WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

УДК 82.035 + 82.091

БУРОВА ЕЛЕНА ГРИГОРЬЕВНА

Немецкая романтическая лирика в русских переводах

второй половины XIX века

Специальность: 10.01.01 – русская литература

10.01.03 – литература народов стран зарубежья

(европейская и американская литературы)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ижевск 2009

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ерохин Александр Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Данилевский Ростислав Юрьевич кандидат филологических наук Боковня Анна Рейнгольдовна

Ведущая организация: Тольяттинский государственный университет

Защита состоится «_24 »_сентября 2009 года в _16. часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу:

199053, Санкт-Петербург, В.О., 1-я линия, д. 52, ауд. 21.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И.

Герцена по адресу: 199186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп.

Автореферат разослан «23_»_июня_ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Кякшто

Общая характеристика работы

Проблема международных литературных взаимосвязей имеет исключительное значение для понимания явлений мирового литературного процесса. Рецепция немецкой романтической лирики в России – один из интересных и противоречивых вопросов в контексте русско-немецких литературных отношений. Почти двухвековая история восприятия этой поэзии в нашей стране не была однообразной и ровной, интерес к ней имел свои взлеты и падения. При всей ее уникальности и значимости она не вызвала должного научного интереса в России.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине ХIХ века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте сравнительного литературоведения, актуализируется наследие некоторых малоизвестных на сегодняшний день переводчиков – В. Костомарова, П. Быкова, В. Лихачева, поэта И. Коневского и других. Актуальность исследования диктуется также общим интересом современного литературоведения к исследованиям и проблемам компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики в аспекте литературных взаимосвязей России и Западной Европы. Изучение восприятия немецкой романтической лирики в России в рассматриваемый нами период позволяет выявить закономерности освоения наследия немецкого романтизма в исторической перспективе и поставить ряд актуальных теоретических вопросов, таких как эволюция принципов художественного перевода, особенности интерпретации и бытования художественных произведений в инонациональной культуре.

Степень разработанности проблемы. Научная литература о немецкой романтической поэзии в русских переводах немногочисленна. Русские переводы немецкой романтической лирики, осуществленные переводчиками второй половины ХIХ века, практически не были предметом специального анализа и в своей совокупности не рассматривались. Подходы к этой проблеме содержатся большей частью во вступительных статьях или комментариях к антологиям немецкой поэзии, к их числу относятся работы Г.И. Ратгауза «Немецкая поэзия в России» (1974), Е.И. Нечепорука «Немецкая поэзия XIX века в России» (1984), А.В. Михайлова «О немецкой романтической поэзии»

(1985) и «Стиль и интонация в немецкой романтической лирике» (2000).

Интересные наблюдения, необходимые для понимания особенностей интерпретации лирики Новалиса, отражены в очерке Е.Г. Эткинда «Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова» (1997).

Большой материал, касающийся восприятия немецкой поэзии в России, включая некоторые аспекты рецепции романтической лирики русскими переводчиками, содержит книга западногерманской исследовательницы А.

Энгель-Брауншмидт «Немецкие поэты в России в ХIХ веке» (1973). В центре внимания автора находится деятельность Н.В. Гербеля и его антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), в связи с которой рассматриваются переводы немецкой поэзии на протяжении ХIХ века.

Наиболее значительными для настоящего исследования представляются работы, которые освещают очень важные аспекты процесса восприятия немецкой литературы в целом: В.М. Жирмунский «Гёте в русской литературе»

(1982), А.Б. Ботникова «Гофман в русской литературе» (1977), Р.Ю.

Данилевский «Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности» (2006). Основой для изучения принципов и эволюции художественного перевода стали работы Ю.Д. Левина «Восприятие творчества инонациональных писателей» (1974) и «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода» (1985), Е.Г. Эткинда «Поэтический перевод в истории русской литературы» (1968), П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2001).



Названные работы, так или иначе, имеют отношение к проблеме рецепции примененные ранее подходы развиваются и конкретизируются.

Объектом исследования является немецкая романтическая лирика в русских переводах, осуществленных литераторами в середине и второй половине ХIХ века. Под романтической лирикой в данном случае подразумеваются лирические стихотворения немецких романтиков, являющиеся самостоятельными произведениями, а также лирические вкрапления в тексты прозаических произведений, стихотворения в прозе («ритмическая проза» Новалиса), в некоторых случаях баллады. Такое разнообразие стихотворных жанров обусловлено, с одной стороны, спецификой немецкой романтической лирики как явления многогранного, а с другой стороны, значением каждого переведенного стихотворного произведения для истории восприятия романтической поэзии в России.

Предметом исследования в диссертации являются закономерности освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками ХIХ века.

Целью работы является изучение рецепции немецкой романтической лирики в России во второй половине ХIХ века сквозь призму переводов.

Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:

- рассмотреть становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык;

- описать особенности отдельных этапов рецепции немецкой романтической лирики в России на примере деятельности российских поэтов и переводчиков;

репрезентативных переводов лирических произведений немецких - определить возможное влияние переводов на оригинальную Материалом настоящего исследования являются русские переводы стихотворений Новалиса, Л. Тика, Й. Эйхендорфа, Л. Уланда, А. Шамиссо, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике, Т. Кёрнера, Ю. Кернера, выполненные в середине и второй половине ХIХ века В. Жуковским, Ф. Тючевым, А. Струговщиковым, М. Михайловым, Ф. Миллером, А. Плещеевым, А. Фетом, П. Вейнбергом, К. Случевским, П. Быковым, В. Лихачевым, И. Коневским. В список немецких авторов не входит Ф. Гёльдерлин, поэтическое творчество которого приходится на эпоху романтизма, однако выходит за рамки этого культурного и литературного явления.

При разработке темы в соответствии с наличием материала, подлежащего анализу, изучаемый период ограничивается серединой и второй половиной ХIХ века. В данном исследовании рассматривается становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, начатой В.А. Жуковским. Переводческая деятельность В.А. Жуковского - это особая тема, и ей уже посвящено немало работ. Переводы, сделанные в это время, отличались романтической субъективностью, допускали значительное переосмысление и трансформацию подлинника и, в целом, имели несколько иное назначение. По мнению Е.Г. Эткинда, переводы первой трети ХIХ века «были призваны высветить возможности русского поэтического языка, расширить диапазон собственного творчества поэтов и общекультурный контекст русской литературы. Начиная со второй трети века переводы приобрели утилитарную цель – просветительскую: они способствовали образованию читателей, не владеющих иностранными языками». В этой связи, представляется целесообразным рассмотрение переводов, начиная с 40-х ХIХ и заканчивая 1902 (перевод П. Быкова из Новалиса). В дальнейшем этот период будет называться без каких-либо пояснений – вторая половина ХIХ века.

Методология работы основана на сочетании сравнительнотипологического, историко-литературного методов. Используются также историко-функциональный и культурологический подходы и элементы лингвистического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Устанавливается начало освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками в ХIХ веке. Решающее значение в деле ознакомления с поэзией немецких романтиков в России первой трети ХIХ века имел В.А. Жуковский, во многом определивший направление для дальнейших переводов.

2. Устанавливаются основные этапы восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками середины и второй половины ХIХ века, отражающие развитие культуры перевода в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, а также уровень престижа немецкой культуры в 3. На первом этапе восприятия происходит презентация большинства немецких романтиков русской публике. Кульминационным пунктом этого периода стала рецепция поэтического творчества Л. Уланда и А.

Шамиссо. Второй этап характеризует появление принципиально нового издания «синтетического» характера - антологии «Немецкие поэты в биографиях и образцах» под редакцией Н.В. Гербеля, в котором романтическая лирика представлена в контексте развития немецкой поэзии в целом. К ключевым моментам третьего этапа относится выход авторского сборника А. Шамиссо и появление переводов И. Коневского 4. История восприятия немецкой романтической лирики на русской почве определяется всей совокупностью переводов вне зависимости от того, были ли они адресованы широкой публике или имели частный характер.

Переводы немецкой романтической поэзии на русский язык явились неотъемлемым вкладом в формирование традиции художественного перевода в России. Художественная практика этих переводов имела значение для формирования теории и практики художественного перевода в России на данном этапе.

5. Выясняется степень воздействия переводческой деятельности на характер и развитие национальной русской поэзии XIX века, а также на русский символизм начала ХХ века. Определяется роль переводимых обогащения репертуара стиховых размеров русской поэзии второй Научная новизна работы заключается в следующем:

рассматривается в совокупности, как целостное явление;

романтической лирики в связи с развитием литературного процесса в - предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы;

- установлены формы и характер восприятия немецкой романтической лирики в русской переводной художественной литературе;

- в процесс исследования включены переводы поэтов и литераторов «второго ряда», которые дают представление о массовых литературных приоритетах и читательских вкусах эпохи.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в изучение теории и практики перевода, а именно «переводческой» рецепции произведений иноязычной литературы в России. Предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы, традиционными представления о немецкой романтической лирике в ХIХ веке.

Практическая ценность разработанного исследования заключается в возможности широкого использования его основных положений и фактических материалов при разработке курсов по истории немецкой литературы ХIХ века сравнительному изучению литературы, немецкому романтизму или творчеству отдельных немецких романтиков. Кроме того, некоторые наблюдения над переводными и оригинальными текстами сравнительного характера могут найти применение в семинарах по практике перевода.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты проведенного исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе» (Санкт-Петербург, 2002); на региональной научно-практической конференции «Проблемы школьного и дошкольного образования» (Глазов, 2002); на Всероссийской научно-практической конференции «Современные социально-политические технологии и информационное пространство российских регионов: история, проблемы, перспективы» (Ижевск, 2004); во время научной стажировки в Веймаре и Эрфурте (сентябрь-декабрь 2004) при литературоведении» (Н. Новгород, 2005).

Исследуемый материал, поставленные задачи и изложенный подход определили структуру настоящей работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы, насчитывающей 315 наименований, приложения. Общий объем работы страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы, ее актуальность и научная новизна, охарактеризована степень изученности вопроса, сформулированы цель и задачи исследования, определены объект, предмет, материал и методы исследования, характеризуется методологическая база работы, раскрываются ее теоретическая и практическая ценность.

ГЛАВА 1. ВОСПРИЯТИЕ НЕМЕЦКОГО РОМАНТИЗМА В РОССИИ

В XIX В. И СТАНОВЛЕНИЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ

РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛИРИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Эволюция переводческих принципов в последовательной смене поколений переводчиков Перевод является важнейшим фактором творческого восприятия и осмысления инонационального автора и его произведения. Отношение к художественному переводу в истории русской литературы было разным. На ранних этапах развития литературы не существовало принципиальной разницы между оригинальными и переводными произведениями. Стихотворные переводы долгое время воспринимались как произведения, принадлежащие в большей мере переводчику, нежели переводимому автору, и входили в русскую литературу в качестве полноправных ее представителей.

С началом ХIХ века развитие русской литературы стало более интенсивным, назрела не только необходимость знакомства с иностранной литературой, но и потребность соперничества с ней. Такая тенденция побуждала к активному усвоению достижений европейских литератур и к творческому воспроизведению иноязычных произведений на русской почве.

Поэтому не случайно, что ХIХ век стал наиболее блистательным и плодовитым в истории русского художественного перевода.

Борьба и смена стилей и направлений в русской литературе отражались и на переводе. Ю.Д. Левин и В.Б. Микушевич указывают на непосредственную связь перевода с развитием историко-литературного процесса в России и в соответствии с этим выделяют классический (или классицистический), романтический и реалистический методы художественного перевода.

М.Л. Гаспаров видит движение отечественной переводческой мысли в последовательном чередовании «вольного» и «точного» перевода.

Общая картина развития русского стихотворного перевода и смены переводческих стилей восходит к В.К. Тредиаковскому. В параграфе рассматриваются теоретические взгляды таких авторов как В.А. Жуковский, Н.И. Гнедич, П.А. Вяземский, В.Г. Белинский, И.С. Тургенев, Н.А.

Добролюбов, М.Л. Михайлов, А.А. Фет, П.И. Вейнберг. Прослеживается влияние практических достижений в переводческой деятельности ХIХ века на формирование ее теоретических основ.

романтической поэзии. Переводы В.А. Жуковского Немецкая поэтическая традиция конца XVIII – первой половины XIX века была известна русской литературе по именам Шиллера, Гете, Гейне. Основным источником информации русского читателя о «романтической» Германии в 20х гг. XIX в. была книга Ж. де Сталь «О Германии» (1813). Среди «романтиков»

здесь были представлены Клопшток, Шиллер, Виланд и Гете, основные же фигуры – Новалис, Шлегель, Шеллинг, Тик – были причислены к т. н.

мистическим течениям в немецкой поэзии, вызывавшим враждебное отношение в русской литературе.

Немецкая романтическая лирика осваивалась в России с некоторым запозданием. Немецкие поэты романтического направления входили в русскую литературу ХIХ века в разное время и по-разному воздействовали на нее.

Одними из первых стали известными в России Л. Уланд, А. Шамиссо, Л. Тик, позже – Й. Эйхендорф, Новалис, К. Брентано.

Решающую роль в деле ознакомления с немецкой романтической поэзией родоначальником русского романтизма. Среди немецких романтиков Жуковский отдал предпочтение Л. Уланду. Популярность жанра баллады в начале XIX века, в определенной степени, обусловила выбор Жуковского.

Почти треть от общего числа переведенных баллад (11 из 35) взяты из творчества Л. Уланда. В творческие планы Жуковского входили переводы из Ф. Шлегеля, Новалиса, Л. Тика, однако они так и не осуществились. Зато известны его переводы из других немецких авторов: Ф. Ветцеля, Т. Кернера, Ф.

Шеллинга, Ф. Рюккерта и А. Шамиссо.

Жуковский не был единственным в своем начинании. В первую треть XIX века появились еще переводчики, обратившиеся к немецкому романтизму. В 1826 году участниками Общества любомудрия С. Шевыревым, В. Титовым и Н. Мельгуновым была переведена книга В. Ваккенродера и Л. Тика «Сердечные излияния монаха – любителя искусств». Не получив распространения в России в качестве эстетического пособия, книга привлекла внимание русских литераторов как образец романтической прозы и поэзии. Два стихотворения этой книги: «О Цецилия святая!» и «Тихиий трепет ожиданья…» – были переведены С. Шевыревым.

В 1832 году в журнале «Телескоп» было опубликовано стихотворение Ф. Тютчева «Весеннее успокоение», являющееся переводом одноименного стихотворения Л. Уланда. В 1837 году на страницах журнала «Сын отечества» появилось еще одно произведение Л. Уланда «Каппица» в переводе Я. Драгоманова. К 1839 году относится перевод стихотворения Ф. Рюккерта «Die Liebe sprach…» («Пойми любовь») Каролины Павловой.

Поэзии немецкого романтизма в начале XIX века было уделено некоторое внимание со стороны русских переводчиков. Однако эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием «романтическая поэзия» характеристику «малоизвестная».

ГЛАВА 2. НЕМЕЦКАЯ РОМАНТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ

ПЕРЕВОДАХ СЕРЕДИНЫ ХIХ ВЕКА

2.1. Л. Уланд в переводах А. Струговщикова, Ф. Миллера, М. Михайлова, Ф. Тютчева Среди большого числа немецких романтиков самым переводимым поэтом в России был Людвиг Уланд. Восприятие и творческая интерпретация поэзии Л. Уланда отражали в какой-то мере разные этапы и тенденции в истории русского художественного перевода. Одним из первых после В. Жуковского к творчеству Уланда обратился А. Струговщиков. Переводное творчество Струговщикова можно отнести к переходному этапу в развитии художественного перевода, когда переводчик уже признавал свою зависимость от переводимого автора, свое подчинение ему и в то же время не хотел отказаться от соперничества с ним. Противоречивое желание Струговщикова, с одной стороны, перевести немецких поэтов, а с другой – представить собственную поэтическую личность нашло отражение и в переводах из Уланда. В переводе стихотворения «Seliger Tod» Струговщиков смягчает характерную для немецкой романтической традиции религиозную семантику «смерти», заменяя ее метафорой любовного «сна», более близкой русскому читателю.

В 1840-е годы переводы из Уланда с определенной регулярностью публиковались в журнале «Москвитянин», где переводчиком работал Ф. Миллер. Миллер в своих переводах из Уланда: «Мать и дитя» (1843), «Нормандский обычай» (1843), «Монах и пастух» (1845), «Заклятие скальда»

(1846), «Королевич» (1851), стремился сохранить верность романтической природе оригинала. По мнению Михайлова, переводы Миллера отличало «уважение к переводимому подлиннику, старание передать его во всей полноте и со всеми частностями».

Наиболее ярким истолкователем творчества Уланда на русском языке был М. Михайлов. По количеству переводов из немецкой поэзии Уланд занимал в наследии Михайлова первое место среди романтиков и четвертое в числе всех немецких поэтов, уступая только Гейне, Гете и Шиллеру. Михайлов больше тяготел не к балладной поэзии Уланда (как Жуковский), а к его лирике. Следя за развитием немецкой поэзии, он отмечал, что в 20-х годах ХIХ века она терялась в «туманах романтики»; исключением ему представлялась поэзия Уланда, в которой он увидел и оценил народность, связь с фольклором, родственную Гейне простоту и искренность словесного выражения. Михайлов обращался к творчеству Уланда на протяжении всей своей жизни. Наиболее известные из его переводов: «Блаженная смерть» (1847), «Мать и дитя» (1858), «Пастушья песнь», «Король на башне» (1859), «Весенний покой» (1862), «Добрый товарищ» (1863).

Переводы Михайлова характеризуются поисками разнообразных художественных средств для передачи произведений Уланда на русском языке.

В подходе Михайлова обнаруживалась установка на традиционные вкусы читателей. В одних случаях, еще не имея системных взглядов на перевод, он уступал своим предшественникам в передаче стихотворений немецкого поэта («Мать и дитя» Ф. Миллера, «Весеннее успокоение» Ф. Тютчева), в других, придерживаясь принципов «точности» и проявляя переводческую самостоятельность, отличался большей близостью к художественному целому оригинала («Добрый товарищ», «Король на башне»). Переводя стихотворения разного характера, Михайлов добивался, прежде всего, интонационно стилевого созвучия перевода оригиналу, видя в нем наилучшую возможность передачи художественной системы подлинника, сохранения его «духа».

К творчеству Уланда обращался и Ф. Тютчев. Наиболее известен его перевод стихотворения «Frhlingsruhe». Определенная заслуга Ф. Тютчева состоит в том, что он одним из первых попытался воспроизвести немецкий акцентный стих в русской поэзии ХIХ века. При передаче стихотворений Уланда, стилизованных под фольклор, Тютчев сохранил дольник с его художественно значимыми особенностями ритма (неровностями, перебоями, переходами), а вместе с ними и художественную специфику оригинала.

2.2. А. Шамиссо в переводах В. Жуковского, П. Вейнберга Наряду с Л. Уландом одним из первых занял прочное место в русской литературе еще один крупный представитель романтического направления в немецкой литературе - Адальберт фон Шамиссо.

Поэзия А. Шамиссо стала популярна в России и доступна русскому читателю по многим причинам. С одной стороны, Шамиссо выразил в своем творчестве основные демократические тенденции: тему национальноосвободительной борьбы, политическую сатиру, проблемы социального неравенства, которые глубоко соответствовали духу оригинальной русской поэзии XIX века. С другой стороны, личное знакомство с Россией (Шамиссо в качестве натуралиста совершил кругосветное путешествие в составе русской экспедиции и в 1834 году посетил Россию), глубокий интерес к ее истории и литературе нашли отражение в творчестве поэта.

Поэзию Шамиссо, как и поэзию Уланда, одним из первых представил русской литературе В. Жуковский. Два перевода из Шамиссо: «Маттео Фальконе» (1843) и «Выбор креста» (1846) - относятся к позднему творчеству русского поэта. Лироэпическое стихотворение А. Шамиссо «Kreuzschau»

напоминает по содержанию притчу о невозможности изменить свою судьбу.

Соединение двух в определенной степени противоположных начал романтической баллады и сказки-притчи - оказало воздействие на Жуковского, сосредоточенного в последние годы жизни на изображении духовных поисков героя и выражении его религиозных чувств. В восприятии поэзии Шамиссо Жуковский остался верен принципам романтического перевода. Изменения, вносимые Жуковским в форму и содержание подлинника, обусловлены, прежде всего, стремлением к самовыражению.

К многообразному творчеству А. Шамиссо искали подход авторы разных направлений. Сторонник «чистого искусства» в русской литературе середины XIX века Аполлон Майков положил начало воспроизведению в русской традиции стихотворения «Певец» (1858). Социальная критика поэзии Шамиссо заставила обратить на себя внимание демократически настроенных литераторов и, в первую очередь, М. Михайлова. Первое обращение Михайлова к творчеству Шамиссо отмечено еще в раннем периоде переводческой деятельности. В 1847 году в «Литературной газете»

был опубликован перевод стихотворения «Зима». Другое стихотворение – «На мельнице» – было опубликовано в 1861 году в журнале «Век». Также в 1860 году в «Сборнике стихотворений иностранных поэтов» были опубликованы стихотворения А. Шамиссо: «Нищий и его собака», «Старая прачка», «Солдат» в переводе В. Костомарова.

Еще один переводчик Шамиссо – П. Вейнберг – представлял, как и Ф. Миллер, поколение профессиональных литераторов, переводческая деятельность которых носила отчетливо выраженный культурнопросветительский характер и была направлена на приобщение русской читающей публики к лучшим произведениям западной литературы прошлого и настоящего. Вейнберг продолжал традицию демократов-шестидесятников и использовал перевод как средство пропаганды передовых для того времени идей. Показательны отбираемые Вейнбергом произведения для перевода:

«Молитва вдовы» (1868), «Замок Бонкур» (1869), «Подмастерье мельника»

(1871), представляющие гражданскую лирику А. Шамиссо.

2.3. Новалис и Й. Эйхендорф в русских переводах 1840–60-х годов.

А. Плещеев В первой половине XIX века не было переведено практически ни одного произведения Новалиса. В 1853 году на страницах театрального журнала «Пантеон» появился биографический очерк о Новалисе, а также отрывки из «Гимнов к ночи» и два лирических стихотворения «Вечерний гимн» и «Крылья». Появление «анонимных» переводов из Новалиса было вызвано, скорее всего, желанием издателей показать что-либо новое, еще не переведенное. В данном случае важным является сам факт появления произведений Новалиса на русском языке.

Поэтическое наследие позднего немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа стало известно в России довольно поздно. В первой половине XIX века лирика Эйхендорфа не обратила на себя должного внимания.

Возможно, распространению его поэзии препятствовало то обстоятельство, что свой первый сборник стихов он выпустил в 1837 году – в пору очевидного заката романтизма, хотя в журналах и альманахах, в текстах прозаических произведений или в качестве приложений к ним стихи Эйхендорфа публиковались с 1808 года.

Русские переводы стихотворений Эйхендорфа появились только во второй половине XIX века. Одним из первых на лирику немецкого поэта откликнулся М. Михайлов. В 1859 году вскоре после возвращения Михайлова из Европы в «Русском вестнике» был опубликован перевод стихотворения «Heimweh» («Тоска по родине»). Характер интерпретации подлинника показывает, что его прочтение и осмысление проходило под влиянием заграничной поездки. Тема стихотворения (тоска по родине), её образные опоры (брат, чужой край, родина, могила отца) и сюжетное развитие могли вызвать у переводчика определенные ассоциации с собственной поездкой за границу: ощущение одиночества, воспоминание о близком человеке, желание вернуться на родину. Впоследствии Михайлов рекомендовал Эйхендорфа для перевода А. Плещееву.

Неоспоримая заслуга А. Плещеева состоит в том, что он представил русской публике сразу несколько образцов поэзии Эйхендорфа. Плещееву принадлежат переводы пяти небольших стихотворений: «Лунная ночь», «Зимний сон», «Умирающий», «Ах, не та уж эта липа», «Ночные голоса».

Все они были опубликованы с 1859 по 1862 год в русских журналах «Московский вестник», «Время», «День», а затем в сборниках собственных стихотворений и в антологии Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877). Переводы из Эйхендорфа, сделанные Плещеевым, завоевали определенную популярность у русского читателя, а два из них – «Ах, не та уж эта липа» и «Ночные голоса» – были положены на музыку русскими композиторами В.Г. Соколовым и А.Т. Гречаниновым.

2.4. Русские переводы 1840–60-х годов из Ю. Кернера, Т. Кёрнера, Ф. Рюккерта, Э. Мерике. А. Фет Еще одним связующим звеном в большой цепи взаимодействия немецкой поэзии с русской стали переводы стихотворений таких поэтов, как Ю. Кернер, Т. Кёрнер, Э. Мёрике, Ф. Рюккерт,.

Имя Юстинуса Кернера не было широко известно в России, хотя в свое время с ним был близко знаком В. Жуковский. В ответ на изданную Кернером сказку об Иване-царевиче Жуковский собирался перевести произведения немецкого автора на русский язык, но так и не осуществил задуманное. Его инициативу подхватил М. Михайлов, которому принадлежат переводы двух стихотворений: «Старая родина» (1848) и «Расставание» (1850).

Теодор Кёрнер – знаменитый певец освободительной войны немецкого народа 1813 г. В России большой популярностью пользовалась его пьеса «Зриньи», получившая одобрительную оценку со стороны В. Белинского.

Исполненная патриотического пафоса поэзия Т. Кёрнера также была созвучна русским поэтам. Русской литературе она стала известна по переводам В. Жуковского, А. Фета, Ф. Миллера, А. Куприна.

В 1843 году стихотворение Т. Крнера «Москва» перевел А. Фет. С этого времени начинается вклад Фета в историю русской рецепции немецкой романтической лирики. Фет, которого очень многое связывало с Германией, был изначально близок к немецкой поэзии и по-своему знакомил с ней русскую литературу. Наряду с Кёрнером внимание Фета привлекли еще два поэта немецкого романтизма – Ф. Рюккерт и Э. Мёрике.

Немецкий поэт и крупный ученый-востоковед Фридрих Рюккерт также не был широко известен русской читательской публике, хотя его произведения были переведены на русский язык еще при жизни писателя. Ф. Рюккерт вошел в русскую литературу благодаря В. Жуковскому, прежде всего, как переводчик восточной прозы. К оригинальной поэзии Ф. Рюккерта одной из первых обратилась известная поэтесса и переводчица Каролина Павлова. Затем последовали переводы М. Дмитриева «Двери» (1843), А. Плещеева «Тени гор высоких...» (1844), И. Крешева «Певец, когда на голос твой…» (1847), М.

Михайлова «У дверей» (1847).

Однако наибольший интерес любовная лирика Ф. Рюккерта вызвала у А. Фета, ставшего автором переводов шести стихотворений: «Если ты меня разлюбишь…», «Пусть бы люди про меня забыли…», «Как мне решить, о друг…», «У моей возлюбленной есть украшенье…», «И улыбки, и угрозы…», «Не хочу морозной я…» (1865). Переведенные Фетом стихотворения разнообразны по структуре: с разной архитектоникой, количеством строк, строф; ни одно не повторяет другое, и каждое в своем роде необычно.

Необычность заключается в том, что данные стихотворные формы не были распространены в это время в русской поэзии. Фет попытался ввести их в русскую литературу путем перевода, подтверждая, что существование иных форм возможно в русском стихосложении, и оно обогатит его.

В середине 50-х годов А. Фет близко сошелся с И. Тургеневым, мнением которого очень дорожил. С именем Тургенева в немалой степени было связано пробуждение интереса А. Фета к лирике Э. Мёрике. И. Тургенев сам являлся автором нескольких переводов из Э. Мёрике: «На заре» (1868), «Садовник»

(1871), «Былое счастье» (1871), которые выполнил для романсов Полины Виардо.

В 1864 году А. Фет перевел стихотворение Э. Мрике «Theokrit». Перевод произведения, посвященного древнегреческому поэту, осуществлялся в русле освоения Фетом античной литературы. В 1888 году объектом внимания Фета стали еще два стихотворения Э. Мёрике: «Jgerlied» («Песнь охотника») и «Das verlassene Mgdlein» («Покинутая девушка»).

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В 70-90-Е ГГ. ХIХ

ВЕКА. ПЕРЕВОДЫ КОНЦА ХIХ ВЕКА.

3.1. Антология Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» и ее значение для рецепции немецкого романтизма в России. К. Случевский Интенсификация переводного дела во второй половине XIX века привела к активной издательской деятельности. В 1870-е годы было опубликовано максимальное количество произведений немецкой поэзии на русском языке за всю историю XIX века – свыше шестидесяти переводов (из них более двадцати впервые). Наряду с собраниями сочинений иностранных авторов в обиход современного читателя прочно вошли сборники, хрестоматии, антологии иноязычной литературы. Одним из известных организаторов таких изданий в России был Н. Гербель. В 70-е годы XIX века Гербель задумал издание национальных поэтических антологий. Первой и наиболее популярной была «Поэзия славян», далее последовали сборники произведений «Английские поэты в биографиях и образцах» и «Немецкие поэты в биографиях и образцах»

в русских переводах.

Антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» явилась первым изданием, собравшим воедино немецких поэтов-романтиков. «Романтизм» был представлен в отделе «Новейшее время» большим количеством имен: Новалис, А.В. и Ф. Шлегели, Л. Тик, А. Шамиссо, Л. Уланд, Э.М. Арндт и Т. Кёрнер, З. Вернер, Э.Б.С. Раупах, Ф. Рюккерт, Ю. Кернер, А. Платен, В. Мюллер, Й.

Эйхендорф, К. Брентано. Поэзия эпохи романтизма была показана несколько разнородно, и многие из предложенных авторов, хотя и пользовались известностью среди русских читателей, не представляли большой ценности для русской литературы и общественной мысли.

При этом предприятие Н. Гербеля явилось характерным и значимым для истории восприятия немецкой романтической лирики в России: во-первых, немецкая поэзия впервые была представлена на русском языке столь масштабно и более или менее систематизировано; во-вторых, книга знакомила с творчеством не только известных (переведенных), но и малоизвестных или неизвестных (еще не переведенных) в России авторов; в-третьих, немецкий романтизм, известный в русской литературе преимущественно своей прозой и философией, показал свою состоятельность и в поэзии. И хотя с точки зрения современных критериев антология устарела, нельзя недооценивать ее роль для истории переводной литературы XIX века.

3.2. Переводы конца ХIХ века. П. Быков. В. Лихачев. И. Коневской В последней трети ХIХ века освоение немецкой романтической лирики переходит на новый уровень. Общее количество переводов из немецких романтиков снизилось, но качество и отбор материала изменились. Особое внимание в этот период привлекло творчество Новалиса, к которому обратились П. Быков, И. Коневской, чуть позже Ф. Сологуб, В. Гиппиус, Вяч.

Иванов. Наиболее заметными фигурами среди переводчиков этого периода кроме поэта И. Коневского, были П. Быков и В. Лихачев. Они в определенной степени последовательно и регулярно переводили немецких романтиков.

Из немецких романтиков внимание П. Быкова привлекли Й. Эйхендорф, А. Шамиссо, Л. Уланд и Новалис. Первыми в 1876 году в «Вестнике Европы»

появились два его перевода из Эйхендорфа «Зимняя грёза» и «Умирающий».

За ними последовали переводы стихотворений Шамиссо «Ночью на море» и «Оставь в покое мертвецов» и Уланда «Проклятие певца», вышедшие в году в журнале «Дело». Сотрудничество Быкова с периодическим изданием «Нива» в 80-е годы послужило толчком к созданию еще ряда переводов из Шамиссо и Эйхендорфа. В 1902 году в «Вестнике иностранной литературы»

появился в стихотворном переводе Быкова второй «Гимн к ночи» Новалиса.

Быков, как и многие его современники, в выборе материала для перевода не отличался оригинальностью. Большинство переведенных им стихотворений уже было ранее известно русскому читателю. Такой традиционный набор стихотворений диктовался, как правило, средними вкусами публики.

Возможно, только стихотворение А. Шамиссо «Ночью на море» было переведено впервые. И хотя этот перевод не прибавил известности Быкову, зато послужил, вероятно, причиной к появлению другого не лишенного интереса перевода этого же произведения, ставшего курьезом в истории русской литературы ХIХ века. Речь идет об известной народной песне «Окрасился месяц багрянцем…», слова которой и являются переводом стихотворения Шамиссо «Nchtliche Fahrt», выполненного Д. Минаевым и опубликованного в 1884 году в «Живописном обозрении». В творчестве Эйхендорфа Быков выбрал для перевода стихотворения, переведенные в свое время А. Плещеевым.

Вслед за современником Быковым предпочтение Й. Эйхендорфу и А. Шамиссо отдал В. Лихачев. Лихачев был мастером перевода и виртуозом стиха. Современники отмечали безупречность стиля Лихачева: умение схватывать простонародный язык, обыденный разговор. Лихачев, как переводчик, интересен тем, что обратил внимание на жанр сонета в творчестве Шамиссо. «Последние сонеты» Шамиссо в переводе Лихачева были опубликованы в 1898 году в «Новом журнале иностранной литературы», а через год переизданы в первом вышедшем на русском языке сборнике произведений Шамиссо.

И. Коневской – поэт и переводчик, имевший необычайную духовную связь с творчеством и схожую судьбу с личностью немецкого писателя Новалиса. Коневской, стоявший у истоков русского символизма, одним из первых предпринял попытку возрождения романтического искусства и обратился к немецкой поэзии. Отношение Коневского к Новалису гораздо сложнее отношения переводчика к переводимому автору. Соприкосновение русского поэта с немецким шло по двум линиям - оригинальные стихи и перевод. Аналогии между Новалисом и Коневским в оригинальной поэзии очевидны: философско-умозрительный характер лирики, чувство глубокого единения человека с природой, поэтическая идея бессмертия, склонность к вольным ритмам.

Говоря о переводческих позициях Коневского, нужно отметить его приверженность прозаическим переводам, идущую от французской литературы. В случае с Новалисом этот принцип получил как нельзя лучшее разрешение, поскольку большая часть стихов (а соответственно и переводов) была написана ритмической прозой. Переводческие работы И. Коневского стали переломным (хотя, на первый взгляд, и не столь заметным) моментом в рецепции Новалиса. То, что было недоступно предшественникам, приступавшим к переводам произведений Новалиса, оказалось по силам именно Коневскому, ощутившему родственную связь с лирикой немецкого романтика. Испытав искреннее сочувствие и неподдельный интерес к личности Новалиса, Коневской попытался своими переводами увлечь других.

Продолжателем начатых им традиций выступил Вячеслав Иванов - идеолог символизма и самый известный популяризатор творчества Новалиса, подготовивший к печати книгу переводов под названием "Лира Новалиса".

Новалис оказался тем немецким поэтом, с которым русские символисты ощущали особенную близость и родство.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты исследования, проведенного в соответствии с поставленной целью и задачами, позволили прийти к следующим выводам:

1. Немецкая романтическая литература не была предметом “массового” интереса российских читателей и литераторов. Немецкий романтизм осваивался в XIX веке плодотворно, но не интенсивно. Русские переводы немецкой романтической лирики появились вскоре после выхода в свет оригинальных произведений. Однако, эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием “романтическая поэзия” характеристику “малоизвестная”.

2. В русской переводческой традиции XIX века произошло некое упрощение разнородной немецкой романтической лирики, сведение ее к некоторым основным, близким русскому восприятию Германии линиям.

Первая линия сформировалась под влиянием Н.М. Карамзина и А.С.

Пушкина и сосредоточилась на образе “туманной Германии”, несущем в себе субъективное начало: неясное, мечтательное, расплывчатое. Вторая энтузиазмом, была обращена к фольклору.

3. Для полноценного восприятия не нашлось адекватных по духу переводчиков. Молодые переводчики не всегда могли в достаточной степени обосновать свой выбор, соотнести собственные творческие установки с поэзией иностранного автора, и заимствовали произведения и авторов у своих предшественников. По-настоящему сильные, “конгениальные” поэты-переводчики (Жуковский, Тютчев, Фет) были отвлечены другими темами, и задачу ознакомления российской публики с романтической лирикой взяли на себя переводчики достаточно посредственные.

4. Вместе с тем, история переводов немецкой романтической лирики в XIX веке это не “тупиковый путь”, пригодный лишь для любителей экзотики. Несмотря на односторонность и избирательность восприятия и освоения этой лирики в XIX веке, труды российских переводчиков не пропали даром. Так или иначе, русский XIX век, с разных сторон, осторожно, но все же осваивал немецкий романтизм. Определенный опыт общения с “непонятным” накапливался, и знание о немецком романтизме постепенно распространялось среди образованной публики.

Возможности немецкого романтизма для русской культуры в XIX веке не были раскрыты полностью - но эта возможность сохранялась, пусть в скрытом виде, и позднее была частично реализована символистами и модернистами.

Основные моменты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Бурова Е.Г. Лирика Й. Эйхендорфа в переводе А. Плещеева // Текст:

восприятие, информация, интерпретация. Сборник докладов I университета (Москва, 27-28 мая 2002 г.). M., 2002. С. 10 – 17 (0,5 п.л.).

2. Шуклина Е.Г. Немецкая романтическая лирика в русских переводах XIX – XX веков // Вестник педагогического опыта. Вып. 18. Глазов, 2002. С.

33 – 36 (0,3 п.л.). (Сер. «Иностранные языки»).

3. Бурова Е.Г. Стихотворение Й. Эйхендорфа «Тоска по родине» в переводе М. Михайлова // Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе: Материалы межвуз. науч. конф., 11- апр. 2002 г. Вып. 6. СПб., 2002. С. 70 – 73 (0,3 п.л.).

4. Бурова Е.Г. Немецкая романтическая лирика в русской периодической печати XIX века // Современные социально-политические технологии и информационное пространство российских регионов: история, проблемы, перспективы: Сб. науч. ст. Всероссийской научнопрактической конференции УдГУ (24 окт. 2003 г.). Ижевск, 2004. С. 99 – 104 (0,3 п.л.).

5. Бурова Е.Г. Немецкая романтическая лирика в исследованиях А.В.

Михайлова // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 3. М., 2007. С. 91 – 95 (0,3 п.л.).

6. Бурова Е.Г. А. Фет – переводчик немецких романтиков // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по материалам Междунар. науч.

конф. (12 апр. 2008 г.) и Всеросс. студ. науч. конф. (19 апр. 2008 г.) / под ред. Н.С. Бочкаревой. Пермь, 2008. С. 17 – 21 (0,3 п.л.).

7. Бурова Е.Г. Новалис в восприятии И. Коневского // Вестник Поморского университета. Вып. 12. Архангельск, 2008. С. 138 – (0,5 п.л.). (Сер. «Гуманитарные и социальные науки»).

8. Бурова Е.Г. Баллада «Выбор креста» А. Шамиссо в русских гуманитарного университета. Научный журнал. № 4 (2). Киров, 2008. С. 170 – 173 (0,6 п.л.). (Сер. «Филология»).





Похожие работы:

«Хатько Евгений Евгеньевич ИССЛЕДОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА МЕТОДА, МОДЕЛЕЙ И АЛГОРИТМОВ ТЕСТИРОВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ ДЛЯ МОБИЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ Специальность 05.13.11 - Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2013 Работа выполнена в Московском физико-техническом институте (государственном университете) на кафедре Микропроцессорные технологии. Научный...»

«Семикина Светлана Александровна ЭФФЕКТИВНОСТЬ АКТОВ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ 12.00.15 – гражданский процесс; арбитражный процесс АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Саратов – 2011 2 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Саратовская государственная академия права доктор юридических наук, профессор Научный руководитель : Григорьева Тамара Александровна доктор юридических наук,...»

«СВЕТЛИЧНЫЙ Валентин Михайлович ТЕРМОПЛАСТИЧНЫЕ ПОЛИИМИДЫ ДЛЯ КОМПОЗИЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ Специальность - 02.00.06 - Высокомолекулярные соединения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора химических наук Санкт-Петербург 2007 www.sp-department.ru 2 Работа выполнена в ордена Трудового Красного Знамени Институте высокомолекулярных соединений Российской Академии наук. Официальные оппоненты : Член-корреспондент РАН, доктор химических наук, профессор Куличихин...»

«ПАНФИЛОВ Анатолий Николаевич ПОЛНОМОЧИЯ ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ОБЪЕКТОВ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ И РЕАЛИЗАЦИИ Специальность 12.00.02 — конституционное право; муниципальное право (юридические наук и) А В Т О Р Е Ф Е РАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Тюмень–2011 Диссертация выполнена на кафедре конституционного и муниципального права Института права, экономики и управления...»

«БЕЙСЕНХАНОВ Нуржан Бейсенханович СТРУКТУРНЫЕ И ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПЛЕНОК SiCx И SnOx, СИНТЕЗИРОВАННЫХ РАЗЛИЧНЫМИ МЕТОДАМИ Специальность 05.27.01 - твердотельная электроника, радиоэлектронные компоненты, микро- и наноэлектроника, приборы на квантовых эффектах Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Алматы 2011 Работа выполнена в Товариществе с ограниченной ответственностью Физико-технический институт г. Алматы Министерства...»

«Рыжова Мария Валерьевна Экономические санкции в современном международном праве Специальность: 12.00.10 – Международное право. Европейское право. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань – 2006 Работа выполнена на кафедре конституционного и международного права государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский Государственный Университет им. В.И.УльяноваЛенина. Научный руководитель :...»

«Каракулова Ольга Викторовна ЛИЧНОСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СКЛОННОСТИ К МАНИПУЛИРОВАНИЮ ОКРУЖАЮЩИМИ ЛЮДЬМИ В ЮНОШЕСКОМ ВОЗРАСТЕ 19.00.13 – психология развития, акмеология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Томск 2008 2 Работа выполнена на кафедре генетической и клинической психологии Томского государственного университета Научный руководитель : Богомаз Сергей Александрович, доктор психологических наук, профессор Официальные...»

«Терентьева Людмила Казимировна ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ АДАПТАЦИЯ В ДОКУМЕНТАХ ЦЕРКОВНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА XVIII В. г. ТОБОЛЬСКА Специальность 10.02.01 – Русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск – 2012 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия им Д.И....»

«ВАСИЛЬЕВ ОЛЕГ ВЛАДИМИРОВИЧ СОЦИАЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ НА КРУПНЫХ ПРОМЫШЛЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЯХ Специальность 22.00.08 – Социология управления АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Санкт-Петербург – 2014 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования СанктПетербургский государственный экономический университет Научный руководитель -...»

«ЗИННАТУЛЛИНА Лилия Махарямовна АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2013 2 Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский (Приволжский)...»

«МАКАРОВА ГУЛЬНАЗ НУРГАЛИЕВНА СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ И СОТРУДНИЧЕСТВУ В ЕВРОПЕ (ОБСЕ) Специальность 12.00.10. – Международное право; европейское право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань 2008 г. Работа выполнена на кафедре международного и европейского права Частного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«ЛУШНИКОВ Олег Вадимович ПРЕДПОСЫЛКИ, ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЕВРАЗИЙСКОЙ ИДЕИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ Специальность 07.00.02 – отечественная история, 07.00.09 – историография, источниковедение и методы исторического исследования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Ижевск – 2008 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Пермский государственный университет Научный...»

«УДК 574.55 (282.256.1) Лапин Сергей Александрович ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ИЗМЕНЧИВОСТЬ ГИДРОЛОГО-ГИДРОХИМИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОБСКОЙ ГУБЫ КАК ОСНОВА ОЦЕНКИ ЕЕ БИОПРОДУКТИВНОСТИ Специальность 25.00.27 — гидрология суши, водные ресурсы, гидрохимия. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Москва - Работа выполнена в лаборатории морской экологии...»

«УДК 541.64:546.28 БРЕВНОВ Петр Николаевич НАНОКОМПОЗИЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА ОСНОВЕ ПОЛИЭТИЛЕНА И МОНТМОРИЛЛОНИТА: СИНТЕЗ, СТРУКТУРА, СВОЙСТВА 02.00.06. – Высокомолекулярные соединения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва – 2008 www.sp-department.ru Работа выполнена в Институте химической физики им. Н.Н. Семенова Российской Академии Наук Научный руководитель : доктор химических наук Новокшонова Людмила Александровна Официальные...»

«Малькова Марина Георгиевна ЗОНАЛЬНЫЕ ФАУНИСТИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И СТРУКТУРА СООБЩЕСТВ МЕЛКИХ МЛЕКОПИТАЮЩИХ И СВЯЗАННЫХ С НИМИ ЧЛЕНИСТОНОГИХ В ЗАПАДНОЙ СИБИРИ 03.00.08 – зоология Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора биологических наук Новосибирск – 2009 2 Работа выполнена в лаборатории арбовирусных инфекций Федерального государственного учреждения науки Омский научно-исследовательский институт природноочаговых инфекций Федеральной службы по надзору в сфере...»

«КАРАСЕВА Надежда Петровна ВНЕШНЯЯ МОРФОЛОГИЯ И АНАТОМИЯ ГИДРОТЕРМАЛЬНОЙ ВЕСТИМЕНТИФЕРЫ OASISIA ALVINAE JONES 1985 (ANNELIDA: VESTIMENTIFERA) И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СИСТЕМЫ ВЕСТИМЕНТИФЕР Специальность 03.02.04 – зоология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата биологических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре зоологии беспозвоночных Биологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Научный руководитель :...»

«Зименков Павел Сергеевич РАЗРАБОТКА АППАРАТНЫХ СРЕДСТВ И ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ИЗМЕРИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ГОЛОЛЕДНО-ИЗМОРОЗЕВЫХ ОТЛОЖЕНИЙ Специальность 25.00.30 – Метеорология, климатология, агрометеорология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук г. Санкт – Петербург 2013 г. Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном учреждении Главная геофизическая обсерватория им. А.И.Воейкова Научный руководитель...»

«НАБИУЛЛИН ФАРИД КАВИЕВИЧ НЕКАРАТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ УГОЛОВНО-ПРАВОВОГО ХАРАКТЕРА: ПРИРОДА, СИСТЕМА И СОЦИАЛЬНО-ПРАВОВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ Срециальность:12.00.08 – уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук КАЗАНЬ-2008 2 Работа выполнена на кафедре уголовного права государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский государственный университет им. В.И....»

«УДК 622.684:629.353.026 Фефелов Евгений Васильевич ОБОСНОВАНИЕ КРИТЕРИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ СИЛОВЫХ УСТАНОВОК АВТОСАМОСВАЛОВ НА ГЛУБОКИХ КАРЬЕРАХ Специальность 25.00.22 Геотехнология (подземная, открытая и строительная) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Екатеринбург – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институт горного дела Уральского отделения РАН Научный руководитель –...»

«ДЕТКОВ Дмитрий Васильевич РЕЗИДУАЛЬНЫЙ ПСИХООРГАНИЧЕСКИЙ СИНДРОМ С КОМОРБИДНЫМ АЛКОГОЛИЗМОМ У ПОДРОСТКОВ (КЛИНИКА, ПРИНЦИПЫ ТЕРАПИИ И РЕАБИЛИТАЦИИ) Специальности: 14.01.06 психиатрия 14.01.27 наркология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Санкт-Петербург 2012 Работа выполнена в Уральской государственной медицинской академии Научные руководители: доктор медицинских наук, профессор Ретюнский Константин Юрьевич, доктор медицинских наук...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.