дискурсе; функционирование пословиц как средств достижения коммуникативной стратегии; пословицы и культура.

Эти проблемы можно решить с применением предлагаемой нами модели КДМ, которая включает функциональные теорию ролей и референции (РРГ) Р. Ван Валина и У. Фоли и теорию речевых актов, которую В.З. Демьянков охарактеризовал как интерпретационный функционализм. Рассмотрению функциональных теорий и выбору базовой для построения модели посвящен раздел 1.3. первой главы «Функционализм и возможности описания семантики и прагматики пословиц».

В разделе 1.4. «Актуальные проблемы когнитивной лингвистики»

рассматриваются базовые вопросы отечественной когнитивной науки.

Отечественная когнитивная лингвистика имеет свою специфику, которая связана с тем, что когнитивная функция языка исследуется в двух аспектах: как познавательная, связанная с универсальными когнитивными механизмами человека, и как накопительная, отвечающая за сохранение культурно-значимой информации в языковых единицах и текстах.

Паремии дают уникальный материал для исследования закономерностей языковой коммуникации, законов создания, закрепления и использования знаний. В пословицах реализуются все семантические механизмы языка, центральным из которых является метафорический. Без него, считает Т.С. Зевахина, невозможно существенное продвижение ни в моделировании вербализации знаний, ни в моделировании понимания текста [Зевахина 2002].

Анализируя результаты психологических экспериментов по активации моделировании всего метафорического высказывания и предлагает когнитивно ориентированную модель метафоризации окказиональных фреймов. В ходе производства высказывания реальная ситуация физического, социального и ментального мира подвергается процедуре осмысления (семантизации, вербализации) на основе образа прототипической ситуации. Термин «ситуация» объединяет тематическую ситуацию (положение дел во внешнем мире) и коммуникативную ситуацию.

В разных школах концептуального анализа по-разному трактуется такой термин культурной лингвистики, как концепт. В российской лингвистике этот термин переосмыслен для компенсации неадекватности классических понятия, представления и значения и в качестве термина принадлежит когнитивной лингвистике и лингвокультурологии (В.В. Колесов, С.Г. Воркачев). Многие исследователи считают возможным говорить об индивидуальных и коллективных концептах, а также об их принадлежности разным социальным группам, и подчеркивают их оценочную/ценностную составляющую. Концепт является базовым понятием концептологии.

В нашей работе мы различаем два пословичных концепта. Под пословичным концептом 1 (ПК1) (национально-культурным, коллективным, лингвоконцептом) в данной работе понимается концепт-стереотип, отражающий культурное представление о ценности, названной данным абстрактным именем. Это целостная ментальная единица, конфигурация культурно значимых признаков, онтологических, аксиологических, модальных, функциональных, выявить которые можно через анализ семантических ролей, выполняемых именем в пословичных текстах, представляющих типовые ситуации (фреймы). Национальную специфику такого концепта составят специфические для данной культуры (качественно или количественно) семантические роли абстрактного имени в типовых ситуациях-фреймах.

Пословичный концепт 2 (индивидуальный, конкретно-ситуативный концепт) имеет в большой степени индивидуальную природу, так как использование пословицы является в данном случае результатом оценки говорящим ситуации, как референтной, так и коммуникативной, и может послужить средством его коммуникативной стратегии. Такой пословичный концепт больше напоминает реализуемый замысел говорящего (ср. понимание концепта как «зародыша», «источника», «зачатия»), в котором соединяются его коммуникативная стратегия и тактика, обобщенная оценка ситуации, которую говорящий хочет передать или внушить слушающему в определенном контексте общения, и иллокутивная сила высказывания, связанная с намерением говорящего. Этот пословичный концепт опирается на ПК1, его ценностную составляющую, но может ее и не учитывать, если это не совпадает с намерениями говорящего.

Речь идет о функционировании пословиц в коммуникативном акте, в тексте, дискурсе.

В разделе 1.5. «Теории дискурса и понятие паремического дискурса»

дается анализ существующих концепций дискурса, связанных с его различным пониманием в разных школах анализа дискурса и дифференцируются два типа паремического дискурса. Первый тип паремического (пословичного) дискурса (ПД1) представляет собой совокупность традиционных пословичных дискурсивных практик, объединенных общей темой и условиями использования. В этом типе дискурса пословицы сосуществуют как прецедентные мини-тексты, соотносимые с одной или несколькими ценностями культуры, типичными ситуациями их использования и типичными иллокутивными силами, а также друг с другом как варианты и/или трансформы, их взаимоотношения могут строиться на принципах контраста, тождества, звукового или структурного подобия, использования одной синтаксической модели, одного символического образа, оценки и других типичных для этого жанра реляций.

Второй тип паремического дискурса – коммуникативное событие, связанное с развертыванием пословичного сценария, коммуникативный акт, эпизод текста, в котором используется пословица, он имеет прототипическую диалогическую структуру, то есть диалоговое взаимодействие, но может эксплицитно иметь и монологическую форму высказывания (текст), а диалог с адресатом является имплицитным и отсроченным во времени. В этом типе дискурса пословица является одной из реплик, используется как речевая тактика, аргумент коммуникативной стратегии или выполняет определенную семантико-структурную функцию в тексте, входя в его макроструктуру или микроструктуру, то есть, занимая в нем определенную позицию, связанную с замыслом произведения.

В разделе 1.6. «Коммуникативно-функциональный подход и теория коммуникативного действия» рассматривается коммуникативнофункциональный подход, а особенно подробно концепция Ю. Хабермаса, автора теории коммуникативного действия. Коммуникация, понимаемая как социальное взаимодействие с целью договориться на основе интерпретации выраженных в речи смыслов, является центральным понятием теории коммуникативного действия Ю. Хабермаса. Смысл коммуникации задается принципами дискурсивной этики. Коммуникативное действие в концепции Хабермаса связано с интеракцией по крайней мере двух субъектов, способных к речи и действию, которые устанавливают интерсубъективные отношения с целью достичь взаимопонимания и перейти к совместной деятельности через взаимное согласие. Центральное понятие интерпретации относится к обсуждению определенной ситуации, которое приводит к консенсусу. Языку отводится ведущая роль в этой модели. Участники коммуникации ищут консенсус посредством реализации значимых претензий на правду (истину), правоту (правильность) и правдивость (искренность). Таким образом определяется место высказывания между речевым актом, посредством которого говорящий хочет договориться о чем-то со слушающим, и тремя мирами: 1) объективным (совокупностью явлений, о которых может быть высказано истинностное суждение), 2) социальным миром (совокупностью регулируемых законом интерперсональных отношений) и 3) субъективным миром (совокупностью личного опыта говорящего).

актуализации смысла пословицы в дискурсе» на основе выделенных А.Е. Кибриком компонентов семантического представления высказывания, а коммуникативных теорий предлагается когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе, которая призвана описать специфическое воздействие смысла пословицы на слушающего.

Чтобы успешно использовать пословицу в речи, говорящий должен:

коммуникативную стратегию;

2) оценить референтную ситуацию и установить иерархию ее участников, отношения между ними, определить тип этой ситуации, чтобы он совпал с семантическим инвариантом ситуации, описанной пословицей;

3) выбрать подходящую пословицу, которая назвала бы и смоделировала ситуацию и выразила отношение говорящего к ней так, чтобы вызвать нужную реакцию со стороны слушающего;

4) рекомендовать слушающему определенный тип поведения в соответствии с нормами, принятыми в данном обществе.

Для построения такой модели мы используем типологию речевых актов и коммуникативных действий Ю. Хабермаса, но составляющие его модели получают новое наполнение за счет расширенного аппарата функциональной референциально-ролевой грамматики, когнитивной теории метафоризации окказиональных фреймов, теории функциональной семантики оценки и классификации социальных норм, фиксированных в семантике пословиц.

Когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословиц в дискурсе (далее КДМ) призвана решить проблемы паремиологической прагматики, связанные с употреблением и пониманием пословиц.

Когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе (КДМ) имеет четырехчастную структуру.

Kommunikativa (коммуникативная составляющая) связана с выбором говорящим коммуникативного действия или стратегии, которые могут быть ориентированы либо на достижение взаимопонимания (собственно коммуникативное действие), либо на успех без учета интересов слушающего (стратегическое действие). Во втором случае выделяются 1) индивидуальноинструментальная стратегия, используемая в межличностном общении, 2) социально-стратегическое действие, целью которого является ориентация на определенную социальную группу, но с учетом собственных интересов говорящего и 3) драматургическое стратегическое действие, при котором говорящий демонстрирует свои личностные качества (интеллект, остроумие), что часто сопровождаются языковой игрой. Сюда же мы относим личный и пространственный дейксис, «хронотоп пользователя» (по М. Бахтину), отражающий иерархию отношений говорящего, слушающего и, возможно, третьего лица в определенном месте в определенное время, а также фокус интереса говорящего как главного участника коммуникации. Соответственно, данная составляющая модели будет включать дейктический и «упаковочный»

компоненты высказывания. Мы будем указывать на эту составляющую с помощью оператора «желая, чтобы ты…».

Konstativa (когнитивная составляющая) включает анализ пропозиции пословичного высказывания и ее реализацию в трех типах фреймов (образном, обобщенном и конкретно-ситуативном); это позволяет выявить семантический тип предиката, тематические отношения компонентов пословичного высказывания и выбор перспективы (актор или претерпевающий), что составляет ситуационный компонент высказывания, а также определить пресуппозицию и ассерцию (логический компонент), соотнести элементы текста с представлениями об элементах действительности, произвести их отождествление или уподобление, актуализовать форму высказывания (референциальный компонент). Аппарат А.Вежбицкой (Wierzbicka 1980) отражает эту составляющую с помощью оператора «знай», или «я говорю».

Representativa (экспрессивная составляющая) отражает личные отношения и оценки говорящего, которые он хочет разделить со слушающим или навязать ему в зависимости от выбранной коммуникативной стратегии, и включает модальный, иллокутивный и оценочный компоненты пословичного высказывания. Аксиологический предикат пословицы как оценочного суждения, как правило, не бывает выражен на уровне поверхностной структуры, он входит в пресуппозицию высказывания, поэтому он будет отражаться с помощью оператора «я думаю, что ты знаешь».

Regulativa (регулятивная составляющая) связана с разворачиванием пословичного сценария и его инференцией слушающим, то есть с результатом воздействия пословицы, с перлокутивным эффектом высказывания, она отражает взаимодействие коммуникантов, основанное на деонтических нормах социального поведения, принятых в данной культуре. Соответственно данная составляющая модели должна включать нормативный и инференциальный компоненты, которые могут быть представлены на метаязыке оператором «сделай вывод» и напрямую зависят от культурной и коммуникативной компетенции участников общения.

Предлагаемая коммуникативная модель является основой для построения динамической сопоставительной референциальной типологии пословиц, которая учитывает заполнение актантных позиций при предикате, его прямую или переносную интерпретацию, а также тип оценочности, которая реализуется с одной стороны, через коды культуры, а с другой – через потенциальный или актуальный фокус интереса говорящего.

В главе 2 «Пословицы в прагматическом аспекте» модель КДМ применяется для решения таких прагматически ориентированных проблем паремиологии, как значение и смысл, референция и инференция пословиц, пословица как косвенный речевой акт, пословица как фрейм и сценарий, а также для описания модальности и оценки в семантике и прагматике пословиц.

При анализе смыслового содержания пословиц в неактуализованном режиме используется термин релевантное денотативное пространство для рассмотрения предрасположенности языковых знаков к определенному типу референции в денотативном аспекте. При анализе актуализованных в речи/дискурсе пословиц мы рассматриваем референцию пословичных выражений, референтную ситуацию, окказиональный фрейм, а также позицию субъекта референции.

Неактуализованная в речи пословица обладает специфическим типом значения – обобщенным; актуализованная пословица приобретает дополнительные оттенки смысла, связанные с реализацией ее значения в контексте коммуникативной ситуации и интенцией говорящего, это ее прагматическое значение или текстовый смысл. Многие исследователи считают, что семантика пословицы в большей степени, чем семантика какоголибо языкового знака зависит от контекста ее употребления, поэтому прагматическая составляющая смыслового содержания пословицы конкурирует с ее «чистой» семантикой, то есть значением пословицы как языкового знака.

Нам представляется, что денотатом пословицы является ситуация, представленная во внутренней форме объектом с его свойствами или объектами с их отношениями. Это ситуация, действительно имевшая место когда-то (образный фрейм), за ней закрепляется название и ценностная характеристика. Под сигнификатом пословицы в данной работе понимается обобщенное значение пословицы (обобщенный фрейм), ситуационная модель, связанная с гномическим предикатом, который в обобщенном виде передает отношения между объектом и его свойствами или отношения между объектами и их свойствами.

При анализе актуализованных в речи/дискурсе пословиц обсуждается референция пословичных выражений. Референция понимается как элементарный речевой акт, входящий в более крупный акт – вопроса, утверждения, приказа и т.п. Прагматическое направление исследований референции связывает референцию с коммуникативными намерениями говорящего и его знаниями относительно того, что известно слушающему о предмете разговора. Чтобы референция была успешной, нужно учитывать роль инференции. Поскольку нет прямого соотношения между сущностями и словами, слушающий должен правильно инферировать то, что говорящий хочет идентифицировать, употребляя то или иное языковое выражение.

Инференция понимается нами как получение выводных данных в процессе обработки информации и/или языка и само выводное знание, умозаключение.

Это одна из важнейших когнитивных операций человеческого мышления, в ходе которой, опираясь на соответствующие содержащиеся в тексте сведения, человек выходит за пределы данного и получает новое знание или восстанавливает скрытую информацию. Мы полагаем, что этот механизм связан с реализацией определенного фрейма или сценария, который человек усматривает в данном тексте и, соответственно, определяет, какой слот в этой структуре остается незаполненным. В процессе референции пословичного высказывания происходит метафоризация окказиональных фреймов или заполнение незаполненных слотов. При инференции движение мысли слушающего/читающего идет обратным путем: от образного фрейма к окказиональному через обобщающий. Развертывание пословичного сценария осуществляется как наложение фреймов, в результате которого адресат получает рекомендацию о том, как нужно вести себя в подобной стереотипной ситуации в рамках данной культуры.

Пословица с точки зрения теории речевых актов является потенциальным косвенным речевым актом, в котором проявляются заложенные в ней деонтические нормы социального поведения.

Процедура оценки референтной и коммуникативной ситуации посредством пословичного высказывания получает формальное выражение на языке lingua mentalis путем его расширения за счет введения этапа коммуникативной мотивации и логического вывода. Аксиологический предикат как правило не выражен на поверхностном уровне пословицы и входит в пресуппозицию высказывания; инференция в виде логического вывода, который должен сделать слушающий, опираясь на знание норм своей культуры, относится к области перлокуции.

В главе 3 «Культурные пословичные концепты-стереотипы в паремическом дискурсе объекта» дается понятие пословичного концептастереотипа, приводятся некоторые результаты концептуальных исследований о правде/истине в отечественной и зарубежной лингвистике. Затем предлагается моделирование семантики и прагматики русских и английских пословиц о правде, которое приводит к выявлению культурных стереотипов этих абстрактных сущностей в сопоставляемых культурах. В главе сопоставляются также и деонтические нормы, которые эксплицитно или имплицитно представлены в семантике русских и английских пословиц о правде. В заключительном разделе раскрываются особенности русскоязычной и англоязычной языковой картины мира в ее пословичном варианте.

Референциально-ролевая грамматика и фреймовый анализ в рамках модели КДМ позволили выявить и сопоставить национальные концепты-стереотипы в русской и английской языковых картинах мира. ЯКМ понимается в данной работе как совокупность национальных концептов и стереотипов, связанных специфической «логикой» языка.

совокупность семантических ролей, выполняемых именем концепта в пословичных предложениях-высказываниях. Это позволяет выявить как общие, универсальные, онтологические признаки, так и специфические, аксиологические, модальные и образные, связанные с оценкой и ценностями, указывающие на фиксированные нормы социального поведения и отражающие когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сопоставляемых культурах. Для возможностей сопоставительного исследования пословиц понятийный аппарат РРГ расширяется введением семантической роли «квалитатив», который определяется нами как «падеж, характеризующий качество описываемого объекта».

Анализ макроролей в пословичных предложениях-высказываниях показал, что английская именная группа с компонентом truth в два раза чаще, чем абстрактное имя правда в русских пословицах, занимает позицию актора, то есть называет участника, представляющего, вызывающего и контролирующего ситуацию.

Русский пословичный концепт-стереотип, отражающий культурно детерминированное представление о ценности «правда», более сложен по структуре, чем английский, и отличается идеей социальной справедливости, которая входит в ядро русского концепта-стереотипа и отсутствует в английских пословицах о правде. Единственная английская пословица, которую можно связать с идеей справедливости, Fair fall truth and daylight, связана со справедливостью в ее религиозном понимании, но идея социальной справедливости отсутствует в английском культурном представлении о правде.

Пространственная концептуальная метафора, которая, по мнению Дж.

Лакоффа и М.Джонсона, является фундаментальной во многих культурах, имеет в английском языковом сознании вид «верх-низ», «глубоко-мелко», «внутрь-наружу». В русском паремическом дискурсе выявляются метафоры «верх-низ», «внутрь-наружу», «вперед-назад», «прямо-криво», «вправо-влево»

(ср. «центр-периферия» у Лакоффа и Джонсона).

Стереотипы различаются также оценочностью. Через коды культуры выявляется положительная или нейтральная оценка объекта в английских пословицах и сложная, противоречивая оценка в русских, где преобладает, скорее всего, отрицательная оценка, выраженная часто зооморфным кодом культуры.

Пословицы представляют собой сложные единицы тройственной природы, которые допускают разные варианты интерпретации своего значения.

Опрос информантов показал, что смысл пословичного высказывания во многом зависит от того, какую семантическую роль приписывает говорящий имени концепта.

Русские и английские пословицы, репрезентирующие лингвокультурные стереотипы концепта «правда»/«truth» в русскоязычной и англоязычной пословичных картинах мира, содержат в своей семантике эксплицитные или имплицитно выраженные нормы социального поведения человека в типовых ситуациях общения, используемые представителями русского и английского лингвокультурного сообщества. Опираясь на эти нормы, можно попытаться реконструировать языковую личность того периода, когда произошло становление форм этих языковых единиц.

Английская нормативная языковая личность, восстановленная на материале пословиц о правде, представляет осторожного рассудительного человека, не принимающего необдуманных решений, предпочитающего реальное благо и наименьшее зло, самодостаточного, храброго оптимиста, говорящего правду, но не всю и не всем. Можно предположить, что в основе лежит архетип моряка, воина.

деонтические нормы:

1) Нормы реализма (30%). Следует знать правду: Tell a lie and find the truth.

2) Нормы безопасности (26%). Следует быть осторожным: Speak the truth and run. Truth breeds hatred.

3) Нормы взаимодействия (22%). Нельзя быть трусом: Truth fears no trial. Truth seeks no corners.

4) Нормы жизнеобеспечения (14%). Следует надеяться на лучшее:

Truth will out. Truth is mighty and will prevail.

5) Нормы контакта (8%). Следует быть честным: Better speak truth rudely than lie covertly. Truth becomes gentleman.

Правда репрезентируется в английских пословицах как могущественное, самодостаточное явление, нежелательное и даже опасное, но высоко оцениваемое. В ядре пословичного концепта лежит признак соответствия реальным фактам и событиям, их адекватное объективное отражение, лишенное эмотивных влияний, вытесняющих логическое содержание. В качестве источников правды английское языковое сознание указывает ее земное происхождение: доступность через опыт (Tell a lie and find the truth), общественное мнение (What everybody says must be true), беседу с глазу на глаз (Face to face the truth comes out), через человеческие добродетели (A good heart cannot lie), шутку (Many a true word is spoken in jest), через речь детей, глупцов или подвыпивших людей (Children and fools cannot lie. Drunkards cannot lie.

There is truth in wine). Утверждается, что правду найти нелегко (Truth lies at the bottom of a well), что она проявляется с течением времени (Truth is time’s daughter). Можно сделать вывод, что правда для англичан – нечто реальное, объективное и даже иногда опасное, существующее независимо от человека и не нуждающееся в его защите.

Английская «truth» самоочевидна и существует независимо от человека.

Социальный аспект не входит в представление англичан о правде. В период становления пословичных текстов в Британии уже не существовали крестьяне как класс [Macfarlane 1978]. Под влиянием протестантского воспитания формируется английский национальный характер, который характеризуется сдержанностью, аскетизмом, нежеланием проявлять свои чувства, «ментальной резервацией» [Молчанова 2007: 519], самодостаточностью и индивидуализмом (ср. нормы социальной психологии у А.Вежбицкой).

Мифологема, которая выявляется через аллегорический образ, представленный английскими пословицами, очень точно передает английский национальный характер (или национальный идеал человека). «Каждый народ создает тип, который вызывает его восхищение», - пишет В.С. Моэм. – «Тип этот меняется вместе со временем. Тип, пленивший воображение современных англичан – сильный духом молчун. Он скуп на слова, его словарь небогат (ср.

In many words the truth goes by [Иллюстрации мои. – О.А.]), он человек дельный…Манеры его далеко не безупречны. Он теряется в гостиной (ср. In too much dispute, the truth is lost), но изворотливому сыну Востока не уступит ни в чем. Он обращается с ними по-доброму, как отец с детьми; он честен, справедлив, правдив… Его не назовешь блестящим собеседником, но в разговоре он без околичностей прямо идет к сути дела (ср. Face to face, the truth comes out); он умен, но несколько ограничен… Он не знает сомнений, неизменно видит только одну сторону вопроса и даже не подозревает о существовании других, и в этом не в последнюю очередь его сила. Он обладает всеми мужскими достоинствами. Он суров, когда требуется, возможно, даже беспощаден, но сердце у него золотое. Он властвует над людьми. Таков этот сильный молчаливый герой, этот оплот величия нашей страны и опора нашей мощи. Он неустанно трудится в самых отдаленных и недоступных уголках мира; он охраняет границы империи. Он далеко-далеко, повсюду, где нас нет. И только это дает силы выносить его» [Моэм 1998:190-192]. Как можно убедиться, английский пословичный концепт-стереотип репрезентирует явление, характеризующееся цельностью и объективностью существования, нормативная личность ориентируется в первую очередь на соблюдение утилитарных норм социального поведения.

В русской пословичной картине мира реконструируется нормативная языковая личность человека эмоционального, который остро воспринимает всякую несправедливость, но высоко адаптивного к внешним обстоятельствам, привыкшего полагаться на себя, искреннего, склонного к мистицизму, он пессимистичен, но надеется на лучшее, чувствует свою ответственность, осторожен, справедлив и храбр. Можно предположить, что в основе лежит архетип крестьянина и система норм, существовавшая в крестьянской общине.

Такой портрет выявляется на фоне следующих деонтических норм в семантике наиболее употребительных пословиц:

1) Нормы контакта (30%). Надо быть честным: Правду молвишь, правду и чини. Пей да ешь, а правду режь.

2) Нормы реализма (28%). Следует полагаться на себя: Бог правду видит, да нескоро скажет. Нет правды на свете.

3) Нормы жизнеобеспечения (16%). Следует надеяться на лучшее:

Правда в воде не тонет и в огне не горит. Правда из воды, из огня спасает.

4) Нормы ответственности (11%). Нужно отвечать за свои поступки: Как ни жаться, а в правде признаться. Говоришь правду, правду и чини.

5) Нормы безопасности (8%): Следует быть осторожным: Правда как оса лезет в глаза. Правда рогатиной торчит. За правду-матку ссылают на Камчатку.

6) Нормы контроля (4%): Следует быть справедливым: Правда, что цепная собака: на кого спустят, в того и вцепится.

7) Нормы взаимодействия (3%): Нельзя быть трусом. Примеры: Кто за правду горой, тот истинный герой. За правду-матку и помереть сладко.

Наш материал подтверждает определение правды у В.И. Даля, который считал, что «вернее будет понимать под словом «правда» правдивость, справедливость, правосудие, правоту». Например: Правду молвишь, правду и чини. За правду не судись, скинь шапку да поклонись. Кто за правду стоит, того Бог наградит. В данных пословичных высказываниях реализуется позиция Куратора-Верующего, если использовать понятийный аппарат, предлагаемый В.И.Карасиком. Нормативная мотивация в данном случае определяется христианскими ценностями, которые учат человека смирению.

Но приведенные тексты допускают и другую интерпретацию норм. В классификации В.И.Карасика это утилитарные нормы, или нормы реализма (Следует полагаться на себя): русский человек не верит, что на земле есть правда (ср.: «На Бога надейся, а сам не плошай», «Нет правды на земле»).

Правда для русских существует или в прошлом, или в будущем, но не здесь и не сейчас (И наша правда будет, да нас тогда не будет). Обращение за правдой к Богу только подтверждает это положение.

В русских пословицах семантические различия между правдой-истиной и правдой-справедливостью нейтрализуются. Старорусское «истъ» в истории русского языка оказалось параллельным латинскому justus [Степанов 1997:321]. Правда в Словаре Академии Российской имеет первое (основное) значение «истина, справедливость». Нам не удалось найти указание на справедливость в словарной дефиниции truth ни в одном из английских словарей. В Словаре английских пословиц justice описывается как отдельная тема. В русских словарях пословиц, составленных по тематическому принципу, нет отдельной тематической группы пословиц для описания справедливости.

Русский стереотип выявляет соответствие между смыслом слов, реальным положением дел и Идеалом социальной справедливости, который не достижим на грешной земле.

Английский пословичный стереотип представляет Правду как соответствие смысла речи фактам действительности, а также персонифицированный Закон существования, который требует подчинения.

В главе 4 «Индивидуальные пословичные концепты в паремическом дискурсе субъекта» дается понятие индивидуального пословичного концепта (ПК2), который актуализуется в паремическом дискурсе субъекта (ПД2).

Этот тип дискурса представляет собой коммуникативное событие, включающее вербальные (лингвистические) средства и экстралингвистические факторы (психологические, социальные, культурные и др.). В данной главе используется второе принятое нами понимание пословичного концепта.

Пословичный концепт 2 (индивидуальный, конкретно-ситуативный концепт) имеет в большой степени индивидуальную природу, так как использование пословицы является в данном случае результатом оценки говорящим ситуации, как референтной, так и коммуникативной, и может послужить средством его коммуникативной стратегии. Такой пословичный концепт больше напоминает реализуемый замысел говорящего (ср. понимание концепта как «зародыша», «источника», «зачатия»), соединяющий его коммуникативную стратегию и тактику, обобщенную оценку ситуации, которую говорящий хочет передать или внушить слушающему в определенном контексте общения, и связанный с намерением говорящего. Этот пословичный концепт опирается на культурный концепт-стереотип (ПК1), его ценностную составляющую, но может ее и не учитывать, если это не совпадает с намерениями говорящего.

Речь идет о функционировании пословиц в текстах и коммуникативных эпизодах, или «трансакциях» [Макаров 2003], на которые делится дискурс.

Коммуникативным эпизодом называется совокупность диалогических единств, которая определяется сменой тем, частичной целью, которая соотносится с основной целью. В.Б. Кашкин приводит четыре критерия выделения дискурсивного эпизода: 1) ориентированность на решение коммуникативной задачи; 2) тематическая цельность; 3) иллокутивная связность репликвысказываний внутри эпизода; 4) жанрово-композиционная оформленность [Кашкин 2004].

коммуникации, как интерсубъективность и интенциональность, связанные с наличием двух и более партнеров и их активным взаимодействием. Для дискурса также характерна модальность, которая связана с преобладанием некоторых параметров коммуникативной ситуации, воздействующих на речь коммуникантов.

Анализ употреблений пословиц в разных видах дискурса показал, что они являются средством реализации коммуникативных стратегий разного типа.

Пословицы в медийном дискурсе используются преимущественно для достижения социально-стратегических целей, то есть привлечения внимания читателя к своей продукции, к изданию, в котором журналист аккредитован, через проблемы, затронутые в статье, которые, по мнению журналиста, должны привлечь внимание читающей публики; при этом журналист может быть честным человеком и искренне добиваться социальной справедливости.

Социальный аспект является ведущим в данном стратегическом действии.

Если на первый план в телевизионном шоу, например, выходит сам журналист, писатель, актер, который демонстрирует себя как личность, свой интеллект, остроумие и опыт, свои знания и умения, можно говорить о драматургическом коммуникативном действии, нацеленном на демонстрацию индивидуального опыта, оценок и отношений. В этом случае будет доминировать репрезентативный тип речевого акта/коммуникативного события, так как кроме констативных будут реализовываться экспрессивные функции языка. Драматургический тип коммуникативного действия может иметь место и в бытовом диалоге, когда говорящий использует языковую игру с целью привлечь внимание к своей особе и добиться расположения окружающих.

В художественном дискурсе пословица выполняет текстообразующую функцию, используется для характеристики персонажей, комментирования событий, а самое главное, для передачи основного послания автора читателям, входит в семантическую макроструктуру текста и преследует собственно коммуникативную стратегию, если произведение является действительным произведением искусства; но если это просто коммерческий продукт, стратегия будет инструментальной (социально-стратегической или драматургической).

В бытовых диалогах практически не используется социальностратегическое коммуникативное действие, а остальные три типа представляют собой коммуникативные акты смешанного типа, в которых комбинируются констативные, экспрессивные и регулятивные функции.

Анализ функционирования пословиц позволил выявить следующие функции в рамках экспрессивов: 1) выражение эмоционального состоянии (эмотивная функция); 2) выражение оценки ситуации или ее компонента (оценочная); 3) выражение удовольствия от игры с формой или содержанием пословицы (эстетическая).

В группе констативов выделяются: 1) информирование о событиях и положении дел (информативная, моделирующая); 2) квалификация свойств объектов (характеризующая); 3) указание на отношения между объектами (реляционная); 4) подведение итогов (обобщающая).

7) предупреждение; 8) косвенное оскорбление; 9) убеждение; 10) отказ от сотрудничества; 11) угрозу.

Пословичный коммуникативный акт представляет собой сложное, одновременно. Но если в неактуализованном режиме на первый план смысла актуализации в дискурсе она, как правило, уступает место регулятивной. И наоборот, императив по форме может получить функцию констатива в коммуникативном акте.

В главе 5 «Опыт сопоставительной динамической референциальнооценочной типологии пословиц» рассматриваются вопросы типологии пословиц и предлагается сопоставительная динамическая типология пословиц на основе принципов референции и оценочности на материале пяти языков (русского, английского, французского, испанского и чешского).

Предлагаемая типология пословиц учитывает заполнение актантных позиций при предикате, его прямую или переносную интерпретацию, а также тип оценочности, реализуемой через коды культуры и фокус интереса говорящего.

В.Н. Телия определяет культурные коды как вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, к мировоззрению данного социума. Исследователь выделяет более пятнадцати культурных кодов, общий список которых она считает открытым.

Коды культуры, по мнению В.В.Красных, представляют собой «сетку», которую культура набрасывает на окружающий мир, и которая категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека и кодируют эти представления.

Коды культуры универсальны, но их проявления, удельный вес в каждой отдельной культуре, метафоры, в которых они реализуются, национально определены и обусловлены этой культурой.

сопоставительной референциально-оценочной типологии пословиц, опираясь О.Е.Фроловой [Фролова 2007], которая строит типологию пословиц по признаку занятости/незанятости позиций аргументов в пословичных предложениях-высказываниях и способу интерпретации предиката. О.Е.

Фролова выделяет три категории пословиц с точки зрения их референции: 1) с занятыми позициями актантов, 2) с незанятыми позициями актантов, 3) с формально занятыми, но семантически непроясненными позициями актантов при предикате. Есть определенная зависимость между референциальным типом пословицы и возможностями использования конкретных кодов культуры. Для выявления этой закономерности рассматриваются и сопоставляются русские, английские, французские, испанские и чешские пословицы о правде и лжи в соответствии с их референциальным типом и используемым кодом культуры.

Существуют разные точки зрения по поводу того, что является объектом оценки в пословицах. Одни исследователи утверждают, что пословица оценивает ситуацию в целом, другие уверены, что объектом оценки в пословице является лишь компонент референтной ситуации, чаще всего человек. Мы полагаем, что в пословице могут оцениваться как ситуация в целом, так и ее отдельные составляющие, являющиеся фокусом интереса говорящего.

Представляется необходимым дифференцировать культурнодетерминированную оценку, которая выражается в паремическом дискурсе чаще всего через коды культуры, и индивидуально-ситуативную оценку, которая реализуется непосредственно в акте речи через фокус интереса говорящего и определяется замыслом говорящего и его коммуникативной стратегией.

Представленная в этой главе сопоставительная динамическая референциальная типология позволила выявить следующие закономерности проявления категории оценки в пословицах.

Референциальные типы пословиц соотносятся с разными типами потенциального фокуса интереса говорящего. Пословицы с занятыми актантными позициями оценивают как человека с его характеристиками, так и положение дел и используют разные культурные коды; отсутствие одного из них может быть значимым при сопоставлении. Пословицы с незанятыми актантными позициями имеют предикатный фокус и оценивают поведение слушающего или третьего лица, давая необходимые рекомендации. Пословицы третьей категории оценивают ситуацию в целом через аллегорические образы абстрактных сущностей, которым приписываются человеческие свойства.

Духовный код культуры доминирует над остальными и показывает специфику заложенных в пословицах деонтических норм поведения в социуме. Анализ показал доминирование этических норм в славянских языках и утилитарных – в романских и германских. Особенно примечательным в плане выражения оценки является зооморфный код культуры, который занимает одно из ведущих мест в русских пословицах о правде, но совсем не используется в английских и чешских, единично используется во французских и испанских.

английских, испанских и чешских пословицах) была выявлена тенденция оценивать ситуацию в целом, о чем свидетельствуют лидирующие в количественном отношении пословицы третьего типа, где позиции актантов сентенциальная фокусная структура. Формально (на уровне образной структуры) объектом оценки является абстрактное качество, которому присваиваются человеческие характеристики, что позволяет выявить специфическую для данной культуры аксиологию абстрактного имени.

В отличие от пословиц всех перечисленных языков, русские пословицы отдают предпочтение второй референциальной категории пословиц с незанятыми субъектными позициями актантов с предикатным фокусом на человеке как компоненте ситуации и нормах социального поведения. Но в последнее время прослеживается тенденция к расширению фокуса интереса количественных различий между вторым и третьим референциальными сопоставлении старых, возможно архаичных, и наиболее употребительных в современной речи пословиц выявляется динамика, которую можно объяснить влиянием европейской культуры и общей тенденцией к глобализации.

Сопоставление кодов культуры показало, что абстрактная сущность «правда» оценивается в пословичном дискурсе в целом положительно или нейтрально в западно-европейских языках и имеет противоречивую оценку, скорее даже отрицательную в русском, поскольку русский концепт-стереотип «правда» в паремическом пространстве русского языка включает аксиологическую идею общественного порядка, основанного на справедливости, честности, который недостижим, по мнению русских, на грешной земле. Такая оценка кодируется чаще всего через зооморфный код культуры, который отсутствует в английских, французских, испанских и чешских пословицах о правде: Правда, что цепная собака: на кого спустят, в того и вцепится. Правда что у мизгиря в тенетах: шмель пробьется, а муха увязнет. Национальную специфику русских пословиц представляет также антропоморфный код культуры, связанный с использованием собственных имен, что подтверждает мысль о превалирующей в русских пословицах антропоцентричности: Коли поп Сеньку не обманет, так и Сенька попу правды не скажет. Вакул всех надул.

В Заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Выдвинутая гипотеза о том, что актуализованная в речи пословица представляет собой косвенный речевой акт, в рамках которого реализуется индивидуальный пословичный концепт (замысел) говорящего, связанный с избранной им коммуникативной стратегией и оценкой ситуации и опирающийся на фиксированные в семантике пословиц культурные ценности, стереотипы и нормы социального поведения, подтвердилась.

Аппарат референциально-ролевой грамматики, расширенный понятием «квалитатив», фреймовым анализом и дополненный функциональной теорией оценки и типологией деонтических норм в семантике пословиц, помог выявить национальную специфику пословичных концептов-стереотипов в сопоставляемых культурах.

Предлагаемая когнитивно-дискурсивная (коммуникативная) модель актуализации смысла пословицы в дискурсе, а также референциальнооценочная динамическая типология пословиц, которая на ней базируется, могут быть использованы для анализа и сопоставительного описания любой другой тематической группы пословиц, для сопоставительного изучения пословиц в целом.

Предлагаемая модель КДМ имеет преимущества перед теми моделями, которые были предложены исследователями, стоящими на системноструктурных позициях, так как позволяет проследить процесс актуализации смысла пословичного высказывания, благодаря следующему:

1) модель КДМ показывает неразрывность процессов когниции, коммуникации и оценки в реальном функционировании пословиц, их глубокую зависимость и согласованность, а также сущность языка как средства доступа к сознанию и протекающим в нем процессам;

2) модель опирается на теорию речевых актов и показывает, что смысл пословичного высказывания связан с намерениями говорящего, его оценкой ситуации и избранной им коммуникативной стратегией;

3) модель КДМ дает возможность описать коммуникативные действия и стратегии разных типов, средством реализации которых являются пословицы в разных типах дискурса;

4) модель описывает процесс референции пословицы как составляющую пропозиционального акта, связанную с привлечением в зону рассмотрения определенных объектов, которая сопровождается приписыванием свойств этим объектам, через метафоризацию окказиональных фреймов и приписывание референтной ситуации оценки, принятой в данной культуре и связанной с оценкой ситуации говорящим;

5) модель описывает процесс инференции как получение выводных данных в процессе обработки информации и связывает этот механизм с развертыванием пословичного сценария, в результате которого слушающий получает рекомендацию о том, как следует поступать в подобной ситуации, то есть имеет место косвенный речевой акт;

пословичный концепт абстрактного имени на материале разных языков, определив его универсальные и национально-специфические характеристики, культурно значимую оценку, и выявить деонтические нормы, заложенные в семантике пословиц;

7) модель дает возможность построить динамическую сопоставительную референциально-оценочную типологию пословиц;

8) модель позволяет детально описать типичные прагматические функции пословиц в разных типах дискурса.

Модель позволяет объединить три направления прагматических исследований: речеактовое, риторико-стилистическое и психолингвистическое, поскольку опирается на типологию речевых актов, описывает воздействие пословиц на адресата и анализирует процесс использования и восприятия пословицы в речи.

Модель КДМ работает на всех типах текста и может быть применена для анализа смыслового содержания пословицы в любом типе дискурса (бытовом диалоге, медийном дискурсе, художественном тексте). Модель создает основу для формирования нового направления анализа функционирования пословиц, построенного в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, которое можно назвать прагматически ориентированным или деятельностным, поскольку оно опирается на языковую, коммуникативную и культурную компетенцию коммуникантов, позволяет по-новому взглянуть на предмет исследования и описать пословицы в актуализованном режиме.

публикациях:

1. Абакумова, О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации / О.Б. Абакумова. – СПб: Издательский дом «Алеф-Пресс», 2012. – 354 с.

(22 п.л.).

2. Абакумова, О.Б. Пословица как языковой знак с текстовыми функциями и его реализация в речевом акте / О.Б. Абакумова // Слово. Предложение.

Текст: Коллективная монография. – Орел: Изд-во ОГУ, 2009. – С. 11- (авторский вклад 0,8 п.л.).

3. Абакумова, О.Б. О референциальной типологии, оценке и культурных кодах в пословицах (на материале русских и испанских пословиц о правде и лжи) / О.Б. Абакумова // Единицы языка и речи: типология, функционирование, семантика: Коллективная монография. – Орел: Изд-во ОГУ, 2012. – С. 14-19.

(авторский вклад 0,2 п.л.).

4. Абакумова, О.Б. Проблемы функционального и когнитивного описания пословиц / О.Б. Абакумова // Славянская историко-культурная и языковая ситуация: Коллективная монография. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр филиала КубГУ в г. Славянске-на-Кубани, 2012. – С. 347- (авторский вклад 1,8 п.л.).

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ 5. Абакумова, О.Б. Пословица в медийном дискурсе / О.Б. Абакумова // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. – Томск, 2010. – № 330. – С. 7-11 (0,5 п.л.).

6. Абакумова, О.Б. Когнитивные механизмы реализации смысла пословицы в речи и тексте / О.Б. Абакумова // Вестник Орловского государственного университета: Федеральный научно-практический журнал. Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2010. – №2. – С. 151-157 (0,5 п.л.).

7. Абакумова, О.Б. Семантика и прагматика пословиц и поговорок в дискурсе / О.Б. Абакумова // Вектор науки Тольяттинского госуниверситета. – Тольятти, 2010. – №4(14). – С. 105-107 (0,5 п.л.).

8. Абакумова, О.Б. Пословичный концепт, деонтические нормы и языковая личность / О.Б. Абакумова // Вестник Орловского государственного университета: Федеральный научно-практический журнал. Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2010. – №3(11). – С. 130- (0,5 п.л.).

9. Абакумова, О.Б. «Правда» и «truth» в пословицах и поэтическом тексте / О.Б. Абакумова // Язык и культура: Научный периодический журнал. – Томск, 2010. – №3(11). – С. 5-16 (0,5 п.л.).

10. Абакумова, О.Б. Пословица в художественном тексте и когнитивнодискурсивная модель ее актуализации / О.Б.Абакумова // Ученые записки Орловского государственного университета: Научный журнал. Серия:

«Гуманитарные и социальные науки». – Орёл, 2011. – №1(39). – С. 122- (0, 5 п.л.).

11. Абакумова, О.Б. Коды культуры в семантике пословиц о правде / О.Б. Абакумова // Вестник Орловского государственного университета:

Федеральный научно-практический журнал. Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2011. – №1(15) – С. 169-173 (0,8 п.л.).

12. Абакумова, О.Б. Ролевая грамматика и языковая картина мира / О.Б. Абакумова // Вестник Новгородского государственного университета:

Научно-теоретический и прикладной журнал. Серия «Гуманитарные науки». – Великий Новгород, 2011. – №63. – С. 88-92 (0,5 п.л.).

13. Абакумова, О.Б. Когниция и коммуникация в использовании пословиц / О.Б. Абакумова // Когнитивные исследования языка. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2011. – Вып.VIII.

Проблемы языкового сознания. – С.383-385 (0,3 п.л.).

14. Абакумова, О.Б. Проблемы референции и инференции пословиц / О.Б. Абакумова // Язык и культура: Научный периодический журнал. – Томск, 2011. – №3(15). – С. 5-15 (0,5 п.л.).

15. Абакумова, О.Б. К вопросу о создании антологии славянских концептов / О.Б. Абакумова // Проблемы истории, филологии и культуры. Журнал издается под руководством отделения историко-филологических наук РАН. - МоскваМагнитогорск-Новосибирск, 2011. – №3(33). – С. 493-498 (0,5 п.л.).

16. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс / О.Б. Абакумова // Ученые записки Казанского университета: Серия «Гуманитарные науки». – Казань, 2011. – Т.153. – Книга 6. – С. 128- (0,5 п.л.).

17. Абакумова, О.Б. Теории анализа дискурса в современной науке о языке и понятие паремического дискурса / О.Б. Абакумова // Ученые записки Орловского государственного университета: Научный журнал. Серия:

«Гуманитарные и социальные науки». – Орёл, 2012. – № 2(46). – С. 99- (0,5 п.л.).

18. Абакумова, О.Б. Прагматика как векторная семантика говорящего и слушающего в бытовом диалоге / О.Б. Абакумова // Вестник Орловского государственного университета: Федеральный научно-практический журнал.

Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2012. – №2(22). – С. 121-125 (0,5 п.л.).

19. Абакумова, О.Б. Сопоставительная референциально-оценочная типология пословиц (на материале чешских пословиц о правде и лжи в сопоставлении с русскими, французскими и испанскими пословицами) / О.Б. Абакумова, Й. Коростеньски // Вестник Орловского государственного университета:

Федеральный научно-практический журнал. Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2012. – №6(26). – С. 151-153 (авторский вклад 0,3 п.л.).

20. Абакумова, О.Б. Английский паремический дискурс о правде и пословичный концепт-стереотип truth / О.Б. Абакумова // Вестник Орловского государственного университета: Федеральный научно-практический журнал.

Серия: «Новые гуманитарные исследования». – Орёл, 2013. – №2(31). – С. 128-133 (0,8 п.л.).

Статьи в научных журналах, сборниках научных трудов и 21. Абакумова, О.Б. Языковая картина мира и падежная грамматика / О.Б. Абакумова // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. Сборник научных трудов.

Приложение к междисциплинарному научно-практическому вестнику. – Тула:

НИИ СП РАЕН, ЮК РС МПА, 2004. – Т.8. – С. 7-13 (0,5 п.л.).

22. Абакумова, О.Б. Паремии как элементы бытийного дискурса / О.Б. Абакумова // Экология культуры и языка: проблемы и перспективы:

Материалы научной конференции, посвященной 100-летию Д.С. Лихачева. – Архангельск: Издательство «КИРА», 2006. – С. 76-79 (0,4 п.л.).

23. Абакумова, О.Б. Деонтические нормы в семантике пословиц / О.Б. Абакумова // Язык и речь: социокультурный аспект. – Орел: Изд. ОрЮИ МВД России, 2007. – С. 5-12 (0,5 п.л.).

24. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты «правда» и «truth» в паремическом микро-дискурсе / О.Б. Абакумова // Россия и Запад: диалог культур. Сб.статей ХП Международной конференции. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – Вып.14. – ч.III.

– С. 3-11 (0, 8 п.л.).

25. Абакумова, О.Б. Пословицы в когнитивно-дискурсивном аспекте / О.Б. Абакумова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике:

Сб.мат-лов. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – С.

153-155 (0,3 п.л).

26. Абакумова, О.Б. К вопросу о моделировании семантики пословичных высказываний / О.Б. Абакумова // Прикладная лингвистика в науке и образовании: Материалы IV Международной научно-практической конференции. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. – С. 7-11 (0,4 п.л.).

27. Абакумова, О.Б. Использование падежной и референциально-ролевой грамматики в описании семантики пословиц / О.Б. Абакумова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Международная научнопрактическая конференция. – СПб: Изд-во ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. – С. 148-153 (0,4 п.л.).

28. Абакумова, О.Б. Значение пословицы и концепт / О.Б. Абакумова // Фразеология и когнитивистика: Материалы I Международной научной конференции (Белгород 4-6 мая 2008 года). В двух томах. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – Т.2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. – С. 309-313 (0,3 п.л.).

29. Абакумова, О.Б. Пословицы и их динамика в тексте / О.Б. Абакумова // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме: Четвертые Жуковские чтения.

Материалы научного симпозиума 4-6 мая 2009 года. – Великий Новгород:

Изд-во НовГУ, 2009. – С. 299-301 (0,2 п.л.).

30. Абакумова, О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики пословиц / О.Б. Абакумова // Сопоставительные исследования 2009. – Воронеж: «Истоки», 2009. – С. 63-66 (0,2 п.л.).

31. Абакумова, О.Б. Пословицы в бытовом диалоге/дискурсе (на материале рассказа Ф.Достоевского «Таинственный посетитель») / О.Б. Абакумова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сб.

научных статей. – Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ, 2009. – Вып. – С. 5-11 (0,5 п.л.).

32. Абакумова, О.Б. Пословицы в речевом акте / О.Б. Абакумова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. – СПб: Изд-во ЛГУ им.

А.С. Пушкина, 2009. – С. 46-52 (0,5 п.л.).

33. Абакумова, О.Б. Пословица как косвенный речевой акт / О.Б. Абакумова // Языки в современном мире: Материалы VIII Международной конференции НОПриЛ. – М.: Изд-во «КДУ», 2009. – С. 55-62 (0,5 п.л.).

34. Абакумова, О.Б. Понимание текста с употреблением пословиц / О.Б. Абакумова // Горизонты психолингвистики: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию А.А. Залевской. – Тверь: Изд-во ТверГУ, 2009. – С. 17-22 (0,4 п.л.).

35. Абакумова, О.Б. Пословица как косвенный директив / О.Б. Абакумова // Язык, культура, языковое общение: Материалы международной конференции, посвященной 85-летию М.Я.Блоха. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2009. – С. 27-32 (0,4 п.л.).

36. Абакумова, О.Б. Пословицы в газетном тексте и медийном дискурсе / О.Б. Абакумова // Auspicia: Рецензируемый журнал для общественных наук. – Ceske Budejovice - Praha, 2009. – С. 128-135 (0,6 п.л).

37. Абакумова, О.Б. Актуализация пословицы как косвенный речевой акт директивного типа / О.Б. Абакумова // Узуальное и окказиональное слово в языке и речи. – Орел: Изд-во ОГУ, 2009. – С. 4-9 (0,3 п.л.).

38. Абакумова, О.Б. Семантика и прагматика паремий в бытовом диалоге/ О.Б. Абакумова // Славянская фразеология и паремиология в ХХI веке:

Международная научная конференция. – Могилев: Изд-во МГУ, 2009. – С. 227-232 (0,4 п.л.).

39. Абакумова, О.Б. Паремия как косвенный речевой акт / О.Б. Абакумова // ХХ. Olomoucke Dny Rusistu: Sbornik prespevku z mezinarodni konference. – Оlomouc: Rossica Olomucensia, 2009. – С. 35-39 (0,4 п.л.).

40. Абакумова, О.Б. Развертывание пословичного сценария как процесс актуализации семантики пословицы в дискурсе / О.Б. Абакумова //Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск: Энциклопедия, 2010. – С. 90-93 (0,4 п.л.).

41. Абакумова, О.Б. Пословичный сценарий и актуализация значения пословицы в тексте / О.Б. Абакумова // Фразеология. Познание. Культура:

II Международная конференция. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – С. 299п.л.).

42. Абакумова, О.Б. Пословичный сценарий и коммуникативная стратегия / О.Б. Абакумова // Язык и культура: К юбилею профессора Э.Ф. Володарской. – М.: Изд-во МИИЯ, 2010. – С. 211-214 (0,3 п.л.).

43. Абакумова, О.Б. Пословицы, их актуализация и перевод в художественном тексте (на мат-ле переводов романа М. Сервантеса «Дон Кихот») / О.Б. Абакумова, Т.Б. Вьюгова // Русский язык и литература в международном общеобразовательном пространстве: современное состояние и перспективы. П Международная конференция под эгидой МАПРЯЛ, при поддержке фонда «Русский мир». – Granada-Madrid: Rubinos, 2010. – Т.2. – C. 1041- (авторский вклад 0,3 п.л.).

44. Абакумова, О.Б. Актуализация пословицы в медийном дискурсе / О.Б. Абакумова // ХХХIХ Международная филологическая конференция. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2010. – С. 3-5 (0,2 п.л.).

45. Абакумова, О.Б. Актуализация пословичного сценария в газетном тексте (на материале французских газет) / О.Б. Абакумова, Т.Б. Вьюгова // Романские языки в эпоху глобализации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 62-68 (авторский вклад 0,2 п.л.).

46. Абакумова, О.Б. Пословица в текстах СМИ / О.Б. Абакумова // Язык как система и деятельность-2: Материалы Международной научной конференции.

– Ростов-на-Дону: Изд-во НМЦ «Логос», 2010. – С. 7-9 (0,3 п.л.).

47. Абакумова, О.Б. Правда как красота в пословице и поэтическом тексте:

коммуникативная модель исследования / О.Б. Абакумова // Живодействующая связь языка и культуры: Международная научная конференция, посвященная юбилею В.Н. Телии; В 2 т. – М.; Тула: Изд-во ТулГПУ им. Л.Н. Толстого, 2010. – Т.2. Дискурс. Текст. Культура. – С. 29-34 (0, 4 п.л.).

48. Абакумова, О.Б. Модель актуализации пословицы в дискурсе/ О.Б. Абакумова // Фразеология и языковая динамика: Материалы ХХХIX Международной филологической конференции. – Greifswald-СПб: Universitt Greifswald, 2011. – С. 253-257 (0,5 п.л.).

49. Абакумова, О.Б. Сопоставительный анализ деонтических норм в семантике пословиц / О.Б. Абакумова // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие. «Пятые Жуковские чтения». В 2х томах. – Великий Новгород:

Изд-во НовГУ, 2011. – Т.1. – С. 47-52 (0,3 п.л.).

50. Абакумова, О.Б. Пословичный концепт «Правда» и деонтические нормы русскоязычной языковой личности / О.Б. Абакумова // Русская речь в современном вузе. – Орел: Изд-во Орел ГТУ, 2011. – С. 3-7 (0,3 п.л.).

51. Абакумова, О.Б. Пословицы: проблемы функционирования // Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты: Всероссийская научная конференция. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2011. – С.154-160 (0,4 п.л.).

52. Абакумова, О.Б. Развертывание пословичного сценария при использовании пословиц в тексте (на материале романа И. Тургенева «Рудин») / О.Б. Абакумова // Слово и текст: значение, употребление, интерпретация. – Орел: Изд-во ОГУ, 2011. – С. 5-12 (0,4 п.л.).

53. Абакумова, О.Б. Пословица в драматическом тексте (на мат-ле пьесы Шекспира «Генрих 1У») / О.Б. Абакумова // Язык и культура: Международная конференция. – Томск: Изд-во ТГУ, 2010. – С. 21-27 (0,4 п.л.).

54. Абакумова, О.Б. Концепты - стереотипы Правда и Truth и их национальная специфика / О.Б. Абакумова // Русский язык в полицентричном мире:

проблемы и перспективы: Материалы II Международной конференции. – М:

Изд-во МГИМО Университет, 2011. – С. 251-256 (0,4 п.л.).

55. Абакумова, О.Б. К вопросу о референциальной типологии пословиц (на материале русских и английских пословиц о правде и лжи) / О.Б. Абакумова // Русское слово в контексте этнокультуры ХХ-ХХI: Сборник научных трудов. – Старый Оскол: Изд-во «РОСА», 2012. – С. 153-157(0,5 п.л.).

56. Абакумова, О.Б. Прагматические характеристики пословиц и их референциальная типология (на материале французских пословиц о правде и лжи) / О.Б. Абакумова, Т.Б. Вьюгова // Романские языки в межкультурном пространстве. – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – C. 110-115 (авторский вклад 0,3 п.л.).

57. Абакумова, О.Б. Прагматический поворот в философии и лингвистике и коммуникативная модель исследования пословиц / О.Б. Абакумова // Граду и научному сообществу. – СПб: Алеф-Пресс, 2012. – №1(3). – C. 14- (0,5 п.л.).

58. Abakumova, O.B. Cognition-discourse model of proverb’s sense actualization and proverbial concept / O.B. Abakumova // The II International Conference “Language, Culture and Society in Russian/English Studies”. – London: Senate House, University of London, 2011. – P. 110-120 (0,8 п.л.).

59. Абакумова, О.Б. Анализ разговора с использованием пословиц / О.Б. Абакумова // Фальклор i сучасная культура: Матэриалы III Мiжнароднай наиукова-практычнай канферэнциi. – Мiнск: “Выдавицкi цэнтр БДУ”, 2011. – С. 3-4 (0,2 п.л.).

60. Абакумова, О.Б. Пословица, оценка и коды культуры / О.Б. Абакумова // Slowo. Tekst. Czas: Frazeologia slowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologieznym i frazeologieznym. – Szezcin- Greifswald: ZAPOL, 2012. – S. 459-465 (0,4 п.л.).

61. Абакумова, О.Б. Пословица и языковая игра / О.Б. Абакумова // Ученые записки Таврического национального университета им. Вернадского. Сер.

Филология. Соц. коммуникация. – Симферополь, 2012. – т. 25 (64). – № 2 (1).

– С. 268-275 (0,4 п.л.).

62. Абакумова, О.Б. К вопросу о динамической сопоставительной референциально-оценочной типологии пословиц (на материале чешских пословиц о правде и лжи) / О.Б. Абакумова, Й. Коростеньски // Homo Communicans II: Человек в пространстве межкультурной коммуникации. – Szczecin, Poland, 2012. – С. 11-16 (авторский вклад 0,3 п.л.).

63. Абакумова, О.Б. Ценности и оценки в семантике и прагматике пословиц / О.Б. Абакумова // Жизнь языка в культуре и социуме. – М.: Изд-во РАН, РУДН, 2012. – С. 57-59 (0,2 п.л.).

64. Абакумова, О.Б. Пословица в коммуникации / О.Б. Абакумова // Гуманитарные технологии в современном мире. – Калининград: Изд-во «Смарт - Букс», 2012. – С. 133-140 (0,5 п.л.).

65. Абакумова, О.Б. Пословица и оценка (на материале английских пословиц о правде) / О.Б. Абакумова // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). – СПб: Изд-во СПбГУ, 2012. – С. 3-7 (0,4 п.л.).

66. Абакумова, О.Б. Пословица в дискурсе СМИ / О.Б. Абакумова // Жыццём i словам прысягаючы: Зборнiк навуковых прац. – Мiнск, «Адукация выхаванне», 2012. – С. 32-38 (0,4 п.л.).

67. Абакумова, О.Б. Параметры культуры в семантике пословиц / О.Б. Абакумова // «Общество и человек»: Теоретический и научнопрактический журнал по гуманитарным наукам. – СПб: Алеф-Пресс, 2013. – С. 67-70 (0,3 п.л.).

Подписано в печать 02.12.2013 г. Формат 60х84 1/ Печатается на ризографе. Бумага офсетная Гарнитура Times. Объем 2,34 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано с готового оригинал-макета на полиграфической базе редакционно-издательского отдела 302026 г. Орел, ул. Комсомольская,



Похожие работы:

«Прохорко Татьяна Николаевна ДИСПОЗИТИВНОСТЬ КАК ПРИНЦИП РОССИЙСКОГО ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар 2010 Работа выполнена на кафедре гражданского права и процесса ГОУ ВПО Пермский государственный университет Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Кузнецова Ольга...»

«ГАЙДУЧЕНКО ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ Специальность 22.00.04 - социальная структура, социальные институты и процессы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата социологических наук Казань 2003 Диссертация выполнена на кафедре социологии Казанского государственного энергетического университета Научный руководитель : доктор социологических наук, профессор Карцева Л.В....»

«Олендаренко Ольга Дмитриевна РАЗРАБОТКА МЕТАЛЛОСБЕРЕГАЮЩЕЙ ТЕХНОЛОГИИ НАГРЕВА НЕПРЕРЫВНОЛИТЫХ ЗАГОТОВОК РЕЛЬСОВОЙ СТАЛИ В МЕТОДИЧЕСКИХ ПЕЧАХ Специальность 05.16.02 – Металлургия черных, цветных и редких металлов Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Новокузнецк – 2010 Работа выполнена на кафедре теплофизики и промышленной экологии Государственного Образовательного Учреждения Высшего Профессионального Образования Сибирский...»

«Агафонова Евгения Вячеславовна ОПТИМИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ДВОЙНЫХ ЭВТЕКТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ИЗ ЛЕКАРСТВЕННЫХ И БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ МЕТОДОМ ДСК 02.00.04 – Физическая химия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Самара – 2014 Работа выполнена на кафедре Радиотехнические устройства федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Самарский государственный технический университет....»

«ШУТОВА Татьяна Валерьевна МНОГОМЕРНЫЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОЕКТИРОВОЧНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БАКАЛАВРОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ 13.00.08 –теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Екатеринбург 2014 Работа выполнена в ФГАОУ ВПО Российский государственный профессионально-педагогический университет Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор Эрганова Наталья Евгениевна Официальные...»

«КУРОЧКИН СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ КИНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТЕЗА СВЕРХРАЗВЕТВЛЕННЫХ ПОЛИМЕРОВ МЕТОДОМ ТРЕХМЕРНОЙ РАДИКАЛЬНОЙ ПОЛИМЕРИЗАЦИИ 02.00.06 – Высокомолекулярные соединения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Черноголовка – 2008 www.sp-department.ru Работа выполнена в Институте проблем химической физики РАН Научный руководитель : кандидат химических наук Грачев Вячеслав Петрович Официальные оппоненты : доктор химических наук,...»

«Берсенев Максим Валерьевич История развития открытой угледобычи в Кузбассе (1948 — 1985) Специальность 07.00.02 — Отечественная история Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск — 2006 1 Работа выполнена на кафедре археологии и исторического краеведения ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный доктор исторических наук, профессор руководитель: Валерий Павлович Андреев Официальные доктор исторических наук, профессор...»

«ПИЧХАДЗЕ АННА АБРАМОВНА Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 2011 2 Работа выполнена в отделе лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Учреждения Российской академии наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН Официальные...»

«Беляев Иван Валентинович РЕЗОНАНСНОЕ И НЕРЕЗОНАНСНОЕ РАССЕЯНИЕ ЗВУКА ВИХРЕМ РАНКИНА 01.02.05 – Механика жидкости, газа и плазмы Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2009 Работа выполнена на кафедре гидродинамики и аэроакустики Московского физико-технического института Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор В.Ф. Копьев Официальные оппоненты : доктор физико-математических наук А.А. Осипов...»

«Насибуллин Эльнур Нигматуллович АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ СРЕДНИМ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ УЧЕБНЫМ ЗАВЕДЕНИЕМ ПО ПРОГНОЗИРУЕМОМУ КОНЕЧНОМУ РЕЗУЛЬТАТУ 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Казань - 2003 Работа выполнена в лаборатории информатизации среднего профессионального образования Института среднего профессионального образования Российской академии образования....»

«Мешалкина Лилия Юрьевна Риск падений и переломов у женщин старших возрастных групп с остеопорозом 14.01.04 – внутренние болезни 14.01.30 – геронтология и гериатрия Автореферат Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва - 2012 1 Работа выполнена в Московском государственном Центральном научноисследовательском институте гастроэнтерологии ДЗ г. Москвы и Медицинском Центре Банка России Научные руководители: Заслуженный врач РФ, доктор медицинских...»

«ГАНАЕВА Есита Эминовна ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, ПОСЯГАЮЩИХ НА ПРАВА И ЗАКОННЫЕ ИНТЕРЕСЫ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО Специальность 12.00.08 - уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук ЧЕЛЯБИНСК - 2011 Диссертация выполнена на кафедре уголовного права и процесса Чеченского государственного университета. Научный руководитель – доктор юридических наук, профессор Дикаев Салман Умарович...»

«Красиков Дмитрий Николаевич ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ И МОДЕЛИРОВАНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК ЛЮМИНЕСЦЕНЦИИ С ПЕРЕНОСОМ ЗАРЯДА ИТТЕРБИЙСОДЕРЖАЩИХ ПОЛУТОРНЫХ ОКСИДОВ Специальность 01.04.05 - оптика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2008 Работа выполнена на кафедре оптики и спектроскопии...»

«ХАЙДАРОВ Тимур Фаритович СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ДАНЦИГ В НЕМЕЦКОЙ ИСТОРИОГРАФИИ (XIX – 30-е годы XX вв.) Специальность: 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования Автореферат диссертация на соискание учёной степени кандидата исторических наук Казань–2008 Работа выполнена на кафедре истории древнего мира и средних веков исторического факультета ГОУВПО Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина Научный руководитель : доктор...»

«Ситдикова Роза Иосифовна ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЙ МЕХАНИЗМ ОХРАНЫ ЧАСТНЫХ, ОБЩЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ АВТОРСКИМ ПРАВОМ 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук Москва – 2013 2 Работа выполнена на кафедре гражданского и предпринимательского права ФГБОУ ВПО Казанский (Приволжский) федеральный университет Научный консультант ЧЕЛЫШЕВ Михаил...»

«Соколов Андрей Павлович О СЛОЖНОСТИ ПЕРЕСТРОЙКИ ФОРМАЛЬНЫХ НЕЙРОНОВ 01.01.09 дискретная математика и математическая кибернетика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание уч ной степени е кандидата физико-математических наук МОСКВА — 2013 Работа выполнена на кафедре Математической теории интеллектуальных систем (МаТИС) Механико-математического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель Кудрявцев Валерий Борисович доктор...»

«Павлов Александр Л ьвович ВОЗДУШНО-КОСМИЧЕСКАЯ ОБОРОНА В СИСТЕМЕ ВОЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 23.00.02 – политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии АВТОР ЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Ярославль – 2008 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Диссертация выполнена на кафедре социально-политических теорий Ярославского...»

«Ткаченко Людмила Анатольевна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КЕРАМИКА ЗАПАДНОЙ СИБИРИ ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XX–НАЧАЛА XXI ВЕКА Специальность 17.00.04 – изобразительное искусство, декоративно-прикладное искусство и архитектура Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения Барнаул – 2009 Работа выполнена на кафедре истории отечественного и зарубежного искусства ГОУ ВПО Алтайский государственный университет Научный руководитель : доктор искусствоведения, профессор...»

«Леонтович Марфа Кирилловна Terebellidae (Polychaeta) умеренных и холодных вод Евразии. Таксономия и биогеография 03.02.08 – экология (биология) и 03.02.10 – гидробиология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва 2011 2 Работа выполнена на кафедре гидробиологии Биологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Научные руководители: доктор...»

«Абдулвагапова Румия Ракифовна ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПУБЛИЧНО-ПРАВОВЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ. Специальность: 12.00.03 – гражданское право, предпринимательское право, семейное право, международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань -2008 2 Работа выполнена на кафедре гражданского права и процесса частного образовательного учреждения высшего профессионального образования Институт экономики,...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.