WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

НАЗАРОВА НИГИНА САИДУМАРОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ

МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА В АНГЛИЙСКОМ И

ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе – 2014

Работа выполнена на кафедре английской филологии РоссийскоТаджикского (славянского) университета Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии РоссийскоТаджикского (славянского) университета Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент, директор государственного образовательного учреждения «Президентская международная школа», г. Душанбе Мирзоев Хабибулло Холович кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Джаматов Самиддин Салохиддинович

Ведущая организация: Таджикский Национальный Университет (г. Душанбе)

Защита состоится «17» сентября 2014 года в «15:00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте www.rtsu.tj Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан «14» мая 2014 года И. о. ученого секретаря диссертационного совета, доктор филологических наук Абдуллаев М.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Исследование терминологии отдельных отраслей юридической науки, особенно международного права, является весьма актуальной и в то же время мало разработанной темой с точки зрения сравнительного языкознания, конкретного типологического изучения таджикского и английского языков.

Такая необходимость вызвана очень бурным развитием политических, экономических, культурных, научных связей между странами и народами, диктуется расширением использования английского и русского языков как официальных языков делопроизводства в ООН, других международных организаций универсального характера и как самых распространнных и востребованных языков межнационального и международного общения.

До настоящего времени международно-правовая терминология таджикского и английского языков в сопоставительно – типологическом аспекте остатся не разработанной, сколь–нибудь значительных работ, посвящнных данной тематике, отсутствуют. Термины международного права ещ не подвергались системному описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрений. Научная разработка вопросов возникновения, развития, сбора, классификации, унификации, практического применения терминологии международного права является актуальной проблемой.

Степень изученности проблемы. Пристальное внимание лингвистов к терминологии усилилось в последние годы, что вполне понятно и оправданно. Это ответная реакция на огромное количество терминологических наименований, которые формируются в различных отраслях знаний. Обращение к данной проблематике можно объяснить тенденцией развития языка в сфере терминологии по выявлению терминообразования, а также влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на термин и его функционирование в международно-правовой сфере.

В последние годы в области структурно-семантического анализа терминов, благодаря исследовательским работам российских ученых Ахмановой О.С., Бархударова С.Г., Берзина Ф.М., Виноградова В.В., Володиной М.Н., Герда А.С., Головина Б. Г.,Гринева С.В., Даниленко В.П., Канделаки Т.Л., Капанадзе Л.А., Кубряковой Е.С., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Реформатского А.А., Смирницкого А.И., Уфимцевой А.А.и других были достигнуты значительные успехи, обусловленные их теоретическим и прикладным подходом к рассмотрению терминологической лексики.

Свой вклад в сравнительно–историческом, типологическом и сопоставительном изучении терминологии английского и таджикского языков внесли такие отечественные ученые как Азимова М.Н., Бердиева Т., Гафаров Р., Джамшедов П.Д., Пулатова Н.Ю., Рустамов Ш., Cаидов Х.А., Султонов М.Б., Тоджиев Д., Шаропов Н., Шокиров Т.С. и др.

Радикальные изменения в правовом устройстве современного общества привели к появлению новых отраслей международного права, таких как международное гуманитарное право, международное право прав человека, международное космическое право, международное уголовное право, международное право окружающей среды и т. д.

Воздействие данного процесса вызвало увеличение количества терминов, обозначающих общие и фундаментальные понятия международноправовой действительности.

Большинство терминов, проникших в таджикский язык с момента достижения государственной независимости Таджикистана (9 сентября 1991 года) и заполнивших понятийные лакуны в терминосистеме международного права таджикского и английского языков ранее не исследовались, и настоящее исследование является первым в этой области. Необходимость выявления специфики влияния лингвистических и экстралингвистических факторов при помощи структурнофункционального подхода обусловила выбор и актуальность темы диссертационного исследования.



Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в многоступенчатом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов терминообразования, структурносемантических свойств терминосистемы международного права в таджикском и английском языках.

Указанная цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

1) осуществить диахронический и синхронический анализ процессов становления и развития терминологии международного права в таджикском языке;

2) выявить признаки иерархических семантических отношений, сходства и различий между семантическими пластами, определить основные типы семантических объединений в лексико–тематической группе международно-правовой терминологии сопоставляемых языков;

3) установить лексические, понятийные классы, типы, виды и подвиды международно-правовой терминологии, определить лексический состав и семантические отношения внутри понятийных групп в каждом из языков и в межъязыковом сопоставлении;

4) выявить особенности структурно-семантической организации международно-правовой терминологии в сопоставляемых языках;

5) определить каркас терминов международного права на основе собранного материала из энциклопедических и толковых словарей права таджикского и английского языков;

6) установить структурные и семантические характеристики терминов международного права, объединнных общими семасиологическими признаками синонимии, антонимии и других проявлений;

терминосистеме международного права анализируемых языков.

Практическим материалом исследования послужили изданные международно-правовые документы и учебная литература, представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой функционирования терминов международного права. Данная разновидность литературы позволяет проследить процесс установления основных системных отношений в терминологии международного права.

Материалом исследования послужили терминологические единицы, а также двухкомпонентные и многокомпонентные терминологические словосочетания, выделенные посредством сплошной выборки. В целом, анализу подвергнуты 1320 лексических единиц международно-правовой терминологии из следующих лексикографических источников: «Словарь международного права» Раджабова С.А. (2012), «Словарь терминов международного публичного права» Бобоева У.(2011), «Англотаджикский словарь» Мамадназарова А. (2011),«Практический словарь гуманитарного права» Франсуаз Буше-Сольнье (2004), «Англо-русский словарь сокращений» Ждановой И.Ф. (2004), «Русско-англо-таджикский словарь юридических терминов и выражений» под редакцией М.А.

Махмудова (2004), «Юридические понятия и категории в английском языке» Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. (2000), «International Law» by Malcolm N. Shaw (1997), «A Dictionary of Law» ed.by Elizabeth A. Martin (1994), «Англо-русский юридический словарь» Андрианова С.Н., Берсона А.С., Никифорова А.С. (1993), «Англо-русский полный юридический словарь» Мамуляна А.С. и Кашкина С.Ю. (1993), «Англотаджикский словарь» Джамшедова П. и Рози Т., «Юридический энциклопедический словарь» под редакцией А.Я. Сухарева (1984) и др.

Предметом исследования является выявление сходства и различия в репрезентирующих подъязык правовой терминосистемы таджикского и английского языков.

Объектом исследования является активный функционирующий пласт международно-правовой терминосистемы анализируемых языков.

Исследованию подвергаются однокомпонентные и поликомпонентные термины, отражающие особенности развития международно-правовой сферы и формирующие понятийный каркас терминосистемы в синхронном срезе конца XX и начала XXI веков.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится анализ международно-правовых терминов таджикского и английского языков в сопоставительно – типологическом плане, выявляются семантические особенности формирования и организации терминологии международного права как особого лексико – семантического объединения, устанавливаются иерархические отношения терминов международного права в терминосистеме права и датся е лексико – семантическая классификация, определены специфические особенности лексической синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в терминосистеме международно-правовой терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном аспекте. При этом основной упор делается на выявление семантического терминообразовательное значение лексической единицы или отдельных компонентов целого терминообразовательного оборота.

Методы исследования. Реализация задач исследования обусловила выбор методов изучения вопроса. Используются следующие (помимо общих методов сопоставительного, в определнной степени и сравнительно – исторического) частные лингвистические методы и примы: 1) метод компонентного дефинитивного анализа; 2) метод интерпретации; 3) метод контекстуального анализа; 4) прим количественного подсчта; 5) метод моделирования; 6) прим семантического анализа. Для выполнения задач, поставленных в этой работе и для всестороннего, обоснованного изложения некоторых вопросов применялись историко – сопоставительный и историко – сравнительные методы исследования.

Теоретическая значимость работы определяется, в первую очередь, тем, что в ней исследуются вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц, а также их корреляции. Впервые проведен анализ международно-правовых терминов английского и таджикского языков в сопоставительнотипологическом плане, выявлены семантические особенности формирования и организации терминологии международного права как особого лексико-семантического объединения, установлены иерархические отношения в системе терминологической лексики международного права и даны е лексико-семантическая классификация.

Полученные в работе данные могут быть экстраполированы на терминологические системы других отраслей знания, поскольку выявленные общие закономерности носят универсальный характер.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут служить важным источником в изучении фундаментальных вопросов международно-правового терминообразования таджикского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода терминологии международного права, изучении истории проблем терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычного англо – таджикского и таджикско – английского словаря терминов международного права.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике таджикского и английского языков, изучении спецкурсов, факультативов на юридических факультетах высших учебных заведений Республики Таджикистан, отборе наиболее частотной терминологической лексики по международному праву в ходе специализации в юридическом вузе, а также при переводе оригинальных документов и текстов по международному праву.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В международно-правовой терминосистеме таджикского языка выделяются несколько хронологических пластов, отражающих последовательность, этапность формирования, становления и совершенствования данной терминосистемы под влиянием социальноисторических, внешнеэкономических и внешнеполитических факторов:

а) пласт терминов, отражающих древность права внешних сношений как отрасли международного права; б) пласт международно-правовых терминов советского периода; в) пласт терминов международного права периода независимого развития после приобретения суверенитета.

2. В структурном плане особенностью международно-правовой терминосистемы английского языка является минимальное увеличение и стабильность его понятийного аппарата по сравнению с терминосистемой международного права таджикского языка.

Таджикский как живой, творческий и устойчивый язык, опираясь на свой внутренний и научный потенциал, интенсивно развиваясь под влиянием глобализационных процессов, происходящих в мире, за короткий срок сумел стать самостоятельным языком науки международного права.

3. Международно-правовые терминосистемы таджикского и английского языков представлены в основном одно - и двухлексемными единицами (соответственно 37,5% и 47,4% от общего объма). Такого рода термины находятся в зависимости от базового термина и функционируют со стержневым термином, который по своей содержательной структуре является опорным идентификатором, подчеркивающим соотнесенность термина к сфере международного права. В анализируемых языках кроме парных составных терминов имеются и многочленные (трехчленные -9,8%, четырехчленные пяти- и шестикомпонентные -1,9%) образования.

4. Наиболее продуктивным способом образования терминов международного права является аффиксация. Выявлено, что в таджикском языке словообразующие аффиксы присоединяются преимущественно к именам существительным. Иллюстративный материал свидетельствуют о том, что в таджикском языке большинство терминов международного права образуются при помощи изафетной связки –ї, тогда как в английском в создании юридических терминов большую роль играет предлог «of». Конверсия, как способ образования международно-правовых терминов, характерна только для английского языка, а в таджикском языке он отсутствует. В результате конверсионных взаимоотношений в терминосистеме международного права образуются существительные от исходного глагола, которые образуются по моделям VN и NV. Аббревиация как способ словообразования в терминосистеме таджикского языка менее продуктивна, в то время как в английском языке является очень распространенным словообразовательным способом.

5. Международно-правовая терминология как часть лексикосемантической системы таджикского и английского языков в основных чертах характеризуется теми же структурно-деривационными особенностями, что и лексика в целом. В то же время международноправовая терминология автономна в функциональном плане и характеризуется определенной спецификой структурно-семантической организации, что обусловлена лингвистическими факторами:

относительно небольшим набором исконных аффиксов, сокращением полисемии, продуктивностью моделей с иноязычными аффиксами, словообразовательной активностью иноязычных лексических компонентов.

6. При сопоставлении международно-правовых терминосистем анализируемых языков выяснилось, что они характеризуются общими и специфическими чертами. С учетом формальной структуры число элементов в терминах анализируемых языков может, как совпадать, так и различаться. Многосоставному таджикскому термину соответствует менее сложная английская терминологическая единица, однако в ряде случаев наблюдается и обратное соотношение. Термины различались и по своей структурной организации, что обусловлено особенностями грамматического строя конкретного языка.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Российско – Таджикского (славянского) университета (протокол № 6 от 7 февраля 2014 г.) и рекомендована к защите. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы типологии и компаративистики в филологии»

(Душанбе, 27 февраля 2012 года), Славянских чтениях (Душанбе, 2012гг.) а также на республиканских и международных конференциях, посвящнных актуальным проблемам филологии и преподавания иностранных языков в РТСУ (2012-2014 гг.) и нашли отражение в публикациях диссертанта.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трх глав, заключения, библиографического списка. Общий объем диссертации составляет 156 страниц компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении диссертации излагается обоснованность выбора темы, е актуальность, цель и задачи диссертации, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, основные методы анализа, датся характеристика фактического материала и источников.

Глава первая – «Структурный анализ международно-правовой терминологии таджикского языка» состоит из 3 параграфов, в которых раскрывается общая характеристика международно-правовой терминосистемы таджикского языка, основные способы терминообразования и функциональная характеристика этих терминов.

В первом параграфе «Общая характеристика международно-правовой терминосистемы таджикского языка» главы исследованы лингвистические особенности терминологии международного права в таджикском языке, этапы формирования и развития данной терминологии в диахроническом срезе и ее научное значение для юрислингвистики. Изучение тенденций формирования и развития терминов международного права в таджикском языке показывает, что этот процесс в своем развитии прошел условно через три основных этапа.

На первом этапе становление и развитие международно-правовой терминологии таджикского языка было неодинаково. В некоторых отраслях науки международного права, например, право внешних связей, нам досталось в наследство развитая система терминологии. С этим периодом связано установление дипломатических отношений с другими государствами, формирование дворцовых правил этикета, церемониала, увеселительных и зрелищных представлений для зарубежных гостей.

Появляются и специальные группы людей, в задачу которых входила организация приема иностранных послов, их представителей, членов их делегаций. Создавались предпосылки к полноценному взаимовыгодному сотрудничеству между монархами. Так, в трактате «Кабуснаме»

Унсуралмаали Кайкавуса, написанного в 1082-1083 гг., упоминается, что «…во времена Хосрова при везире Бузурджмихр хакиме приехал посол из Рума. Кисра сел [на трон], как было принято у царей персидских, и дал послу прием. И должен он был дать послу примную грамоту через Бузурджмихра, т.е. что есть у меня такой везир».

Развивались международные связи с другими государствами в период Аббасидского халифата(750-1258), который находился под сильным влиянием иранцев. Иранское влияние благодаря высокой образованности было всеохватным и наряду с историей, географией, административным управлением, догматикой и т.д., распространялось нацеремониал и право.

Хотя арабский язык приобрел статус международного языка, тем не менее, перед натиском арабского языка и культуры персоязычные народы не только сохранили, но и приумножили мощь родного языка.

Арабская терминология, которая постепенно вошла в персидский язык, не ослабила, а наоборот укрепила научные возможности персидского языка. Такие международно-правовые термины, как музокира (переговоры), мунозара (спор), истиќлол (независимость), инсоният (человечество), хулф (нарушение обещания), њукм (приговор), таносуб (соотношение), эътимод (доверие), муътадил (умеренный), мустаќим (прямой, непосредственный) и др. вошли в персидско-таджикский язык из арабского языка.

При правлении мангитов тенденция изучения различных наук на родном языке продолжалась. Ряд ученых и писателей писали свои произведения на персидско-таджикском языке и для этого периода характерно формирование и развитие терминов, в том числе в сфере международного права. Среди представителей этого периода особо выделялся Ахмад Дониш (1827-1897) - известный таджикский просветитель, ученый, писатель и дипломат. В его произведениях встречаются такие термины международного права, как мамлакат (страна), давлат (государство), сафир, (посол), њуќуќ (право), мањкама (суд), вазир (министр), раъият (подданный), тамаддун (цивилизация) и другие.

Характерной чертой языка А. Дониш является стремление образовать термины из словосочетания, причем первая часть является арабским, а вторая часть персидским. Так, например, словосочетания аминона (доверенность), мамлакатдорї (страноведение), вазоратхона (министерство), ањднома (договор), табрикнома (поздравительное письмо) и др. образованы подобным образом. Как истинный знаток языка, А. Дониш употребляет такие исконно персидско-таджикские слова, как дабир (секретарь), дарбор (при дворе), шањзода (принц, принцесса), донишманд (ученый), дабистон (школа), љонишин (заместитель) и др. Когда А. Дониш не находит таджикские эквиваленты иностранным языкам вследствие отсутствия в родном языке он заимствует их из русского языка, но с соблюдением таджикского произношения: губирнот (губернатор), имперотур (император), закун (закон) и т.п.

Второй этап начинается с национально-территориального размежевания, образования Таджикской АССР в составе Узбекской ССР, а затем Таджикской ССР в составе многонационального федеративного государства СССР. На этом этапе на формирование и развитие международно-правовой терминологии таджикского языка большое влияние оказал русский язык, как язык межнационального общения. Ведущим способом словообразования было калькирование и переводное заимствование научных терминов из русского языка. Такие международно-правовые термины, как Ташкилоти Давлатњои Муттањида (Организация Объединенных Наций), Ассамблеяи Генералї (Генеральная Ассамблея), Шўрои амният (Совет безопасности), Шўрои иќтисодї ва иљтимої (Экономический и социальный Совет), Суди байналхалќї (Международный суд), Устав (Устав), являются калькированием и переводным заимствованием из русского и других языков.

Третий этап берет свое начало с достижения государственной независимости Республики Таджикистан. На этом этапе развитие международного права становится важнейшим фактором внешнеполитической деятельности. Международно-правовые акты заложили прочный фундамент для установления межгосударственных отношений с зарубежными странами, международными и региональными организациями. Во внутригосударственных нормативноправовых актах наблюдается взаимосвязанность и взаимообусловленность правового воспитания граждан и преподавания иностранных языков, в частности русского и английского.

На данном этапе формирование и развитие международно-правовой лексики таджикского языка идет в направлении дальнейшего вытеснения иноязычных заимствований из словарного состава языка и замены их на вновь создаваемые термины. Теперь вместо Ташкилоти Давлатњои Муттањида (Организация Объединенных Наций), Ассамблеяи Генералї (Генеральная Ассамблея), Суди байналхалќї (Международный суд), Котибот (Секретариат), Устав, органњои асосї (основные органы), принципи њамзистии осоишта (принцип мирного сосуществования) стали употребляться термины Созмони Милали Муттањид, Маљмаи умумї, Додгоњи байналмилалї, Њайати дабирон, Оиннома, маќомоти асосї, асли њамзистии мусолиматомез.

Характерными чертами международно-правовой терминосистемы таджикского языка являются обладание признаками системности, полнота охвата понятий, непротиворечивость, относительная устойчивость и в то же время открытость и динамичность. В международно-правовой терминосистеме достигается минимальная степень вариантности, сознательно сокращаются или устраняются синонимия и многозначность.

Во втором параграфе «Основные способы образования терминов в международно-правовой терминологии таджикского языка» первой главы выявлены основные способы терминообразования, которые наиболее часто и выпукло наблюдаются в древних научных сочинениях на персидско-таджикском языке и до сегодняшнего дня не потеряли своего значения:

1) морфологический способ; 2) словосложение или морфологосинтаксический способ; 3)лексико-семантический способ; 4) калькирование или переводное заимствование научных терминов из других языков; 5) заимствование терминов из других языков в соответствии со спецификой языка и его фонетическими нормами.

В подпараграфе 1.2.1 рассматривается морфологический способ в международно-правовой терминосистеме таджикского языка. В морфологическом построении терминов международного права на таджикском языке участвуют суффиксы и префиксы различной продуктивности. При образовании термина посредством аффиксального способа появляется терминоединица с одним терминологическим значением. Данным способом образуются термины различных частей речи.

Суффикс –ї, являясь самой продуктивной омоморфемой в таджикском языке, делится на два отдельных, самостоятельных суффикса: суффикс абстрактных существительных (-ї1): арзї – currency – валютный, ќонунгузорї – legislation – законодательство, дўстї – friendship – дружба, одамї – mankind – человечество, пуштибонї – protection – поддержка, ростї – honesty- честность и суффикс относительных прилагательных (-ї2), который производит прилагательные, выражающие принадлежность лица к различным социальным слоям: сипоњї – military – военный, шањрї – civilian – гражданский; относительные прилагательные со значением отнесенности собственного личного существительного к месту рождения: фиристодаи кобулї - посланец из Кабула – envoy from Kabul, марзбони њарї пограничник из Герата – frontier guard from Herat; прилагательные со значением «обладающий каким-нибудь свойством, качеством, признаком»: Соми љангї - доблестный Сом – the valiant Som, гурди номї - именитый боец – eminent fighter и др.

Суффикс –а является одним из продуктивных суффиксов таджикского языка и участвует в образовании существительных от основы настоящего времени (ОНВ) глагола: пазира (от «пазируфтан») welcome - выход навстречу, фириста (от «фиристодан») - envoy – посланник; в образовании причастий от основы прошедшего времени (ОПВ) глагола: фиристода - посланник – envoy; в образовании существительных и прилагательных: дуљониба – двусторонний – bilateral, чандљониба – многосторонний – multilateral и др.

Суффикс –бон обладает общим словообразовательным значением «охраняющий»: пуштибон – заступник - protector, марзбон – пограничник – frontier guard и др.

Суффикс –гар обладает словообразовательным значением «производящий, делающий, то, что названо словообразующей основой»:

пайкоргар - боец – fighter, ситамгар – угнетатель –oppressor, даъвогар – истец – plaintiff, љавобгар – ответчик – defendant и др.

Суффикс –вар/-овар является одним из продуктивных суффиксов, образующих разряд личных имен существительных: додвар/довар – судья – judge, љанговар – воин – fighter, вар – помощник – assistant и др.

Суффикс –ор образует отглагольные существительные с общим значением имени деятеля от ОПВ глагола: гирифтор – пленник – prisoner, дидор - визит – visit и др.

Суффикс –анда, взаимодействуя с ОНВ глагола, образует причастия настоящего времени: њуљумоваранда – aggressor - агрессор, ошўбдињанда – rioter – возмутитель и др.

Суффикс –љї обозначает лицо по занимаемой позиции в отношении других: минљї – mediator – посредник.

Суффикс–гона является малопродуктивным суффиксом, образует прилагательные и наречия из числительных: давлатњои њаштгона страны восьмерки – G8 states.

Префиксы бе–, но-, ѓайр- с изафетным показателем «и» образуют прилагательные или наречия, указывают на отсутствие какого-либо качества, свойства предмета: бесилоњ – безоружный – non-armed, беэътибор – недействительный – void, ноустувор – неустойчивый – unstable, ѓайри разманда - non-combatant – некомбатант и др.

Префикс бо-образует прилагательные со значением наличия качества или признака: боимтиз – privileged – льготный; боэътибор – inforce – действующий и др.

Таким образом, аффиксы, присоединяясь к различным частям речи, образуют термины международного права в таджикском языке.

В подпараграфе 1.2.2 рассматривается синтаксико-морфологический способ или словосложение в международно-правовой терминосистеме таджикского языка. Сложные термины международно-правовой терминосистемы таджикского языка образуются посредством двух типов отношений: копулятивный (сочинительный) и детерминативный (определительный).

В копулятивных сочетаниях отсутствуют атрибутивные отношения между сочетаемыми терминами, нет грамматической зависимости компонентов друг от друга, каждый компонент сохраняет свое самостоятельное лексическое значение: сисатмадор – politician – политик; њуќуќбунд – law-based – правовой и др.

В детерминативных сочетаниях определяется стержневое слово на основе подчинительных связей. Данный тип в зависимости от состава компонентов образуется по следующим моделям:

а) существительное + существительное: ањднома – treaty – договор, шартнома – agreement – соглашение;

б) существительное + ОНВ глагола: ќаламрав – territory – территория, ќарордод – contract – контракт;

в) прилагательное + существительное: кўтоњмуддат – short-term – краткосрочный, дарозмуддат – long-term – долгосрочный;

г) наречие + ОПВ глагола: пешрафт – progress – прогресс, пасрафт – regress – регресс;

д) существительное + причастие прошедшего времени: имзошуда – signed – подписанный, сабтшуда – registered – зарегистрированный;

е) префикс + существительное + причастие прошедшего/настоящего времени: беcилоњ карда шуда – disarmed – разоруженный и др.

В подпараграфе 1.2.3 исследуются такие типы терминовсловосочетаний в международно-правовой терминосистеме таджикского язык, как изафетные, изафетно-глагольные, изафетно-предложные и предложные.

Изафетная конструкция является одной из универсальных синтаксических моделей таджикского языка. Изафетные международноправовые термины-словосочетания относятся к наиболее продуктивному структурному типу синтаксических моделей таджикского языка. В таджикском языке показателем такой атрибутивной связи является –и, связывающий определение с определяемым: њуќуќи байналмилалї – international law - международное право, њуќуќи дипломатї – diplomatic law - дипломатическое право, њуќуќи консулї – consular law консульское право и др. Стержневым словом в данных словосочетаниях является «њуќуќ», абстрактное понятие, зависимое от слов «байналмилалї», «дипломатї», «консулї», по форме сочетает в себе предметность и соотнесенность, является носителем определенного признака.

Субъектно-объектные отношения выражают отношения лица к предмету абстрактного или конкретного характера в зависимости от семантики смысловых отношений словосочетаний: намояндаи сафорат – ambassy representative – представитель посольства, консули генералї– general consul - генеральный консул и др.

Словосочетания, выражающие пространственные отношения, также имеют весьма широкую сферу потребления: минтаќаи истисноии иќтисодї – exclusive economic zone – исключительная экономическая зона, гулўгоњи байналмилалї – international strait - международный пролив и др.

Темпоральные словосочетания в семантическом плане выражают временные отношения: муваќќатан иљрокунандаи вазифа – сharge d'аffaires - временный поверенный в делах, шартномаи дўстии абадї – eternal friendship treaty– договор о вечной дружбе.

Субстантивные словосочетания со стержневым абстрактным словом сочетаются с существительным или прилагательным в форме зависимого компонента, конструируются по моделям N + и + N, N + и + Adj: њуќуќи дипломат – rights of а diplomat – правa дипломата, меъри нарм – soft norm – мягкая норма. Международно-правовой терминологии таджикского языка присуща изафетная многокомпонентность.

Например, трехкомпонентные: њалли осоиштаи бањсњо – pacific settlement of disputes – мирное разрешение споров; четырех- и более компонентные словосочетания: сарчашмањои њуќуќи байналмилалии амният – sources of international law of security – источники права международной безопасности; принсипњои њуќуќи байналмилалии муњити зист – principles of international law of environment – принципы международного права окружающей среды.

Изафетно-глагольный тип терминов международного права таджикского языка представляет собой двухкомпонентные глагольные сочетания, означающие действия, состояния, процессы. Сложные или составные глаголы образуются по общей системе моделей, разделяются на две основные части – именную и глагольную. Наиболее употребительными являются следующие глаголы: кардан, намудан, шудан: гуфтушунид кардан – to negotiate – вести переговоры, риоя намудан – to observe – соблюдать, пайваст шудан – to accede – присоединиться и др.

В изафетно-предложных сочетаниях синтаксическая связь конструируется по следующей модели: N и + Prep и + N: шахси бидуни шањрвандї – person without citizenship - лицо без гражданства.

Предложные конструкции. Таджикский язык относится к аналитическому типу языков, отличается большим разнообразием предлогов, которые выступают в функции связующих слов. К наиболее продуктивным предлогам в сфере международного права относятся аз, бо, бар, дар, ба, оид ба, барои, которые конструируют терминосочетания по модели N + Prep + N: фиристода аз Тољикистон – envoy from Tajikistan – посланник из Таджикистана, шартнома оид ба дўстї – treaty of friendship –договор о дружбе, њамкорї барои фардо – сооperation for future – сотрудничество ради будущего и др.

В подпараграфе 1.2.4 речь идет о лексико-семантическом способе образования терминов международного права в таджикском языке.

Наблюдения над языковыми фактами таджикского языка показывают, что в лексический состав терминов международного права входят не только слова-термины (Т), но и слова-нетермины (НТ). С точки зрения терминологичности лексический компоненты образуют четыре группы фреймов: 1) Т-Т: масъунияти дипломатї – diplomatic immunity – дипломатический иммунитет, њуќуќи шартномавї – treaty law – договорное право; 2) Т-НТ: амнияти дастаљамъї – collective security – коллективная безопасность, њуќуќи инсон – human rights – права человека; 3) НТ-Т: давомнокии давлат – сontinuity of state – континуитет государства, поймоли њуќуќ – abuse of rights – ущемление прав; 4) НТНТ: мероси инсоният – heritage of mankind – наследие человечества, таѓйири шароит – change of circumstances – изменение обстоятельств.

Кроме парных фреймов составных изафетных терминов имеются и многочленные (преимущественно трехчленные) фреймы: Т-НТ-НТ:

Оинномаи Милали Муттањид, Созмони Байналмилалии Тандурустї – World Health Organization – Всемирная Организация Здравоохранения;

НТ-НТ-Т: Њалли осоиштаи бањсњо – Pacific Settlement of Disputes – Мирное разрешение споров; НТ-Т-Т: Донишкадаи њуќуќи байналмилалї – International Law Institute – Институт международного права и т.д.

В подпараграфе 1.2.5 исследовано заимствование и калькирование в международно-правовой терминосистеме таджикского языка.

Заимствование и калькированные переводы как способы образования терминов международного права в таджикском языке происходят вследствие политических, экономических, культурных и языковых контактов с другими странами, что послужит делу обогащения словарного состава языка. Установлено, что в таджикском языке арабские и русские заимствования в сфере международного права занимают преимущественное место среди других языков.

В параграфе 1.3 «Функциональная характеристика международноправовых терминов таджикского языка» исследуются этапы функционального применения терминов. С этой точки зрения термины международного права применяются в трх сферах: 1) сфера фиксации термина в специальных словарях, терминологических сборниках и т.д.; 2) сфера функционирования термина в научной речи и специальной научной литературы; 3) сфера теории, в которой термины подвергаются «кристаллизации». При этом сфера функционирования термина является первичной, а сфера фиксации – вторичной, куда термины попадают уже отработанными. На стадии формирования вначале термин функционирует в новой теории, доктрине, концепции. Практика показывает, что термины могут функционировать не только в научных, специализированных текстах (учебниках, монографиях, статьях), но и в публицистических, и даже в художественных произведениях (например, в «Шахнаме» Фирдоуси).

Глава II «Структурные особенности в образовании международноправовых терминов английского языка» состоит из 2 параграфа и 6 под параграфов.

В параграфе 2.1 «Общая характеристика международно-правовой терминосистемы английского языка» рассматриваются структурные особенности терминосистемы английского языка, ее основные признаки.

Проведенное исследование выявило следующие основные признаки международно-правовой терминосистемы английского языка:

1) системность, как результат упорядочения в системе терминов, отражающих понятие сферы международного права как правовой науки;

2) целостность, которая обеспечивается внутренними концептуальными связами в терминосистеме;

3) относительная стабильность, сохраняющаяся в целом при появлении новых и исчезновении старых понятий;

4) многокомпетентность элементов терминосистемы, где словосочетания количественно превосходят однословные термины, семантическая сложность зависит от выражаемого концепта, т.к. право является общественно-гуманитарной наукой;

5) наличие в терминосистеме заимствований, обусловленных фактором экстралингвистического характера;

6) наличие мотивированных терминов, т.е. терминов в структуре которых переданы элементы содержания концепта;

7) наличие определенного количества терминов в результате семантической деривации.

В параграфе 2.2 «Основные способы терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка»

представлены способы обогащения словарного состава данного языка.

Проведенное исследование выявило следующие способы словообразования:

I. Морфологический способ.

II. Морфолого-синтаксический способ.

III. Лексико-семантический способ.

Морфологический способ словообразования, являясь важнейшим для создания новых слов, охватывает следующие подтипы: a) аффиксальное словопроизводство (derivation); б) словосложение (composition); в) чередование (sound interchange); г) сокращение (shortening, abbreviation); д) удвоение (reduplication); е) конверсия (conversion). Самыми продуктивными способами словообразования в английском языке являются аффиксальное словопроизводство (derivation), словосложение (composition) и конверсия.

В подпараграфе 2.2.1 рассматривается морфологический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка и прежде всего роль и место суффиксов в данном процессе.

Суффикс –ment в терминосистеме международного права обладает достаточно высокой продуктивностью и участвует в образовании абстрактных отглагольных существительных по модели V+mentN:

treatment – муносибат - обращение, agreement – ќарордод – соглашение и др.

Суффикс –ing образует абстрактные имена существительные от любой основы переходного глагола по модели V+ingN: binding – вољибият обязывание, counseling –машваратнамої – консультирование и др.

Суффиксы -ance/-ence встречаются в составе слов с глагольными основами и образуют имена существительные по модели V+ -ance/-ence N: acceptance – ќабул - прим, independence – истиќлолият – незавиcимость.

Суффиксы –er/–or образуют существительные со значением лица по модели V+er/orN: courrier – ќосид - курьер, mediator – минарав посредники др.

Суффикс –y образует термины по двум моделям: V+ -y N; N+ -y N: validity – коршоямї - годность, сourtesy – эњтиром – вежливость и др.

Суффиксы -tion/-ation встречаются в составе терминов с глагольными основами и образуют существительные по модели V+ -tion/ation N: convention – муоњида – конвенция, declaration – эъломия – декларация и др.

Суффикс –al образует адъективные термины по модели N+-al Adj:

optional –ихтирї - факультативный, formal – расмї – формальный и др.

Суффиксы –able/-ible образуют адъективные термины по модели N+able/-ible Adj: inviolable –вайроннашаванда - нерушимый, responsible – масъул – ответственный, flexible – мулоим - гибкий и др.

Суффиксы –ary/-ory образуют относительные прилагательные по модели V+-ary/oryAdj: declaratory – эъломиявї - декларативный, plenipotentiary – мухтор – полномочный и др.

Суффикс –ive образует отглагольные прилагательные по модели V+ iveAdj: defensive – мудофиавї - оборонительный, progressive – мутараќќї – прогрессивный и др.

Префиксальный способ терминообразования. Префикс un- образует прилагательные по модели un-+V-able/edAdj: undisputable – бањснашаванда - неоспоримый, unbounded – вољибнабуда – необязывающий.

Префикс dis-образует существительные по модели dis-+NN:

discredit – нобоварї - недоверие, disbalance – бетавозунї– дисбаланс и др.

Префикс non-образует прилагательные и существительные по ѓайрибайналмилалї - немеждународный, non-member – ѓайриузв - не член и др.

Префикс de- по значению и функциям близок к префиксам dis-, non-, un-. Например: decolonization –аз мустаъмара озодшавї – деколонизация.

Префикс re- образует глагол по модели re-+VV: reunion – повторно объединять – аз нав пайваст кардан, retreat – отступить – аќибнишинї кардан.

В подпараграфе 2.2.2 представлено словосложение как способ терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка. Исследование показало, что сложные термины международного права могут быть подразделены на следующие структурные типы:

I. Простое соположение слов (composition) по моделям:

a) N+N: city-state – город-государство - шањр-давлат, seabed – морское дно – болини бањр;

б) N+Adj: tax-exempt – необлагаемый налог - маъоф аз андоз, secretary-general – генеральный секретарь – муншии умумї;

в) Adj+N: free passage – свободный проход – гузашти озод, doublecitizenship двойное гражданство – душањрвандї;

г) V+N: build-inagenda – встроенная повестка дня – тартиби рўзи таъиншуда;

д) Adv+N: under – trusteeship – под опекой – тањти парасторї, outer space – космос – кайњон, against humanity – против человечности – алайњи инсоният;

е) N+Adv: break-through – прорыв - рахна; world-wide – во всем мире – дар тамоми љањон;

ж) N+ PII: state-owned – принадлежащий государству – муталлиќ ба давлат, party concerned – заинтересованная сторона – тарафи алоќаманд;

з) N+PI: peace-keeping – миротворчество – сулњофаринї, law-making – законотворчество – ќонунэљодкунї.

II. Сложные термины, в которых есть предлог или другое служебное слово: check- and-balance – система сдержек и противовесов – низоми сангу порсанг, right of self- defence – право на самозащиту – њуќуќи дифоъ аз худ.

III. Сложнопроизводные термины (derivational compound) также образуются по определенным моделям:

а) N+V+suf: state-participant – государство-участник – давлати аъзо, letter-notification – письмо-уведомление – огоњинома;

б) Adj+N+suf: medium-ranged – среднего радиуса действия – минапарвоз, long-termed – долгосрочный – дарозмўњлат, many-sided – многосторонний – бисрљониба.

В подпараграфе 2.2.3 конверсия рассматривается как способ терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка. На таблице можно наглядно рассмотреть семантические взаимоотношения, образованные путем конверсии глагола и исходного имени на примере терминов международного права visit, rule, sanction, export, import, которые образуются по моделям VN и NV.

sanction санкция санкционировать, collective sanction – В подпараграфе 2.2.4 описывается аббревиатурное образование терминов сферы международного права в английском языке.

Многокомпонентные международно-правовые термины иногда бывают громоздкими и неудобными в употреблении, поэтому аббревиация – это способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований. Например:

Международный трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии – МТБЮ; ITFY –International Tribunal for the persecution of grave breaches of international humanitarian law, committed on the territory of the former Yugoslavia.

Аббревиатурно-усеченные термины обозначают:

а) названия государств мира: USA (United States of America) – США (Соединенные Штаты Америки) – ИМА (Илоти Муттањидаи Амрико);

б) наименования международных универсальных и региональных организаций, их специализированных учреждений, комиссий, комитетов, советов и т.д.: UNO (United Nations Organisation) – ООН (Организация Объединенных Наций) – СММ (Созмони Милали Муттањид); OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) – ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) – САЊА (Созмони амният ва њамкорї дар Аврупо);

в) наименования военных союзов, альянсов, блоков: NATO (North Североатлантического договора) – СААШ (Созмони Ањдномаи Атлантикаи Шимолї);

г) названия документов сферы международного права: GC (Geneva Conventions) – ЖК (Женевские конвенции) – МЖ (Муоњидањои Женева);

д) производные термины различных частей речи:FM – Foreign Mission – миссияи хориљї - иностранная миссия; DM – Diplomatic Mission – миссияи дипломатї - дипломатическая миссия; png – persona non grata – шахси номатлуб - неприемлемое лицо и т.д.

В подпараграфе 2.2.5 представлен семантический способ в международно-правовой терминосистеме английского языка. В процессе семантического терминообразования в структуре термина происходит различного рода изменения значения: расширение, сужение, перенос значения с одного объекта на другой и т.д. В лингвистике изменения значения слова называют семантической вариацией, а в терминоведении Терминологизация слов общелитературного языка ведет к дальнейшему развитию значения термина, которая продолжает эволюционировать в терминологической системе, приобретая новые уточненные определения термина, старая форма термина пополняется новым содержанием.

Например, компонент «болин» в терминосочетании «болини бањр» (англ.

sea bed) означает не просто подушку, а часть морского пространства в международном морском праве, abuse of rights – ущемление прав – поймоли њуќуќ (означает не просто растаптывание прав, а скорее нарушение прав человека); сollision of laws - коллизия законов – бархўрди ќонунњо (означает не просто столкновение законов, а скорее несовпадение международных и национальных правовых актов) и т.д. В приведенных общеупотребительных словах происходит метафоризация и образуются термины международного права.

В подпараграфе 2.2.6 рассматривается синтаксический способ в образовании международно-правовых терминов английского языка.

Среди терминов международно-правовой терминосистемы английского языка преобладают термины-словосочетания. Наиболее продуктивной дериватологической моделью в составе двухкомпонентных терминосочетаний являются модели Adj+N: diplomatic corps – дипломатический корпус – корпуси дипломатї; N+of+N: law of war – право войны – њуќуќи љанг; N+N: treaty law – договорное право – њуќуќи шартномавї.

В английском языке кроме двухкомпонентных терминосочетаний имеются трехкомпонентные термины, конструируемые по различным моделям: Past P+ N+N (United Nations Organisation), N+N+N (World Health Organization), Adj+Adj+N (Public International Law), Adj+N+of+N (Permanent Court of Arbitration), Adj+ Pres.P+ N (High Contracting Party) и др. Такие термины-словосочетания составляют большое количество в словарном массиве английского языка, а синтаксический способ является наиболее продуктивным в образовании многокомпонентных терминов в терминосистеме международного права.

Глава третья – «Семантический анализ международно-правовой терминологии в таджикском и английском языках» - состоит из четырех параграфов.

В параграфе 3.1 описывается явление полисемии международноправовых терминов. Полисемия как общая лингвистическая категория присуща любому языку. Полисемия термина международного права отражает пересечение и соприкосновение с концептуальной структурой права в целом. Языковое явление полисемии присуще единицам правового терминополя, такая многозначность образуется в результате межотраслевого заимствования терминов с дифференциальными признаками. В разных отраслях права при полисемии термин может использоваться в разных значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина: peace - 1) мир; 2) согласие; 3) общественное спокойствие; 4) общественный порядок; одат – 1) обычай;

2) правило; 3) традиция; 4) привычка; 5) обыкновение.

В параграфе 3.2 описывается внутриотраслевая синонимия международно-правовых терминов таджикского и английского языков.

Исследователи определяют синонимические отношения как нежелательные, исходя из понимания того, что термин в отличие от обычного слова, должен выражать строго фиксированное понятие, быть кратким, лишенным многозначности, синонимии. Синонимические ряды в терминосистеме формируются вследствие различных причин – внутренних и внешних. Наличие синонимов объясняется тем, что терминосистема международного права находится в состоянии интенсивного развития из-за глобализационных процессов.

сопоставляемых языков – это действующий процесс, особенно активный на начальном этапе формирования терминологий данной отрасли права.

Образование производных синонимических рядов демонстрирует развитие понятия и результат освоения синонимического ряда системой языка и одновременно развитие понятия в рамках терминосистемы:

treaty = act = pact = convention = covenent = agreement = protocol = charter –договор = акт = пакт = конвенция = соглашение = протокол = устав – шартнома = санад = ањднома= муоњида = пакт = ќарордод = протокол = оиннома.

В параграфе 3.3 приводится типы антонимических отношений в терминосистеме международного права сопоставляемых языков:

контрарность, контрадикторность и комплементарность терминовантонимов.

анализируемых языков представлена разнокорневыми терминамиантонимами: optimist – pessimist - хушбин – бадбин – оптимиcт пессимист; progressive state – regressivestate – давлати пешрафта – давлати пасрафта – прогрессивное государство – регрессивное государство и т.д.

Контрадикторный тип терминов-антонимов и терминовсловосочетаний образуется с отрицательными префиксами таджикского боэътибор/беэътибор – действительный/недействительный договор, official/non-official visit- ташрифи расмї/ѓайрирасмї – официальный/неофициальный визит и др.

определенным образом контрастивный признак объективной реальности: external law – internal law – њуќуќи хориљї – њуќуќи дохилї – внешнее право – внутреннее право; foreign policy – domestic policy – сисати хориљї – сисати дохилї – внешняя политика – внутренняя политика и др.

В параграфе 3.4 исследуются общенаучные термины широкой семантики в международно-правовой терминосистеме сопоставляемых языков. Термины с широким семантическим диапазоном обозначают общенаучные понятия, которые имеют одинаковую семантику во всех терминологиях, но посредством адаптации конкретизируются в рамках той концептуальной структуры, в которой функционируют. Такие терминосистемы, отражают теоретические понятия концептуальной структуры международного права. Например: system of international law– системаи њуќуќи байналмилалї – система международного права (объективно существующая целостность внутренне взаимосвязанных элементов: общепризнанных принципов, договорных и обычноправовых норм, отраслей и институтов международного права); sources of international law – сарчашмањои њуќуќи байналмилалї - источники международного права (международный договор, международный обычай, общие принципы права, судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по международному публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм) и др.

В Заключении подводятся итоги исследования, сформулированы положения, выводы и рекомендации диссертанта, в том числе выводы об особенностях различных пластов терминов международного права: а) древность права внешних сношений как отрасли международного права;

б) особенности советского периода развития терминов данной сферы; в) подвижность и динамичность международно-правового терминополя периода независимого развития; г) большая стабильность терминосистемы международного права в английском языке по сравнению с таджикским; д) общность и специфические черты терминосистем таджикского и английского языков и др., что необходимо учитывать при исследовании проблематики данных категорий терминов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

а) статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Назарова Н.С. Некоторые тенденции формирования и развития международно-правовой лексики английского и таджикского языков//Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни. – Душанбе, 2012. - № 5 (48). – С.246-249. Объем 0,4 п.л.

2. Назарова Н.С. Лексико-семантические особенности процесса терминологизации в таджикском и английском языке (на примере терминосистемы международного права//Вестник Таджикского национального университета. Серия филология. - Душанбе: «Сино», 2012. – С. 164-168. Объем 0,4 п.л.

3. Назарова Н.С. Семантический и синтаксический способы терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка// Известия Академии наук Республики Таджикистан:

Отделение общественных наук. – Душанбе: «Дониш», 2013. - № 6. – С.93Объем 0,6 п.л.

б) статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Назарова Н.С. Морфологический способ терминообразования в международно-правовой терминосистеме английского языка//Известия Академии наук Республики Таджикистан: Отделение филологии и востоковедения. – Душанбе: «Дониш», 2013. - №3-4 (14).- С. 13-18. Объем 0,6 п.л.

5. Назарова Н.С. Диахронический и синхронический анализ процессов становления и развития терминологии международного права в таджикском языке//Актуальные вопросы филологии. Выпуск VI. – Душанбе: РТСУ, 2013. – С.179-191. Объем 0,6 п.л.

6. Назарова Н.С. Внутриотраслевая синонимия международноправовых терминов таджикского и английского языков//Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы перевода и его лингвистические аспекты», Душанбе, 24 января 2014 г. Душанбе: РТСУ, 2014. – С.220-226. Объем 0,7 п.л.

Сдано в набор 07.05.2014 г. Подписано в печать 07.05.2014 г.

Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная.

Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,



Похожие работы:

«Сидорова Оксана Игоревна МАТЕМАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ТРАФИКА В СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ Специальность 05.13.18 математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Тверь 2009 Работа выполнена на кафедре математической статистики и системного анализа факультета прикладной математики и кибернетики Тверского государственного университета. Научный руководитель доктор...»

«Карпов Александр Вячеславович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ТЕРМОПЛАСТИЧЕСКОГО УПРОЧНЕНИЯ ЛОПАТОК ГАЗОТУРБИННЫХ КОМПЛЕКСОВ НА ОСНОВЕ РЕГУЛИРУЕМОЙ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ 05.02.08 Технология машиностроения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Самара 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Самарский государственный технический университет на кафедре...»

«Наумкин Николай Сергеевич РАЗРАБОТКА ОПТИЧЕСКИХ МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ЭПОКСИДНОГО ПОЛИМЕРА 01.04.01 - приборы и методы экспериментальной физики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Красноярск – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования Сибирский федеральный университет (г. Красноярск) и Федеральном государственном бюджетном...»

«ЧИГАЕВА Виктория Юрьевна ОБРАЗЫ ПТИЦ В НАСКАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ СЕВЕРНОЙ АЗИИ Специальность 07.00.06 – Археология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Кемерово 2007 2 Работа выполнена на кафедре археологии ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Мартынов Анатолий Иванович Официальные оппоненты : доктор исторических наук, профессор Дэвлет Марианна Арташировна кандидат...»

«Захарова Екатерина Александровна ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ 19.00.10 – коррекционная психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Нижний Новгород - 2011   2   Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Нижегородский государственный педагогический университет на кафедре общей...»

«Владимир Филиппович Гришкевич МАКРОСТРУКТУРА БЕРРИАС-АПТСКИХ ОТЛОЖЕНИЙ ЗАПАДНОЙ СИБИРИ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ПОСТРОЕНИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ГЕОЛОГИИ НЕФТИ И ГАЗА 25.00.12 - геология, поиски и разведка горючих ископаемых АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора геолого-минералогических наук Тюмень - П о с та...»

«ДУДКО ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ СКОЛЬЖЕНИЕ РАЗРЕЖЕННОГО ГАЗА ВДОЛЬ НЕПОДВИЖНЫХ И КОЛЕБЛЮЩИХСЯ ПОВЕРХНОСТЕЙ Специальность: 01.04.02 – теоретическая физика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2010 Работа выполнена на кафедре теоретической физики Московского государственного областного университета. Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Юшканов...»

«Солодова Яна Станиславовна ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИЗ ДОГОВОРА ОБ УСТАНОВЛЕНИИ СЕРВИТУТА Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Томск – 2010 Диссертация выполнена на кафедре гражданского права и процесса ГОУ ВПО Тюменской области Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права Научный руководитель : доктор...»

«Дмитриева Валерия Александровна Категория ничто и ее методологическое значение 09.00.01 Онтология и теория познания по философским наук ам Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Саратов — 2013 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Поволжский институт управления имени П.А. Столыпина Российской Академии народного хозяйства и Государственной службы при Президенте...»

«КРАЮШКИН Сергей Сергеевич. МЕДИКО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНЫХ РЕАКЦИЙ ЖЕНСКОГО ОРГАНИЗМА 03.03.01 – физиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре нормальной физиологии медицинского факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский университет дружбы народов Научный руководитель Заслуженный деятель...»

«Шаутаева Гульнара Хасановна СУДИМОСТЬ В УГОЛОВНОМ ПРАВЕ РОССИИ И ЕЕ ПРАВОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ Специальность: 12.00.08—Уголовное право и криминология, уголовно-исполнительное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Ижевск 2000 Диссертация выполнена на кафедре уголовного права и криминологии Удмуртского государственного университета. Научный руководитель заслуженный деятель науки Российской Федерации, действительный член Академии наук высшей...»

«АБЛЯЗОВ Эмиль Кемалович ЛАЗЕРНАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ДИСТАНЦИОННОГО ЗОНДИРОВАНИЯ МОЛЕКУЛ УГЛЕВОДОРОДОВ В АТМОСФЕРЕ Специальность 05.11.13 – Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Краснодар - 2011 2 Работа выполнена в Новороссийском политехническом институте (филиал ГОУ ВПО Кубанский Государственный Технологический Университет. Шеманин Валерий Геннадьевич, доктор Научный...»

«Приложение № 2 СВЕДЕНИЯ О СОИСКАТЕЛЕ И ПРЕДСТОЯЩЕЙ ЗАЩИТЕ Ф.И.О.: СУ МЕН ЕЛ Тема диссертации: Разработка модели и исследование теплового режима охлаждаемых конструкций силовой установки самолета Специальность: 05.07.05 – Тепловые, электроракетные двигатели и энергетические установки летательных аппаратов Отрасль наук и: Технические науки Шифр совета: Д 212.110.02 Тел. ученого секретаря 915-31- диссертационного совета E-mail: [email protected] Предполагаемая дата защиты 27 октября 2011г. в 15-...»

«АБАШКИН Антон Александрович КРАЕВЫЕ ЗАДАЧИ ДЛЯ ОБОБЩЕННОГО ДВУОСЕСИММЕТРИЧЕСКОГО УРАВНЕНИЯ ГЕЛЬМГОЛЬЦА 01.01.02 дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Казань 2013 Работа выполнена на кафедре Высшая математика ФГБОУ ВПО Самарский государственный архитектурно-строительный университет Научный руководитель : Репин Олег Александрович, доктор...»

«ГАФИУЛЛИНА ЛИЛИЯ ИЛЬДАРОВНА МОЛЕКУЛЯРНЫЙ ДИЗАЙН, СИНТЕЗ И КОМПЛЕКСООБРАЗУЮЩИЕ СВОЙСТВА МАКРОЦИКЛИЧЕСКИХ РЕЦЕПТОРОВ НА ОСНОВЕ ФУНКЦИОНАЛИЗИРОВАННЫХ КАЛИКС[4]АРЕНОВ 02.00.03 - Органическая химия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Казань – 2005 Работа выполнена на кафедре органической химии Химического института им. А.М.Бутлерова Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Казанский...»

«СИРОЛЬ СТАНИСЛАВ РОМАНОВИЧ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОМЫШЛЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВТОРИЧНЫХ РЕСУРСОВ Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург– 2012 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального...»

«УДК 537.622 ПЕЛЕНОВИЧ Василий Олегович МАГНИТНЫЕ, ОПТИЧЕСКИЕ И МАГНИТООПТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ZnO, ЛЕГИРОВАННОГО Mn 01.04.11 – Физика магнитных явлений Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Ташкент – 2011 2 Работа выполнена в Отделе теплофизики АН РУз Научный руководитель : доктор физико-математических наук Юлдашев Шавкат Узгенович Отдел теплофизики АН РУз (г. Ташкент)...»

«Демурчев Георгий Геннадииевич ОСНОВАНИЯ ОТМЕНЫ ИЛИ ИЗМЕНЕНИЯ РЕШЕНИЙ СУДА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ, ВСТУПИВШИХ В ЗАКОННУЮ СИЛУ 12.00.09 – уголовный процесс, криминалистика; оперативно-розыскная деятельность Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар – 2010 Диссертация выполнена на кафедре уголовного процесса Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный...»

«Абдрахманова Жанар Сагатбековна КОСТНАЯ ДЕНСИТОМЕТРИЯ И КОМПЬЮТЕРНАЯ ТОМОГРАФИЯ В ОЦЕНКЕ ПОРОГОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ МИНЕРАЛЬНОЙ ПЛОТНОСТИ ТЕЛ ПОЗВОНКОВ КАК ФАКТОРА РИСКА ИХ ПЕРЕЛОМОВ 14.00.19- лучевая диагностика, лучевая терапия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Томск – 2006 Работа выполнена в Казахской государственной медицинской академии Министерства здравоохранения республики Казахстан Научный руководитель : доктор медицинских наук,...»

«БУРАКОВ ИГОРЬ НИКОЛАЕВИЧ МЕТОДИКА ПРОГНОЗИРОВАНИЯ РАБОТОСПОСОБНОСТИ СВАРНЫХ СОЕДИНЕНИЙ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИЙ МЕТОДОМ АКУСТИЧЕСКОЙ ЭМИССИИ Специальность 05.02.02 – Машиноведение, системы приводов и детали машин Автореферат диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 2004 1 Работа выполнена в ГОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный политехнический университет. Научный руководитель : — доктор техн. наук, профессор Носов Виктор...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.