WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Жикеева Айгуль Римжановна

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ КОСТАНАЙСКОЙ

ОБЛАСТИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

(БИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск – 2011

Работа выполнена на кафедре теории языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шкатова Людмила Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аюпова Людмила Лутфеевна, кандидат филологических наук, доцент Монгилева Наталья Викторовна

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет»

(национальный исследовательский университет)

Защита состоится 25 октября 2011 года в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129.

Автореферат разослан 9 сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Г.С. Вардугина Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию современной языковой ситуации Костанайской области.

В различных странах национально-языковые вопросы решаются в зависимости от сложившейся в них языковой ситуации. Исходя из целей и содержания языковой политики, каждое государство вырабатывает собственную модель языкового развития. Функционирование языков в современном Казахстане имеет свои уникальные черты: сосуществование большого количества генетически и типологически разнообразных языков (в Казахстане проживают представители более 130 наций и народностей) при наличии двух широко распространенных языков-партнёров (казахского и русского). Реалии Казахстана сегодня требуют языковой политики, отвечающей потребностям полиэтнического населения страны и учитывающей особенности языковой, демографической и политической ситуации как фактора политической стабильности общества. В настоящее время правительство Казахстана в области языковой политики выбрало курс на двуязычие: признание казахского языка государственным, русского языка - официальным.

Анализ языковой ситуации в Республике Казахстан без изучения национально-русского, прежде всего казахско-русского, двуязычия был бы неполным, поскольку понять и оценить роль двуязычия в обществе можно, только рассматривая его как составную часть языковой ситуации.

Представленность населения Республики Казахстан по этническому признаку в общем плане выглядит следующим образом: западная и восточная части республики менее полиэтничны, а северная, южная и центральная – более полиэтничны. В языковом отношении ситуация в указанных регионах сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и в центральной части страны доминирующим является русский язык. Каждый из регионов имеет свою специфическую языковую особенность. От этих и ряда других факторов зависит языковое развитие регионов.

Можно указать целый ряд исследований, посвященных языковой ситуации в Казахстане: это научные труды А.Е.Карлинского, М.М.Копыленко, Б.И.Ракишевой, Ж.С.Смагуловой, Н.Ж.Шаймерденовой, диссертационные исследования А.М. Абасилова и Б.Ж.Курмановой по общим проблемам функционирования казахского языка в нескольких областях северного (в Акмолинской, Кустанайской, Павлодарской, СевероКазахстанской и бывших Кокчетавской и Тургайской областях) и западного (в Актюбинской, Актауской, Атырауской и Уральской областях) регионов.

Более углублённому изучению подвергались Алма-Атинская (ныне Алматинская), Кзыл-Ординская (ныне Кызылординская), Кокчетавская (ныне Акмолинская), Семипалатинская (ныне Восточно-Казахстанская) (см. работы М.М.Копыленко, С.Т.Саиной, 1982; Д.Д.Шайбаковой, 2006), Павлодарская (см. работы Г.С.Суюновой, 1995; К.М.Текжанова, 2005), и Акмолинская (см.

работу Г.А.Досмухамбетовой, 2002) области.

Со времени указанных исследований прошло несколько лет, однако проблемы государственного языка, несмотря на определённые достижения, всё ещё стоят остро. Прогноз А.М.Абасилова о том, что даже области с высокой (более 70%) численностью неказахского населения к 2005 году полностью перейдут на государственный язык, не оправдался, а потому возникла необходимость поиска нового подхода, изучения проблем с других позиций – в более узком социально-коммуникативном пространстве.

Высветить проблему изнутри, изучить, понять и рекомендовать возможные пути ее решения сегодня особенно актуально.

В соответствии с Государственной программой функционирования и развития языков на 2001 – 2010 годы, утверждённой Указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года № 550, во всех регионах Казахстана проводятся мероприятия по поэтапному переходу делопроизводства на государственный язык. В связи с этим делопроизводство пяти областей республики (Кызылординская, Жамбылская, Южно – Казахстанская, Атырауская, Мангистауская) полностью переведено на государственный язык. По республиканскому графику поэтапного перевода делопроизводства на государственный язык, утверждённому областными акиматами, с 1 января 2010 года планировался полный перевод делопроизводства в Республике Казахстан на государственный язык. На практике же делопроизводство на территории Костанайской области полностью ещё не переведено на казахский язык, что обусловлено спецификой языковой ситуации в области.



Костанайская область относится к северному региону Республики Казахстан. Обучение в школах и вузах области ведётся на двух языках:

русском и казахском. Здесь функционирует 126 смешанных школ (с казахским и русским языком обучения). Преобладающее ярко выраженное казахско-русское двуязычие среди населения области сложилось исторически и является жизненной необходимостью.

Актуальность темы исследования заключается в недостаточной изученности проблемы двуязычия, активно обсуждаемой в бывших республиках СССР (ныне СНГ), с социолингвистической точки зрения.

Потребность описания казахско-русского двуязычия связана со спецификой разработки языковой политики северного региона Республики Казахстан, большинство населения которого слабо владеет государственным языком, являясь русскоязычным.

Объектом исследования является языковая ситуация Костанайской области.

функционирование казахского и русского языков на территории Костанайской области.

Материалом для исследования послужили государственные документы и программы по языковой политике; научные труды, публицистические статьи и выступления в СМИ по проблемам двуязычия;

ручные записи разговорной речи жителей Костанайской области ( диалогов); данные социологического опроса населения области, который проводился в два этапа в 2007г. и 2010 г. (2000 респондентов); результаты ассоциативного эксперимента (200 реципиентов).

Цель исследования - проанализировать казахско-русское двуязычие Костанайской области Республики Казахстан, историю его становления, соотношение и современное функционирование казахского и русского языков.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Обосновать необходимость исследования проблем регионального функционирования государственного языка в Республике Казахстан.

2. Выявить перспективы развития русского языка как официального языка в плане межкультурных коммуникаций и как «мощного коммуникативного партнёра» казахского языка.

3. Показать социолингвистические факторы функционирования русского языка в качестве языка межнационального общения.

4. Раскрыть основные черты и факторы двуязычия как основы языковой ситуации в Костанайской области.

5. Предложить меры по поддержке государственного казахского языка Республики Казахстан.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, метод анкетирования, статистический метод, а также ассоциативный эксперимент.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на широком фоне анализируется современная языковая ситуация Костанайской области; исследуется функционирование двух языков: казахского и русского;

выявлены факторы, способствующие укреплению позиции государственного языка в регионе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут внести вклад в социолингвистику и политическую лингвистику при рассмотрении проблем двуязычия и языковой политики государств - бывших республик СССР.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования данные и сформулированные выводы могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Современный русский язык», «Казахский язык», а рекомендации могут содействовать осуществлению языковой политики Республики Казахстан.

Теоретической базой исследования послужили труды, взгляды, концепции ведущих казахстанских учёных-языковедов: доктора филологических наук, эксперта Сената Парламента Республики Казахстан Б.Хасанулы, докторов филологических наук О.Алтынбековой, Г.Бадагуловой, Ж.Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Г.Суюновой, Д.Шайбаковой, а также видных зарубежных ученых: В.А.Аврорина, В.М.Алпатова, Л.Л.Аюповой, А.Т.Базиева, П.А.Баранникова, А.Н.Баскакова, Р.Т.Белла, У.Вайнрайха, В.А.Виноградова, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева, Н.Б.Мечковской, В.Ю.Михальченко, В.Н.Нерознака, Л.Б.Никольского, В.М.Солнцева, У.Стюарта Ч.Фергюсона Дж.Фишмана, В.А.Чернышева, А.Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой, этнолингвиста М.Н.Губогло и других. Учтены также соответствующие положения основополагающих документов Республики Казахстан: Конституции, Закона о языках, Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы, указов Президента, обращений Президента Назарбаева к народу Республики Казахстан.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Северный Казахстан, в том числе Костанайская область, имеют свою языковую специфику.

2. Для укрепления позиции государственного языка и внедрения его во все сферы общественной жизни, реализации основных положений языкового законодательства необходим учет регионального принципа.

3. Изучение языковой ситуации Костанайской области позволяет выявить факторы, которые оказывают влияние на функционирование двуязычия в регионе.

4. Использование регионального подхода будет способствовать развитию государственного языка и других языков региона, расширению социальных функций казахского языка на территории Костанайской области.

5. Заполнение информационного пространства двуязычием позволяет не потерять владение русским и активно овладевать казахским языком.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на следующих конференциях: IV Международной конференции «Проблемы развития приграничных территорий» (Россия, г.Троицк, 2006), Международной научно-богословской конференции «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России»

(Россия, г.Челябинск, 2007), Международной научно-практической конференции «Эволюция образования в современном мире» (Россия, г.Челябинск, 2007), Международной научно-практической конференции «Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье» (Россия, г.Магнитогорск, 2008), II Международной научной конференции «Личность и общество:

проблемы взаимодействия» (Россия, г.Челябинск, 2009), Международной научной конференции «Современная политическая коммуникация» (Россия, г.Екатеринбург, 2009), III Международной научной конференции «Личность и общество: проблемы взаимодействия» (Россия, г.Челябинск, 2010), Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Актуальные проблемы современного гуманитарного знания»

(Казахстан, г.Костанай, 2011).

Автор выступал с докладами во Всероссийской научной школе для молодёжи «Политическая коммуникация» (Россия, Екатеринбург, 25 августа - 8 октября 2009 г), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций в Челябинском государственном университете и его Костанайском филиале, на методических и теоретических семинарах кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета, на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета.

Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных перечнем ВАК.

Структура работы соответствует логике исследования и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, словарей, справочников (всего 187 наименований) и приложения (записи разговорной речи жителей Костанайской области).

Во введении формулируются актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, приводятся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе «Проблемы изучения языковых ситуаций» дается обзор научных работ по языковой ситуации и двуязычию отечественных и зарубежных учёных, раскрываются сущность понятия «языковая ситуация», указываются ее компоненты с учетом имеющихся в современной социолингвистике определений.

«Языковая ситуация» считается одним из основных понятий социолингвистики. В 60-70-х годах XX века проблема языковых ситуаций в странах мира активно разрабатывалась и нашла отражение в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.А.Аврорина, А.Т.Базиева, П.А.Баранникова, Р.Т.Белла, В.М.Бескровного, В.А.Виноградова, Ю.Д.Дешериева, М.И.Исаева, А.Е.Карлинского, Б.И.Клюева, М.М.Копыленко, Л.Б.Никольского, У.Стюарта, Э.Д.Сулейменовой, Ч.Фергюсона, Б.Х.Хасанова, В.А.Чернышева, А..Д.Швейцера, В.Н.Ярцевой.

Анализ языковых ситуаций регионов России и стран СНГ, причин языковых конфликтов и способов их нейтрализации отражены в работах В.М.Алпатова, Л.Л.Аюповой, А.Н.Баскакова, М.Н.Губогло, В.Ю.Михальченко, В.Н.Нерознака, В.М.Солнцева и других ученых.

Проблемы, связанные с изучением языковых ситуаций, рассматривались на каждом этапе развития социолингвистики. За последнее десятилетие были проведены социолингвистические обследования языковой жизни различных регионов, в ходе которых собраны ценные данные. Изучены языковые ситуации в республиках: Башкортостан (Л.Л.Аюпова, 1998), Татарстан (Л.К.Байрамова, 2001), Тува, Алтай (Н.В.Екеев, Н.М.Екеева, 2000;

Т.Г.Боргоякова, 2002), Хакасия (М.А.Кыслакова, 1999), Каракалпакстан (О.Д.Насырова, 1998), Казахстан (Э.Д.Сулейменова, 1997; С.В.Дмитрюк, 2000; А.Н.Баскаков, 1992; З.К.Ахметжанова, 2005; Д.Д.Шайбакова, 2006), в Северной Осетии (Т.Т.Камболов, 2002), на Северном Кавказе (В.А.Харченко, Л.Л.Хоперская, 1999; В.А.Хомяков, 2000), на Украине (В.Г.Городняненко, 2000), в Белоруссии (Ю.Б. Коряков, 2002), в Латвии (Б.Зеба, 2000).

В социолингвистической науке существуют различные определения понятия языковой ситуации, что объясняется сложностью содержания данного понятия применительно к одноязычному и многоязычному социумам. В 60-е годы американским социолингвистом Чарльзом Фергюсоном была предпринята попытка интерпретации понятия языковой ситуации. Он предложил различать основной язык (maj), неосновной (min) и язык специального назначения (spec). Данная классификация подверглась критике за статичный характер и за недостаточное освещение функциональной значимости языка и функциональной дистрибуции.

Л.Л.Аюпова под языковой ситуацией понимает совокупность социолингвистических, этнолингвистических, лингвистических компонентов, образующих своеобразный процесс. В частности, содержание концептуального поля «языковая ситуация» Л.Л.Аюпова раскрывает через статус языков, языковую политику, языковые конфликты, языковую компетенцию и ценностные ориентации, а также функциональную дистрибуцию языков в сфере народного образования, массовой коммуникации, культуры. Такой социолингвистический подход к исследованию языковой ситуации позволяет рассматривать социальные структуры и язык как динамические явления.

Мы понимаем под языковой ситуацией динамичное соотношение слагающих ее элементов, изменяющееся во времени и пространстве, которое складывается и изменяется в силу взаимодействия многих факторов, имеющих как объективный (лингвистический, культурно-исторический, демографический, географический, экономический, социально-исторические факторы), так и субъективный характер (социологический и политический факторы) Становление и изменение языковой ситуации выступает как сложное переплетение и взаимодействие объективных и субъективных факторов (В.А.Чернышев).

Каждый регион имеет свои особенности возникновения и формирования языковой ситуации. Например, для народов Казахстана были характерны устоявшиеся на протяжении длительного исторического периода контакты в разных сферах административной, экономической, культурной и других сферах связи между многочисленными этносами в основном на русском языке. Родной язык, как правило, использовался в межличностном общении, а также при обучении. С другой стороны, отток в первые годы после развала Советского Союза миллионов представителей русскоязычного населения и немцев из Казахстана, значительная внутриреспубликанская миграция в направлении «аул – город» (Курганская В.Д., Дунаев В.Ю.), «юг – север», а также возвращение из зарубежных стран на историческую родину в Казахстан более полумиллиона этнических казахов – оралманов, резко изменили языковую ситуацию в стране, объективную оценку которой можно дать только в результате всесторонних социолингвистических исследований.

В постсоветских республиках после приобретения независимости языкам государствообразующих этносов (титульной нации) были приданы статусы государственных языков, в то же время в ряде языковых законодательств этих стран для русского языка был установлен статус официального языка или языка, функционирующего наравне с государственным, а также статус языка межнационального общения. Вопрос о статусе государственного и официального языков обсуждается в социолингвистической литературе (А.М.Абасилов, Л.Л.Аюпова, В.П.Нерознак, Э.Д.Сулейменова, Ю.В.Трушкова, Б.Х.Хасанов и другие).

В основе огосударствления языков лежат разные критерии. Обычно выделяют четыре критерия: автохтонность населения (огосударствление языка коренного этноса), численность говорящих на данной территории на этом языке как на родном («Язык большинства или значительной части населения не может стать государственным автоматически» (Пиголкин А.С), престижность, авторитетность языка (в связи с социальной и коммуникативной базой языка (А.С.Герд), нейтральность языка (в многоязычных государствах чаще всего избирается нейтральный язык; в условиях Российской Федерации нейтральным является русский язык.).

Данную классификацию Л.Л.Аюпова предлагает дополнить еще одним критерием – полифункциональностью языка, так как «этот критерий в большей степени выступает индикатором различия государственного и официального языка, статус и функционирование которых не совпадают ни по репертуару социальных функций, ни по правовому положению в обществе». По мнению А.Н.Баскакова, полифункциональность является самым главным критерием, так как это реальное использование языка или возможность такого использования во всех или в большинстве наиболее социально важных коммуникативных сфер. В частности, он отмечает, что данному критерию, кроме русского языка, не отвечает ни один из республиканских титульных языков, так как эти языки не могут быть должным образом использованы в таких интегрированных государственных сферах, как управление, промышленность, наука, связь, транспорт, что еще раз свидетельствует и политизированности и преждевременности принятия этими языками государственного статуса.

К ряду причин, вызывающих языковые конфликты (столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат те или иные проблемы, связанные с языком), относят следующие: несоответствие концепций законов о языках языковой ситуации, т.к. все республики бывшего СССР в качестве государственного признали язык своей титульной нации, проигнорировав язык других больших языковых общностей; краткосрочное действие законов о языках (от 4 до 10 лет); отсутствие компромиссных вариантов, необходимых для переходного периода; недостаточно хорошо организованная работа по изучению государственных языков (В.Ю.Михальченко). По мнению Л.Л.Аюповой, недооценка политиками подобных конфликтов в области языка может привести к негативным последствиям Одним из первостепенных факторов при исследовании языковой ситуации является языковая компетенция, к определению которой существуют различные подходы: Р.Т. Белл считает, что это «правила говорения, на основе которых человек участвует в социальной жизни как активный член человеческого коллектива»; М.Н.Губогло предлагает трехчленную формулу:

компетенция (та или иная степень владения языком (или языками) отношение (употребление одного, двух или более языков (иногда попеременно) в разнообразных жизненных ситуациях) – ориентация (психологическое отношение билингвов или полилингвов к различным языкам»)).

Признание родного языка казахами, проживающими в Костанайской области, можно проиллюстрировать таким образом: по данным переписи населения 2009 года, 96,8% казахов назвали родным языком казахский язык, 3,2% признали родным русский язык. Однако следует отметить, что показатель 96,8% не говорит о том, что все эти казахи владеют родным языком (Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги. Статистический сборник: 2010). Современная языковая жизнь Республики Казахстан характеризуется развитием не только казахского языка, имеющего статус государственного, но и русского, а также других языков многочисленных и компактно проживающих этносов.

В содержании понятия «языковая ситуация» присутствует процесс языкового взаимодействия – билингвизма. Проблема формирования билингвизма тесно связана с теорией контактирования и взаимодействия языков. Она чрезвычайно актуальна для многих бывших республик Советского Союза в связи с тем, что, хотя государственными языками объявлены языки национальные, в различных сферах общения преобладает русский язык.

С приобретением Республикой Казахстан суверенитета казахскому языку был придан статус государственного, русскому языку – статуса языка международного общения. Принятие языка титульной нации в национальных республиках в качестве государственного обусловило необходимость изучения его представителями всех народов, живущих на территории данной республики, что способствовало формированию нового типа двуязычия.

Почвой для появления и функционирования двуязычия в Республике Казахстан послужил переход казахов к осёдлости (Д.Д.Шайбакова), «многонациональный состав северных областей Казахстана» (Б.А.Гадзиева), близость границ с Россией (К.М.Текжанов), «территориальное соприкосновение одного народа с другим или совместное расселение разных народов на одной территории» (Г.А.Базарбаева), демографический фактор:

расселение и переселение народов в Казахстан (К.Х.Рахимжанов).

К настоящему времени в полиязычном Казахстане сформировалось множество типов би- и полилингвизма, которые отличаются регионами распространения, охватом разных сфер функционирования языков, спецификой влияния первого языка на второй и т.д (З.К.Ахметжанова).

Несмотря на то, что двуязычие в Республике Казахстан изучалось в ряде научных трудов А.М.Абасилова, О.Б. Алтынбековой, З.К.Ахметжановой, Б.А.Гадзиевой, Г.А.Досмухамбетовой, Б.И.Ракишевой, Ж.С. Смагуловой, Э.Д.Сулейменовой, Б.Х.Хасанулы, Д.Д.Шайбаковой, Н.Ж.Шаймерденовой, многие аспекты данной темы остались вне поля зрения. К ним относятся региональный аспект, хотя общепризнанными являются различия в языковой ситуации отдельных районов: севера и юга, приграничных районов.

Своеобразие языковой ситуации северного Казахстана заключаются в наличии казахско-русского двуязычия особого рода, с преобладанием среди всего населения русского языка как языка межнационального общения. В связи с этим возникает насущная необходимость регионального подхода к проблемам двуязычия, в частности, описания двуязычия в северном Казахстане.

Во второй главе «Языковая среда Костанайской области»

описывается история заселения Северного Казахстана, характеризуется современная языковая ситуация Костанайской области, дается анализ особенностей взаимодействия контактирующих казахского и русского языков, особое внимание уделяется следствиям языковых контактов (интерференция, интеркаляция, заимствования), а также взаимовлияния и взаимопроникновения культур (культурная интерференция и интеркаляция), восприятия населением двуязычия, а также проблемам межкультурных коммуникаций.

Языковая ситуация обычно отражает существующие социальноэкономические условия жизни общества. Как она сама, так и связанные с ней коммуникативные отношения исторически обусловлены, они вытекают из ситуаций и состояний предшествующего времени и хранят в себе элементы будущего развития. Для понимания языковых процессов, происходящих в обществе, необходим анализ языковой ситуации в Казахстане.

По своему национальному составу Казахстан - полиэтническая страна, где проживают свыше 130 этносов и этнических групп. В своей административно-территориальной структуре Казахстан имеет 14 областейрегионов, отличающихся друг от друга различным уровнем социальноэкономического развития, а следовательно, имеющих неодинаковые показатели и по всем основным параметрам, в том числе особенности и в этническом составе населения, которые оказывают самое непосредственное влияние на общее состояние его лингвистического развития.

Костанайская область расположена в Северном Казахстане, образована в 1939 году. Область граничит с четырьмя областями Республики Казахстан (Актюбинской, Карагандинской, Акмолинской и Северо-Казахстанской) и тремя Российской Федерации (Оренбургской, Челябинской, Курганской).

Центр области – город Костанай, был основан в 1879 году, расположен на берегу реки Тобол. В состав области входит 5 городов, 16 районов, посёлков (5 сельских и 3 городских), 252 сельских и аульных округа.

Национальный состав жителей области неоднороден: согласно данным переписи населения 2009 года, на 1 января 2009 года его составляют: казахи – 37,1%, русские –43%, узбеки – 0,1%, украинцы – 9,6%, уйгуры –0,02%, татары – 1,9%, немцы –3,1%, корейцы - 0,4%, турки –0,02%, азербайджанцыбелорусы – 1,7%, дунгане – 0,002%, курды-0,001%, таджики-0,04%, поляки-0,2%, чеченцы – 0,2%, кыргызы-0,07%, другие – 2,1 %.

Современный полиэтнический состав населения Костанайской области складывался на протяжении длительного исторического периода. Согласно документам XVI-XVIIIвв., здесь сходились многие караванные пути, которые проходили через Притоболье. Они, по мнению исследователей, были проложены в более ранние эпохи.

История региона, этнический состав населения на данной территории проживания играют огромную роль в формировании языковой среды того или иного региона, чем и объясняется различная языковая ситуация в регионах Казахстана. В языковом отношении ситуация в указанных регионах, сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и центральной части страны доминирующим является русский язык. В сознании казахстанцев, проживающих в южном регионе республики, бытует представление, что жители Северного Казахстана и территорий, примыкающих к России, не владеют казахским языком, являются русскоязычными. У них по отношению к северным казахам принято выражение «шала аза», что в переводе означает «полуказах» - человек, слабо владеющий казахским языком.

Составление адекватной социально - лингвистической характеристики языковой жизни общества предполагает привлечение двух понятий: языковая ситуация и языковая среда. Языковая среда является одной из главных единиц при определении состояния языковой ситуации. Языковой средой является общность людей, объединённых системой коммуникативных средств в определённом социуме. Языковая среда создаётся определённым социумом, это прежде всего естественная практика использования языка его носителями для удовлетворения коммуникативных нужд.

Изучение различных явлений социальной жизни с опорой на региональный принцип не ново. Многие науки (экономика, социология, политология и др.) в решении различных задач часто обращаются к региональным особенностям той или иной территории. В изучении языковой среды Казахстана очень важен региональный подход, который предполагает исследование двух закономерностей:

1) общих закономерностей языкового развития в целом социуме (стране);

2) специфических закономерностей функционирования языка (языков) в отдельной административно - территориальной единице социума (регионе).

Языковая среда Костанайской области имеет свою специфику. На территории области проживают представители ста национальностей. В отличие от южных регионов, русский язык здесь преобладает в качестве официального и разговорного. Согласно данным переписи населения года, 99% всего населения Костанайской области понимают русский язык, 96% населения свободно пишут на русском языке; что касается казахского языка, то 45% всего населения понимают казахский язык, 34 % свободно пишут на казахском языке.

Большую роль в интенсивном распространении русского языка сыграл перевод казахского языка на русскую графическую основу, что способствовало развитию массового билингвизма. Важным условием, содействующим возникновению и распространению двуязычия явились:

1) изменения демографической ситуации, связанные с массовым голодом 30-х гг. Потери казахского населения в результате политики коллективизации и последовавшего после него голода составили тыс.человек (47,3 % от численности этноса в 1930г.), более половины представителей этноса было потеряно в Северном Казахстане, включающем Костанайскую область- 52,3%. Значительную часть этноса, пострадавшего от голода, составляли откочевники. В казахстанской историографии утвердилась цифра 616 тыс. безвозвратно откочевавших казахов. Около тыс. ушло за рубеж – в Китай, Монголию, Афганистан, Иран, Турцию (Татимов М.Б.);

2) территориальное соприкосновение России и Казахстана В казахские степи ссылались политические заключённые, среди которых было много представителей интеллигенции, людей науки и искусства, что подтверждают свидетельства близкой дружбы Ч.Валиханова и Ф.М.Достоевского переписка двух великих людей;

3) миграционные процессы, связанные с депортацией народов в период сталинских репрессий. (В частности, в этот период в Кустанайскую область из Дальнего Востока было депортировано 720 корейских семей ( человек), 4920 немцев с Поволжья (Калыбекова М.Ч.); в 1944 году по ложному обвинению в пособничестве фашистским оккупационным войскам в Казахстан и Среднюю Азию были депортированы чеченцы и ингуши. В Кустанайскую область было депортировано 9706 чеченских семей - человека (М.Ч Калыбекова.) ;

4) миграционные процессы, связанные с эвакуацией русского населения в годы Великой Отечественной войны (В город Кустанай были эвакуированы многие промышленные предприятия Советского Союза:

швейная фабрика «Большевичка» из Херсона, из Симферополя прибыла часть оборудования кожевенного комбината, из Клина - завод штапельного и искусственного волокна);

5) миграционные процессы, связанные с массовым переселением носителей разных языков в период освоения целины (В 1954-1955гг. в Кустанайскую область всего прибыло 11699 человек) [Костанайская область.

Энциклопедия,2006].

Таким образом, исторически обусловленная полиэтничность области привела к формированию билингвизма. Билингвизм стал основным способом решения коммуникативных проблем населения Костанайской области.

В целях исследования языковой ситуации региона Вузовской академической лабораторией межкультурных коммуникаций при Костанайском филиале Челябинского государственного университета был проведен социолингвистический опрос, который проходил в два этапа:

первый в 2007 году, второй этап - в 2010 году. Всего было опрошено более 2000 респондентов. Результаты исследования показали, что исторически сформировавшееся на территории области казахско – русское двуязычие и сегодня остается социальной потребностью для населения, что подтверждают 72% опрошенных. Следует отметить, что при проведении второго этапа анкетирования (2010г.) 32% респондентов внесли предложения об усовершенствовании методики обучения государственному казахскому языку, что явилось следствием желания изучать государственный язык.

Результаты опроса демонстрируют тенденцию постепенного внутреннего восприятия населением области государственного статуса казахского языка.

Предложения о поэтапном обучении казахскому языку, внесенные в ходе проведения анкетирования в 2007 году, осуществились, в частности, в данный момент (2011г.) Костанайская область по проценту дошкольных учреждений, в которых организовано обучение государственному языку, занимает первое место по республике.

Нами было выявлено стремление молодежи овладеть английским языком (61% опрошенных) и фактически отказ от него представителей старшего поколения, о чем свидетельствуют 39% опрошенных. Настораживает предпочтение английского языка как более перспективного у молодого поколения. Тремя языками владеют или предполагают овладеть те, кто связывает свое будущее с Казахстаном.

В ситуации сосуществования двух и более языков, они, несомненно, оказывают влияние друг на друга, которое можно обозначить как интерференция и интеркаляция. Принципиальное отличие между этими явлениями сформулированы Е.А.Карлинским, давшим их сравнительную характеристику. Интерференция представляет собой влияние Я1 на речь Я2, тогда как под интеркаляцией понимается вклинивание элементов Я2 в речь на Я1 при сохранении исконного предикативного ядра.

национальности – выходцев из сельской местности, которые активно пользуются вторым языком – русским – в рабочей обстановке, а в бытовом общении предпочитают говорить на родном языке, нередко наблюдаются интерферентные явления, проявляющиеся в виде отклонений от норм русского литературного языка. При национально-русском билингвизме основной причиной всех этих типов интерференции являются расхождения в структуре единиц русского и тюркских языков. В соответствии с языковыми уровнями различают следующие типы межъязыковой интерференции:

фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую (морфологическую), синтаксическую (К.З.Закирьянов).

Фонетическая интерференция имеет место, когда происходит отождествление фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к появлению так называемого «акцента» в речи двуязычного на неродном языке, к отклонению от произносительных норм второго языка.

Например, в речи казахоговорящих жителей Костанайской областипредставителей старшего поколения очень часто можно услышать: молодес, маладес (молодец); куши (кушай, ешь); светы (цветы); псё (всё); нешауа (ничего); тапшке (тапочки); тыбой (твой); шешнацать (шестьнадцать), атес (отец); пашис (фашист); сопхоз (совхоз).

В тюркских языках ударение фиксированное, т.е. всегда на последнем слоге. В русском языке оно подвижное. Это также находит отражение в речи билингвов: Например: в речи казахоговорящих: мащина (машина), пещене (печенье), бтелке (бутылка).

Лексико-семантическая интерференция проявляется в виде отклонений от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов первого языка и особенностей их лексической сочетаемости на второй язык. Лексико-семантическая интерференция может проявляться и в виде нарушения лексической сочетаемости. Например: в речи казахоговорящих:

Насыпать тебе ещё? (Налить тебе ещё?) Ей уже двадцать один лет (Ей уже двадцать один год).

Грамматическая (морфологическая) интерференция проявляется в отклонении от грамматических норм второго языка под влиянием грамматики первого языка. Например, в речи казахов: Моя пошёл (Я пошёл).

Такой большой щука поймал (Поймал такую большую щуку). Мне посуды надо мыть (Мне нужно мыть посуду). Эта неделя я домой поеду (На этой неделе я поеду домой).

Отсутствие категории рода в казахском языке объясняет ошибки в употреблении местоимений он и она: Он мне сам сказал (вместо «она мне сама сказала»).

Синтаксическая интерференция проявляется в заимствовании моделей сочетания слов или построения предложений из одного языка в другой.

Например: в казахском языке глагол – сказуемое стоит на последнем месте в предложении. Иногда эту модель казахи используют и в русской речи:

В КЯ: Анаа кмектес.

В РЯ: Маме помоги.

В свою очередь в речи начинающих изучать казахский язык можно услышать и такие фразы:

Мен трамын останай аласында (трамын – сказуемое).

Вместо Мен останай аласында трамын.(Я живу в городе Костанае).

По степени проявления интерференции Л.Л.Аюпова предложила различать сильную, умеренную, слабую, едва заметную, нулевую и обратную интерференцию В речи билингвов, проживающих на территории Костанайской области, мы отметили проявления сильной, умеренной, слабой и нулевой интерференции.

К лингвистическим причинам, вызывающим интеркаляцию, можно отнести необходимость восполнить дефицит экспрессивных средств того или иного языка или заменить элемент Я1 или Я2 на более удобный вариант по краткости и образности. Выбор того или иного языкового варианта может быть связан и с незнанием билингвом эквивалента данному элементу в Я2 из Я1 при слабом владении вторым языком. Интеркаляция может вызываться не только языковыми причинами, но и психо- и социолингвистическими (наличие двуязычного собеседника, использование терминов).

Особенность интеркаляции заключается в том, что только двусторонние языковые единицы могут вклиниваться в речь, т.е. отдельные слова, словосочетания, предложения, сохраняющие все свои грамматические признаки, свойственные Я2.

В связи с тем, что в речь на каком-либо из языков могут быть включены отдельные слова, словосочетания и даже целые фразы, различают инвентарную (вклинивания отдельных слов одного языка в речь на другом языке, при котором в речь на одном языке включаются такие лексические элементы, которые не имеют словарных соответствий в другом) и фразовую интеркаляцию (А.Е.Карлинский). Исходя из того, что элементы одного языка могут подвергаться интерферирующему воздействию другого языка и изменять свои характеристики, А.Е.Карлинский выделяет чистую и модифицированную интеркаляцию. С точки зрения соотношения лексических систем контактирующих языков можно выделить номенклатурную (включение в речь лексических элементов другого языка, не имеющих словарных соответствий в одном из двух языков).

Например, в русской речи: Мы в Астане Байтерек видели.Она у меня сразу сйінші попросила (сйінші - подарок первому, кто сообщает Вам приятную, благую весть). В казахской речи: Kiтапханада «Евгений Онегин»

бар ма? (В библиотеке есть «Евгений Онегин»?) Маан екi «Растишка»

берiізшi (Дайте мне две «Растишки»).

Укажем также редундантную интеркаляцию (вклинивание в речь на одном языке таких элементов другого языка которые являются избыточными в первом языке). По значению вклиниваемых в речь на каком-либо из двух языков избыточных элементов можно выделить номинативную (вклинивание отдельных иноязычных существительных, выражающих конкретные понятия) и референционную интеркаляцию (она связана не с названием какого-либо явления, а с выражением отношения к чему-либо). Например:

Жаным, как ты там? (Жаным-душа моя). «У Антошки» аламыздаы е жасы кафе («У Антошки» - самое лучшее кафе нашего города). Ты сначала аша давай, потом будет товар («аша» в переводе с казахского языка - деньги).

Например, референционная интеркаляция в русской речи: Ойбай, кто к нам пришел! (Ойбай – междометие, выражающее удивление или восхищение).Ой, болды-болды, хватит столько (Ой, достаточно, достаточно, хватит столько). В казахской речи: Ол сені, наверно, танымай отыр (Наверное, он тебя не узнает). Вот жасы болды (Вот хорошо. или Вот хорошо было. или Вот хорошо стало).

Вклинивание цельнооформленного сегмента одного языка в речь на другом языке (фразовая интеркаляция ).

1.Бинарные вставки, например: Отстань от меня, пожалуйста, басымды атырма! (Отстань от меня, пожалуйста, не морочь мне голову!) Ол маан арап, добрый человек деп жолыты (Он посмотрев на меня, обратился со словами «добрый человек»).

2.Речевые кальки. Используется модель иноязычного словосочетания или композита, которая может быть частично (ассиметрическая калька) или полностью (симметрическая калька) заполнена лексическим материалом другого языка:

а) Ассиметрическая калька: Ол местный ой (Он же местный). Да он же ауылда скен жiгiт (Да он же деревенский парень).

б) Симметрическая калька: Не бойся, кз ора, ол батыр (Не бойся, глаза боятся, а руки делают). Рабочийлар шулап жатыр (Рабочие возмущаются).

3.Иноязычная предложение, оформленное по правилам другого языка:

Например: в русской речи: Я звоню, звоню – Телефон сндiрулi (Телефон отключен). Он меня только успел спросить «алайсы?» (алайсы - как ты?).В казахской речи: Бааны ктерген жопыз, потому что ешкiм алмайды (Цены не стали повышать, потому что никто не купит). Ол маан на работе болдым дедi (Она сказала мне, что была на работе).

4.Цитаты Билингв, говоря на одном языке, приводит дословно отрывок какого-либо высказывания на другом языке.

Например, в русской речи: Да не обращай ты на них внимания: ит редi, керуен кшедi (Да не обращай ты на них внимания: собаки лают - караван идет).В казахской речи: Ол ыздара арап, «с лица воду не пить» деп айтты (Он посмотрев на девушек, сказал «с лица воду не пить»).

Иноязычное вклинивание любого типа, которое полностью сохраняет свои фонетические, грамматические, семантические, графические особенности в речи на другом языке (чистая интеркаляция):

Например, в казахской речи: Мен саан пошутил деп айттым ой (Я же сказал тебе - пошутил). В русской речи: Он зашел и сразу слем бердi (Он зашел и сразу поздоровался). Мне хабарла (Мне сообщай. Будь на связи.

Хабарлау - инфинитивная форма глагола сообщать).

Иноязычное вклинивание, которое подверглось интерферирующему влиянию другого языка и вследствие этого изменило некоторые свои словообразовательные, грамматические или семантические признаки (модифицированная интеркаляция). В речи костанайцев чаще встречается:

1. Словообразовательная модификация вклиниваний - образование дериватов от иноязычных корней при помощи аффиксов того или иного языка. Например, в казахской речи: Жайски! (Просто! От слова «жай» просто). Сотка айда? (Где твоя сотка? Хотя сотовый телефон имеет свой эквивалент: «ялы телефон»).

В русской речи: Саламчик! (Приветик! От слова «слем» - привет).

Похабарить нужно (Нужно переговорить. От слова «хабар»- новость, весть).

2.Грамматическая модификация вклиниваний состоит в том, что лексические сегменты одного языка приобретают грамматические признаки другого языка. Например, в казахской речи: Мен остановкадамын (Я на остановке. Остановка в переводе на казахский язык «аялдама»). Олар КГУда (Они в КГУ. КГУ - Костанайский государственный университет, казахский эквивалент КГУ- МУ).В русской речи: Вы проходите на тр (трпочетное место в доме у казахов, обычно его занимает хозяин дома или гость). Я сегодня такой хороший фарш в «Ете» купила» (Ет - в переводе с казахского «мясо», обозначает название мясного магазина).

Иногда в казахской речи в морфемной структуре казахских личных имен находит выражение признак грамматического рода. Например, женские имена: Анар – Анара, Жанар – Жанара.

Семантическая модификация вклиниваний. В данном случае значение лексемы одного языка приписывается корреспондирующей лексеме другого языка. Например: Он такой маленький, как тышан (тышан-мышь). Мынау наыз йытайтын погода екен (Эта погода для сна).

Вступая в общение с представителями других культур, люди, как правило, используют модели и тактику речевого поведения, принятые и закреплённые в их родной социокультурной среде. Необходимость межкультурной коммуникации в современном обществе, её специфика и функции анализируются исследователями (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д.Попков, А.П.Садохин, И.И. Халеева, Э.Холл и др.).

Нами были изучены реальные языковые ситуации при общении казахов и русских. Результаты полученных наблюдений позволяют сделать вывод о том, что взаимодействие различных этнокультур на территории Костанайской области способствовало формированию поликультурного пространства и, как следствие этого, становлению билингвальной личности.

Билингв владеет двумя системами языков и двумя культурами. Носители русского языка с готовностью принимают иноязычные модели поведения и речевые вкрапления. Использование клише, калькированные с казахского языка, их знание и правильное применение в соответствии с ситуацией способствуют установлению контакта с собеседником.

Например, употребление в русской речи казахских слов приветствия рукопожатием (обеих рук). Или в качестве уважительного обращения к старшим принятые у казахов использование производных от собственных имен с добавлением постфикса – ке (Марат – Маке, Сакен – Саке, Бахыт Баке). Ритуализированная ситуация общения, независимо от уровня владения языком, требует обращения на языке собеседника (адресата) (например ситуация выражения соболезнования), тогда как выражение благопожеланий допускает варьирование в выборе языка.

При невербальном общении, например, приветствие без слов: мужское приветствие – рука к груди – часто используется и неказахами. Среди жителей сельской местности, независимо от национальности, можно наблюдать обряд благословения после каждого приёма пищи за столом, принятый у мусульман (когда проводят по лицу сверху вниз ладонями обеих рук). Всё это можно наблюдать при коммуникативном общении представителей различных национальностей, что демонстрирует использование ими принятого культурного кода.

Лексика поликультурного индивида носит национально-специфические черты, а значит, не имеет эквивалентов за пределами данного языка и не нуждается в переводе. Эта лексика охватывает различную тематику:

традиции и обряды (например: бата, тр, той, шашу, сйінші, крімдік, беташар, ыз уу, азаша крес, домбыра, амшы, Алтыбаан, соым, тойбастар); бытовую культуру (например, слова, связанные с бытом:

дастархан, шаыра, кереге, кесе, крпе; слова-обращения: асаал, ханым, мырза, бота, айналайын, балапан, арындас; слова, связанные с родственными отношениями: тоал, байбеше, аа, ата, же; слова, связанные с национальной кухней: шжы, азы, бауырса, азаша ет, сорпа, самса, рт, мыз, кеспе); художественную культуру; слова, связанные с литературными персонажами: Жалмауыз кемпір, Аяз ата, аарман, сар, Алдар ксе, бай, жолбарыс, басы, батыр; топонимические названия, основанные на казахской несказочной прозе (мифы, легенды, придания):

Жмба тас, Кктбе, О жетпес, Байтерек; исторические названия: Бухар жырау, Алтын орда, Жібек жолы; устойчивые словосочетания: Ана тілі (Язык матери – родной язык), Ата мра (наследие предков), Жеті азына (Семь благ). В данном случае речь идёт о национальных понятиях, так называемых словах-реалиях, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру народа, национальный характер.

Причём приведённые примеры свидетельствуют о том, что русскоговорящее население опознаёт слова-реалии не только как просто названия памятника или микрорайона, как, например, Байтерек, а ещё и стремится постичь этимологию и историко-культурное наполнение данных названий. Таким образом, слова-реалии – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Знание национальных понятий есть показатель принадлежности к данной стране, определенной эпохе и её культуре.

Учитывая специфику взаимопроникновения казахского и русского языков в процессе устного и письменного вида речевой деятельности билингвов, с помощью которых совершается процесс контакта, К.Х.Рахимжанов выделяет три канала языкового проникновения: устный, устно-письменный, письменный. Устные каналы реализуются в процессе реализации языковых контактов в бытовой сфере общения; устно-письменные, письменные - в культурных сферах (переводы, литературно-художественное двуязычие).

Культурный билингвизм, имеющий место при отсутствии прямых контактов носителей общества, приводят к тому, что билингвальные слои могут оставлять в языке следы своей культурно-речевой деятельности:

заимствования, кальки. Взаимодействие по устно-письменным каналам представляет собой смешанный канал языковых контактов, в котором проявляются все закономерности и устного канала взаимодействия, и письменного канала взаимодействия.

Нами были записаны ситуации обыденного общения жителей г.Костаная и Костанайской области, проведены наблюдения в других городах Казахстана, за пределами Костанайской области.

Сопоставив полученный материал, поведение и реакцию участников разговора, мы выделили следующие тактики речевого поведения: 1 группа:

присоединение по языку собеседника; 2 группа: отказ от ответа на языке собеседника; 3 группа: порицание (замечание) о необходимости присоединения по языку собеседника; 4 группа: наставление о необходимости использовать родной язык.

В речевом общении представителей разных национальностей выбор языка общения является важным фактором, в частности, речевое поведение зависит от ситуации, в которой собеседники находятся. Переключение с одного языка на другой происходит при смене ситуации, при желании показать знание второго языка, языка своего собеседника, в целях расположить к себе собеседника, либо при ущербной компетенции во втором языке. Немаловажным фактором, влияющим на речевое поведение казахов – билингвов, является возраст собеседника. В общении со старшими по возрасту собеседниками, билингвы обращаются к ним преимущественно на казахском языке, независимо от степени владения им, тем самым демонстрируя уважение к старшим. Переход на родной язык у билингвов происходит в целях воздействия на собеседника (при обращении старших по возрасту к молодым).

Исследование показало, что расширение за последние годы применения казахского языка, активно используемого в рекламных текстах, СМИ, художественных текстах, способствовало пониманию казахской речи жителями Костанайской области, даже не говорящими по-казахски.

В процессе изучения двуязычия в Костанайской области членами Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Костанайском филиале Челябинского государственного университета под нашим руководством был проведен ассоциативный эксперимент. В эксперименте приняли участие 200 жителей Костанайской области.

Реципиенты имели различный уровень образования и социальный статус. По языковой принадлежности они были поделены на группы: КК- казахи, родной или доминирующий казахский язык, КР- казахи, родной казахский язык, но доминирующий русский язык, РР - русские, родной и доминирующий язык-русский, ДНР - другие национальности с доминирующим русским языком, ДНК - другие национальности с доминирующим казахским языком. В ходе опроса реципиентам предлагалось ответить на слово-стимул произвольными словами, которые первыми пришли в голову опрашиваемым. В качестве стимулов были предложены следующие слова: Родина, дом, семья, народ, культура, единство, религия, родной язык, - которые наиболее значимы для людей разной национальности, что и подтвердилось в ходе эксперимента.

Анкетирование проводилось анонимно, с указанием национальности, родного/доминирующего языка, рода деятельности. Реципиенты по желанию могли дать ответы на казахском или русском языках. 54 реципиента из дали ответы на казахском языке. На отдельные стимулы было получено до пяти реакций. Результаты ассоциативного эксперимента показали, что деление на национальности не является доминирующим в языковом сознании казахстанцев. Образы сознания опрошенных демонстрируют, что в результате длительного проживания на одной территории различных этносов происходит взаимовлияние и взаимопроникновение их культур, и это помогает формированию общности ценностей и самосознания, воздействует на языковое сознание, способствует возникновению добрососедских, толерантных отношений этносов между собой и проявлению идентификации себя как части одной большой семьи - народа Казахстана. Полученные фрагменты языкового сознания позволяют прогнозировать межнациональное согласие.

В третьей главе «Языковая политика в Республике Казахстан»

рассматриваются вопросы языковой политики Республики Казахстан в отношении двуязычия, перспективы введения программы «Триединство языков» и управления языковой ситуацией в стране.

В научном плане огромную ценность для исследования языковой политики в Казахстане представляют работы О.Б.Алтынбековой, М.М.Аренова, Г.А.Базарбаевой, Л.А.Байдельдинова. А.И.Баскакова, Г.А.Досмухамбетовой, С.З.Зиманова, Р.К.Кадыржанова, А.Т.Кайдарова, К.Е.Кушербаева, С.О.Оразалинова, Ж.С.Смагуловой, М.С.Сужикова, Э.Д.Сулейменовой.

По мнению Н.Б.Мечковской, языковая политика должна быть построена на соблюдении последовательных действий: выработка концепции, юридическая регламентация взаимоотношений языков, административное регулирование языков. В Республике Казахстан эти действия закреплены в следующих законодательных актах: Конституции Республики Казахстан (1995), Концепции языковой политики Республики Казахстан (1996г.), Законе Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (1997г.), - в Государственных программах функционирования и развития языков (1998г., 2001г.), Концепции расширения сферы функционирования государственного языка, повышения его конкурентоспособности на 2007-2010 годы, Доктрине национального единства Казахстана (2010г.) и других документах, регулирующих государственно-правовые аспекты языковых отношений.

По мнению казахстанских социолингвистов, языковая политика, проводимая в Казахстане, характеризуется как централизованная (поскольку проводится государством и предусматривает систему общеобязательных мероприятий), перспективная (поскольку направлена на изменение существующей языковой ситуации), демократическая (поскольку учитывает интересы широких масс), интернациональная (поскольку основными стратегическими направлениями избраны развитие казахского языка, русского языка и языков всех других этнических групп), конструктивная (поскольку направлена на расширение функций, сфер применения, социально-коммуникативной роли и развитие витальности казахского литературного языка) (Э.Д.Сулейменова, Д.Х. Аканова).

Одной из главных составляющих языковой ситуации в Республике Казахстан в настоящее время является национально – русское двуязычие, в частности, казахско – русское двуязычие. Согласно данным переписи населения 2009 года, в Республике Казахстан 63,1% от всего населения составляют казахи, при этом 94% населения понимают русский язык, 85% свободно пишут на русском языке, что касается казахского языка, то 74% всего населения страны понимают казахский язык, 62% всего населения свободно пишут на казахском языке.

Политико – правовой статус языков Республики Казахстан закреплен в Конституции и Законе «О языках в Республике Казахстан». Согласно данным документам, казахский язык определен как государственный, а русскому языку отведен статус официального. Придание статуса официального языка в языковой политике Казахстана означает право употребления его в государственных организациях и органах местного самоуправления.

Выделение особой статьи об официальном употреблении русского языка и акцент на его роль с позиции языковой политики весьма велик и социально значим. Главным фактором успешности казахстанской модели межэтнического согласия выступает сохранение баланса интересов населяющих страну этнических групп, не допускающего привилегированного положения одних и ущемления прав других. Этому способствует продуманная сбалансированная политика двуязычия.

Главой государства Н.А.Назарбаевым в языковой политике обозначен принципиально новый подход: поставлена задача реализации в стране масштабного культурного проекта «Триединство языков», целью которого является массовое овладение казахстанцами тремя языками: казахским, русским и английским. Впервые эта идея была озвучена в октябре 2006 года на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана. И уже в Послании 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» президент страны предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков».

Потребность овладения казахским, русским и английским языками создает базу для образования трилингвизма. Однако при языковом планировании следует учитывать тот факт, что двуязычие в Республике Казахстан – это естественный процесс, протекающий среди всего населения республики, независимо от возраста, национальности, а трилингвизм – это процесс, неизбежно насаждаемый «сверху». Трилингвизм в настоящее время почти не наблюдается среди представителей старшего поколения, так как английский язык у них не востребован из-за бесперспективности его использования в будущем, что подтверждается и данными социологического опроса. Однако, как показывает практика, часть представителей молодого поколения Республики Казахстан, не владеющая государственным (казахским) языком, отдает предпочтение английскому языку как более перспективному и востребованному в наше время, свободно владея при этом русским и английским языком.

Сегодня языковая политика в Республике Казахстан направлена на развитие государственного казахского языка. Полный переход делопроизводства на государственный казахский язык в данный момент в Казахстане, на наш взгляд, невозможен (и это подтверждают 81% опрошенных), поскольку представляет собой многоэтапный процесс и каждый этап требует большой работы.

Исследование показало, что, с нашей точки зрения, было бы значимо реализовать следующие предложения:

- способствовать сохранению билингвизма, что позволит поддержать государственный язык и сохранить знание русского языка;

- усовершенствовать методику преподавания государственного языка и создать центры по обучению новым технологиям обучения языкам;

- создать многоуровневую систему (начинающий, продолжающий и деловой уровни) непрерывного обучения государственному казахскому языку (дошкольные учреждения – школа – вуз – организация - предприятие);

- организовать бесплатные курсы обучения как государственному, так и английскому языку (для всего населения);

- в первую очередь привлечь к изучению государственного языка казахов, т.к. в своем большинстве они владеют казахским языком только на бытовом уровне;

- при трудоустройстве ввести систему поощрения за знание казахского, русского и английского языков;

- сохранить в коммуникативном пространстве активное функционирование русского языка;

- оберегать языковое многообразие страны;

- поощрять желание говорить на государственном языке как естественный процесс для каждого жителя Казахстана.

Основным для решения языковых проблем в Республике Казахстан мы считаем учет региональной специфики. Языковое планирование обязательно должно базироваться на результатах социолингвистических исследований в регионах страны, на материалах переписи населения, статистических данных. В качестве перспективных направлений управления языковой социолингвистических исследований с привлечением студентов, которые будут изучать тенденции языковых процессов. Проблемы функционирования развития языков в регионе должны стать основными объектами региональной языковой политики.

Мониторинг языкового существования в Республике Казахстан должен включать наблюдения за изменениями в языковой ситуации как региона, так и страны в целом.

В заключении обобщаются итоги проделанной работы и предлагаются новые направления исследования двуязычия. Изучение языковой ситуации Костанайской области, выявление факторов, влияющих на функционирование казахского и русского языков, обусловили необходимость регионального подхода к изучению языковой ситуации и потребность в рекомендациях по языковому регулированию в регионе.

Исследование может быть продолжено в плане описания характерных особенностей двуязычия различных регионов бывших республик СССР с целью уточнения языковой политики государств.

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора:

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Жикеева А.Р.Специфика двуязычия Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Вестник ЧелГУ / Гл.ред А.Ю.Шатин / Сер. Филология.

Искусствоведение. Вып. 41 – Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2010.- № 7 (188) - С.52 – 55.

2. Жикеева А.Р. Отражение двуязычия в языковом сознании казахстанцев (на основе анализа результатов ассоциативного эксперимента) [Текст] / А.Р.Жикеева // Вестник ЧелГУ / Гл.ред А.Ю.Шатин / Сер. Филология.

Искусствоведение. Вып. 50. - Челябинск: ГОУВПО «Челябинский государственный университет», 2011.- № 3 (218).-С.52-55.

Статьи и материалы докладов в иных изданиях:

3. Жикеева А.Р. Двуязычие как фактор формирования языковой ситуации приграничных территорий [Текст] / А.Р.Жикеева // Проблемы развития приграничных территорий: сб.материалов IV международной конференции (г.Троицк, 24 октября 2006г.) / под.ред.Н.В.Лежневой.- Челябинск: Фрегат, 2006. – С. 201-203.

4. Жикеева А.Р. К проблеме двуязычия в Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Lingua mobilis. Научный журнал / ред.А.А.Селютин.– Челябинск: Рекпол, 2007, № 1(5) – С.39-42.

5. Жикеева А.Р. Воспитание межконфессиональной толерантности в условиях двуязычия Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Проблемы классического образования и духовные ценности современной России: сб.материалов международной научно-богословской конференции (Челябинск, 24-25 января, 2007г.) / под ред. В.Э.Будейко.- Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2007.- С.173-177.

6. Жикеева А.Р. Проблемы межкультурной коммуникации [Текст] / А.Р.Жикеева // Эволюция образования в современном мире: сб.материалов международной научно-практической конференции (Челябинск, 28 мая г.) / отв. ред. В.В.Трофименко. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007.- С.204-205.

7. Жикеева А.Р. Языковая ситуация в северном регионе Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье: сб. материалов международной научно - практической конференции (г. Магнитогорск, 9-10 октября 2008г.) / сост. ред. О.В.Гневэк, З.М.Уметбаев.- Магнитогорск: МаГУ, 2008.- С.26-28.

8. Жикеева А.Р. Особенности казахско-русского двуязычия на территории Костанайской области [Текст] / А.Р.Жикеева // Личность и общество:

проблемы взаимодействия : сб. материалов II международной научной конференции (г.Челябинск, 23 апреля 2009 г.) / отв. ред. В.В.Трофименко Челябинск: Изд-во «1-Альянс», 2009.- С.186-189.

9. Жикеева А.Р. Языковая политика в Республике Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Современная политическая коммуникация: сб.материалов международной научной конференции (г. Екатеринбург, 22-24 сентября г.) / гл. ред. А.П.Чудинов.- Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2009.- С.65-69.

10. Жикеева А.Р. Отражение манипулятивных приёмов в текстах выступлений политиков на тему двуязычия [Текст] / А.Р.Жикеева // Политическая коммуникация: Всероссийская научная школа для молодёжи, (г.Екатеринбург, 25 августа - 8 октября 2009 г.) / гл.ред. А.П.Чудинов.Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2009.- С.33-35.

11. Жикеева А.Р. Речевое поведение билингва [Текст] / А.Р.Жикеева // Личность и общество: проблемы взаимодействия: сб. материалов III международной научной конференции (г.Челябинск, 22 - 23 апреля 2010 г.) / отв.ред. В.В.Трофименко - Челябинск: Издательский дом «Монограф», 2010.

– С.162-163.

12. Жикеева А.Р. Межконфессиональная толерантность в условиях двуязычия Республики Казахстан [Текст] / А.Р.Жикеева // Актуальные проблемы современного гуманитарного знания: сб. материалов международной научно- практической конференции студентов и молодых ученых (г.Костанай, 30 марта 2011г.) / гл. ред.Т.Я.Котлярова – Костанай:

Костанайский филиал ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2011. – С.74-78.





Похожие работы:

«Пермяков Антон Викторович Состояния в гражданском праве Специальность: 12.00.03 – Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре гражданского права и процесса Института права, экономики и управления Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменский...»

«КОДЕНЦЕВ ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ МЕТОДЫ И СРЕДСТВА МЕТРОЛОГИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРИ СТАТИСТИЧЕСКОМ УПРАВЛЕНИИ КАЧЕСТВОМ ПРОЦЕССОВ В ПОЛИГРАФИИ Специальность 05.11.15 - Метрология и метрологическое обеспечение АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2010 Работа выполнена в Московском Государственном институте Электроники и Математики Научный...»

«Авкопашвили Павел Тамазович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННОЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА КОРПОРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ В ПРОМЫШЛЕННЫХ ХОЛДИНГАХ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами – промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Барнаул 2012 Диссертация выполнена на кафедре управления социально-экономическими процессами АНО ВПО...»

«УДК 537.52 Киндышева Светлана Викторовна МОДЕЛИРОВАНИЕ КИНЕТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ПЛАЗМЕ ВЫСОКОВОЛЬТНОГО НАНОСЕКУНДНОГО ИМПУЛЬСНОГО РАЗРЯДА В МОЛЕКУЛЯРНЫХ ГАЗАХ 01.04.08 – физика плазмы Автореферат на соискание ученой степени кандидата физико–математических наук Долгопрудный – 2011 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский физико–технический институт (государственный университет) Научный...»

«УДК 512.552.4 Гордиенко Алексей Сергеевич Коразмерности и кохарактеры полиномиальных тождеств и их обобщений 01.01.06 — математическая логика, алгебра и теория чисел АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва — 2009 Работа выполнена на кафедре высшей алгебры Механико-математического факультета Московского государственного...»

«НАСТАЩУК Наталья Александровна РАЗВИТИЕ УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫМ ИНФОРМАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (информатика, уровень профессионального образования) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Омск – 2009 Работа выполнена в ГОУ ВПО Омский государственный педагогический университет кандидат педагогических наук, доцент Научный...»

«Тумуреева Наталья Николаевна ГЕОЭКОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТУРИСТСКОРЕКРЕАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ ВОСТОЧНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ ОЗЕРА БАЙКАЛ Специальность 25.00.36. - геоэкология (географические наук и) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Улан-Удэ - 2007 Работа выполнена в Восточно-Сибирском государственном технологическом университете Научный руководитель : доктор географических наук, профессор Иметхенов Анатолий Борисович Официальные оппоненты :...»

«КАШИН СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ПРИМЕНЕНИЕ СРЕДСТВ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОТБОРА КАНДИДАТОВ НА УЧЕБУ И СЛУЖБУ В ОРГАНЫ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИИ Специальность 13.00.08. Теория и методика профессионального образования (педагогические наук и) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ставрополь – 2003 Работа выполнена на кафедре специальной тактики, боевой и физической подготовки Ставропольского филиала Всероссийского...»

«АЛЕКСЕЕВА Елена Владимировна ПРОКИНЕТИКИ В ЛЕЧЕНИИ СИНДРОМА КИШЕЧНОЙ НЕДОСТАТОЧНОСТИ У ХИРУРГИЧЕСКИХ БОЛЬНЫХ В КРИТИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ 14.01.20 – анестезиология и реаниматология 14.03.03 – патологическая физиология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2010 1     Работа выполнена на кафедре анестезиологии и реаниматологии в Федеральном Государственном учреждении Учебно-научный медицинский центр Управления делами Президента...»

«ВЛАСОВА Елена Юрьевна ПРОФИЛАКТИКА ТУБЕРКУЛЕЗА У ДЕТЕЙ ИЗ ГРУПП ПОВЫШЕННОГО РИСКА ЗАБОЛЕВАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СПЕЦИФИЧЕСКИХ И НЕСПЕЦИФИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 14.00.09 – педиатрия 14.00.26 – фтизиатрия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Санкт-Петербург 2009 Диссертация выполнена на кафедре фтизиатрии и на кафедре реабилитологии факультета повышения квалификации и последипломной подготовки Государственного образовательного учреждения высшего...»

«Яшина Елена Геннадьевна Функционирование и развитие рыночной инфраструктуры в регионе Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (региональная экономика) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Екатеринбург – 2004 PDF wurde mit FinePrint pdfFactory-Prufversion erstellt. www.context-gmbh.de 2 Диссертационная работа выполнена на кафедре Региональной и муниципальной экономики Уральского государственного...»

«Ли Юнхун ГЕОЛОГИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ НЕФТЕГАЗОНОСНОСТИ ЮГО-ВОСТОЧНОГО БОРТА ПРИКАСПИЙСКОЙ ВПАДИНЫ И ЕЁ ОБРАМЛЕНИЯ специальность 25.00.12 – геология, поиски и разведка горючих ископаемых АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Москва 2006 Работа выполнена на кафедре геологии и геохимии горючих ископаемых геологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Научный руководитель : доктор геолого-минералогических наук...»

«ФЛЕЙТЛИХ Борис Борисович МОДИФИЦИРОВАННЫЙ МЕТОД РАСЧЕТА СРЕДНЕГО ТЕМПЕРАТУРНОГО НАПОРА ПРИ ОДНОХОДОВОМ ПЕРЕКРЕСТНОМ ТОКЕ С НЕПЕРЕМЕШИВАЮЩИМИСЯ СРЕДАМИ Специальность 01.04.14 Теплофизика и теоретическая теплотехника Автореферат диссертации на соискание учной степени кандидата технических наук Москва — 2011 Работа выполнена на кафедре авиационной и ракетно-космической теплотехники Московского авиационного института (государственного технического университета). доктор...»

«Трубецкой Алексей Юрьевич Категория репутации в социально-политической коммуникации 19.00.05 – Социальная психология (психологические наук и) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора психологических наук Москва – 2006 Работа выполнена на кафедре социальной психологии факультета психологии Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова Официальные оппоненты : доктор политических наук...»

«Лабунская Наталья Леонидовна ПОДГОТОВКА КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ РАБОЧИХ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО РЫНКА ТРУДА В УЧРЕЖДЕНИЯХ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Специальность 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Кемерово 2014 Работа выполнена на межвузовской кафедре общей и вузовской педагогики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего...»

«КУЗНЕЦОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ СТРАТЕГИИ УПРАВЛЕНИЯ ДЕВЕЛОПЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ НА РЫНКЕ НЕДВИЖИМОСТИ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: строительство) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург – 2014 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении...»

«РОГОВ Сергей Львович ПОДСИСТЕМЫ ПРОТИВОАВАРИЙНОЙ ЗАЩИТЫ ОПАСНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ОБЪЕКТОВ В СОСТАВЕ ИНФОРМАЦИОННОИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ И УПРАВЛЯЮЩИХ СИСТЕМ Специальность 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (приборостроение) АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук ПЕНЗА – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении высшего профессионального образования Пензенский государственный университет....»

«СЕРГЕЕВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА СИСТЕМА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ РАЗВИТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЧУВСТВЕННОЙ СФЕРЫ СТАРШЕКЛАССНИКОВ Специальность 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Москва-2013 Работа выполнена на общеинститутской кафедре теории и истории педагогики Института педагогики и психологии образования в ГБОУ ВПО города Москвы Московский городской педагогический...»

«УДК 581.524.42.001.57 Константинов Павел Игоревич Изменение летних условий микроклимата Московского мегаполиса в условиях глобального потепления. 25.00.30 - Метеорология, климатология, агрометеорология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Москва - 2011 Работа выполнена на кафедре метеорологии и климатологии географического факультета МГУ имени...»

«Строкатов Антон Анатольевич ФИЗИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОГНЕННЫХ И ТЕПЛОВЫХ СМЕРЧЕЙ 01.02.05 – Механика жидкости, газа и плазмы Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Томск – 2007 Диссертация выполнена на кафедре физической и вычислительной механики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Томского государственного университета и в лаборатории распространения волн Института оптики...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.