WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

К АЛ Л АЕ ВА

Д жан ет т а Али евн а

ЛИ НГ В ОКУЛ ЬТ У РОЛ О Г И ЧЕ СК И Й АН АЛИ З

Л АКСК И Х И АНГЛИ Й СК И Х П АРЕ МИ Й

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТО РЕ Ф Е РАТ

ди с с ерт ац ии н а сои скан и е уч ен ой ст еп ен и кан ди д ат а ф и лологи че ски х н аук Махачкала – 2011

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук

, профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Научный консультант: кандидат филологических наук, доцент Кадачиева Хайбат Магомедтагировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, директор ИЯЛИ ДНЦ РАН Магомедов Магомед Ибрагимович;

кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Штанчаев Шамиль Магомедович

Ведущая организация: Институт языкознания Российской академии наук (г. Москва)

Защита состоится 30-го сентября 2011 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: г. Махачкала, ул.

М. Ярагского, 57, ауд. 97.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «ДГПУ»

(www.dgpu.ru) 29-го августа 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент М.О.Таирова

ОБ Щ АЯ ХА РАК Т Е РИ СТ И К А РАБОТ Ы

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу национальной специфики языковой объективации действительности в лакских и английских паремиологических единицах.

Тема диссертации находится на стыке таких областей современной лингвистики как лингвокультурология, этнопсихолингвистика, лингвоконцептология. В основе исследования лежат антропоцентрическая и этнопсихолингвистическая парадигмы гуманитарной науки, в рамках которых человек рассматривается как носитель определенной культуры, а концепты изучаются как единицы языкового сознания, которые актуализируются в речевой деятельности представителей разных лингвокультур.

Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус лакских и английских паремий.

Предметом исследования являются национальные универсальные и специфические языковые средства вербализации ценностной картины мира в паремиях лакской и английской лингвокультур.

Актуа ль н ость темы диссертационной работы определяется тем, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Национальная специфика лакских и английских паремий в сопоставительном плане не исследовалась. В связи с этим в диссертации проведен анализ паремий сопоставляемых языков с учетом их языковой и этнокультурной специфики, выявляются и описываются факторы, определяющие общие и национально-культурные черты исследуемых единиц.

Диссертационное исследование включает определение роли культурно-значимых концептов в ценностной картине мира сопоставляемых языков, анализ связанной с ними специфики менталитета и выявление причин возникновения национальных представлений.

Проведенное в рамках исследования сопоставление лингвокультурных концептов, отражающих ценностную картину мира лакского и английского языков, способствует выработке межкультурной компетенции, умению сосуществовать на фоне разных культур.

Степень изученности темы. Изучение и публикация лакских пословиц и поговорок началось со второй половины XIX века. В работе П.К. Услара «Лакский язык» много внимания уделяется пословицам, поговоркам и афоризмам. Первая послевоенная публикация на лакском языке появилась в 1957 году в альманахе «Дружба». На русском языке лакские пословицы и поговорки были включены в сборник А.Ф.

Назаревича «Отобранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок». В 1975 году выходит сборник Курзи Кажлаевой, где были опубликованы более 2500 лакских пословиц и поговорок. В данном издании впервые предпринят тематический принцип классификации. Все пословицы и поговорки расположены в 28 тематических разделах. Более детальная классификация была сделана А. Каяевым. Для более 2 тысяч пословиц и поговорок он применил 190 тематических разделов.

Лакские паремии были предметом изучения в работах С.М. Хайдакова [1961], М.Р. Рамазановой [2000], П.Г. Мусаевой [2008]. Значительное внимание уделяется им в книге Х.М. Халилова «Лакский фольклор» [2004], где автор, исследуя истоки их возникновения, семантические и стилистические особенности, подчеркивает малоизученность лакских паремий, что также свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.

В дагестанском языкознании, особенно в последние годы, появляется большое количество работ, посвященных лингвокультурологическому изучению языков, особенно в сопоставительном плане. Исследования в лакском языке проводились в трудах С.Г. Гаджиевой «Структурносемантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995], М.Р. Рамазановой «Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка» [2000], Д.М. Магомедовой «Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской»

';

[2007], П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Б.М.

Алиевой «Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках» [2009]. Но основные аспекты исследования паремий лакского языка в сопоставлении с английским, рассматриваемые в диссертации, специально не изучались.

Новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению общего и специфического в национальных картинах мира лакского и английского лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа. В работе впервые в сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки лакского и английского языков в свете проблем типологии языков и лингвокультурологии. В результате сравнения пословичного материала двух языков с разным менталитетом, историей, культурой народов-носителей выявлены как универсальные черты, так и отличия в пословичных фондах сопоставляемых языков.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении и описании паремий лакского и английского языков для выявления сходств и различий в свойственных этим языкам способах концептуализации действительности. Установление национально-специфического в сопоставляемых языках осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурных реалий, характеризующих духовный мир и образ жизни носителей лакского и английского языков.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) исследовать языковые и стилистические особенности пословиц в сопоставляемых языках с целью выявления сходств и различий;

2) рассмотреть межъязыковые соответствия в пословичном составе сопоставляемых языков и классифицировать паремии по эквивалентности;

3) выявить роль реалий, определяющих национальную специфику в паремиях сопоставляемых языков;

4) описать образность лакских и английских паремий с целью выявления культурно-обусловленных аксиологических составляющих;

5) описать некоторые детали языковой картины мира, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий лакского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка;

6) выявить ценностную специфику пословиц применительно к концептам, отражающим личностные характеристики человека и коллективное сознание в лакском и английском языках.

Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов.

Комплексная методика предполагает применение следующих методов:

метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа единиц, сравнительно-сопоставительный, описательный, компонентного и концептуального анализа, дефиниционный анализ, а также метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц.

Материалом исследования послужили лакские и английские паремии. С целью исследования национально-специфичных паремий, основная выборка проводилась из одноязычных сборников: К. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, саннарду, ссигъри» [1975, 1991, 2000], А. Каяева «Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту»

[1981]; “Dictionary of proverbs” под ред. G.L. Apperson [2006], “Concise Oxford dictionary of proverbs” под ред. J.F. Simpson [1970, 1998] и др.

Выборка паремий также проводилась из двуязычных и трехъязычных словарей и сборников: М.Р. Рамазановой «Лакско-русский фразеологический словарь» [2005], Л.М. Шахшаевой «Англо-руссколакский фразеологический словарь» [1977], В.С. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [2008] и др. В качестве материала привлекалась подборка, сделанная нами для решения исследовательских задач с учетом наличия пословиц-эквивалентов в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит определенный вклад в сопоставительную паремиологию языков различных типов, в моделирование ценностной картины мира и выявление этнокультурной специфики паремий. Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации паремий, расширяют лингвокультурологические сведения о национальнокультурном компоненте паремий лакского и английского языков. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая ценность состоит в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии, в сравнительной типологии лакского и английского языков, в спецкурсах по фразеологии и паремиологии, а также спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранного языков, в практике преподавания лакского и английского языков в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы также при составлении многоязычных паремиологических словарей.

Методологической базой предпринятого исследования является положение о связи языка, культуры и национального характера, а также о национальной специфике коммуникативного сознания лингвокультурного общества.

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих лингвистов, паремиологов, лингвокультурологов, фольклористов и когнитологов – Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, Й. Вайсгербера, С.Г. Воркачева, В.В. Гвоздева, В.И. Даля, А. Дандиса, Е.В. Ивановой, Дж. Лакоффа, В.А.

Масловой, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, А.А. Потебни, А.

Тейлора, В.Н. Телия, П.К. Услара и др. – в русском и зарубежном языкознании; С.Г. Гаджиевой, А.Г. Гюльмагомедова, Д.С. Самедова, З.К.

Тарланова, С.М. Хайдакова, Х.М. Халилова – в дагестанском языкознании.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1) паремии, благодаря денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся сосредоточием национально-культурной информации; ценностные приоритеты сопоставляемых лингвокультурных обществ могут быть раскрыты и проанализированы путем сопоставления суждений, зафиксированных в пословицах и поговорках;

2) к числу основных путей образования паремий в сопоставляемых языках относятся наблюдения, основанные на жизненном опыте общества, исторические события, культурные традиции, письменные памятники, религиозные воззрения;

3) наибольшей эквивалентностью в сопоставляемых языках обладают пословицы, отражающие универсальные общечеловеческие ценности;

наименьшую эквивалентность проявляют пословицы, содержащие в качестве компонента реалии, касающиеся региона проживания, культуры, истории, религиозных воззрений того или иного народа;

4) лингвокультурологический анализ концептов выявляет представления носителей сопоставляемых лингвокультур, которые сложились под влиянием исторического осмысления исследуемых явлений;

5) в сопоставляемых личностных и коллективных лингвокультурных концептах под влиянием этнических и социальных условий кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями лакской и английской лингвокультур;

6) в этнокультурной специфике исследуемых концептов находит отражение ценностный компонент языковой картины мира, что позволяет отнести их к числу базовых в этнической картине мира сопоставляемых лингвокультур.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ, на международных конференциях:

«Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия» (Махачкала, 2003), «Образование и наука без границ» (Белград, 2008), «Динамика научных исследований»

(Перемышль, 2009), «Образование и наука» (София, 2010), на заседаниях кафедр теоретической и прикладной лингвистики и английской филологии.

Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях, в том числе 2 – в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, характеризуется материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются степень изученности темы и научная новизна исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования, излагаются данные об апробации работы и ее структуре.

В первой главе «Паремиологические единицы в системе языка:

структурно-семантический аспект» излагаются основные теоретические положения, на которых строится изучение паремиологических единиц, обобщаются основные понятия, релевантные для цели и задач исследования, исследуется языковая специфика лакских и английских паремий.

Представления о системном характере пословиц стали складываться в XX веке. Языковые характеристики паремий разрабатываются в рамках паремиологии, основы которой были заложены Г.Л. Пермяковым.

Различные подходы к изучению формальных и содержательных аспектов изучения пословиц и выделению пословичных типов можно найти в трудах Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, С.Г. Гаджиевой, А.Г. Гюльмагомедова, А.

Крикманна, М. Кууси, В. Мидера, З.К. Тарланова, Х.М. Халилова и др.

синтаксическими и стилистическими характеристиками. Проанализируем некоторые характерные особенности лакских и английских паремий.

В паремиях сопоставляемых языков наиболее распространенными являются простые предложения. Лак. Зимизрая варани къабайссар – Из мухи слона не делают; англ. Great talkers are little doers – Слов много, а толку мало. Сложные предложения, состоящие, в основном, из двух простых предложений, включают: 1) сложносочиненные предложения:

Уртту силдания нигьа дусайссар, силгу бургъия нигьа дусайссар – Трава боится инея, а иней боится солнца; Ask me no questions and I’ll tell you no lies – Не задавай мне вопросов и я не солгу тебе; 2) сложноподчиненные предложения с придаточными различных типов: лак. Адамина, ях кьакъабитан, ккуллалу хьхьич1ун лагайссар – Чтобы честь не потерять, мужчина на встречу пулям идет; Чия хъинбала ччарчан, инавагу хъинбала бува – Если хочешь, чтобы с тобой хорошо поступали, сам тоже делай добро; англ. If the blind lead the blind both shall fall into the ditch – Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму; The trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat – С котенком вся проблема в том, что он становится котом.

Анализ лакских и английских паремий выявляет преимущественное использование в них глаголов в форме настоящего времени, которое характерно как для простых, так и для сложных предложений. В английском языке это форма Present Indefinite. Англ. Charity begins at home – Благотворительность начинается дома. В лакском языке в большинстве пословиц это форма настоящего общего времени. В пословицах нравоучительного характера глагол всегда стоит в «категорической форме настоящего времени с суффиксом – сса и связкой – р, которая семантически всегда сильнее обычной глагольной формы. Лак. Мяшу тач1ав авадансса къаик1айссар – Скупой богатым никогда не бывает; Даврия лихълахъинал оьрму зах1матссар – У того, кто сбегает от работы, жизнь тяжелая.

В паремиях сопоставляемых языков преобладает реальная модальность. Лак. Багьлун лархьхьуссар давугу дик1айсса – Какова цена, такова и работа; англ. Health is better than wealth – Здоровье лучше богатства. Пословицы с ирреальной модальностью рассматривают определенные действия, оформляя их в виде советов, поучений, предостережений. Лак. Ч1у лахъ байманаяту хан шайссания, ттуккуя танива паччах1 хьунссия – Если бы тот, кто громко говорит, ханом становился, то ишак уже падишахом бы стал; англ. Life would be too smooth if it had no rubs in it – Жизнь была бы слишком спокойной, если бы в ней не было проблем.

Анализ коммуникативного типа пословиц сопоставляемых языков демонстрирует преобладание повествовательных предложений.

Вопросительные, восклицательные предложения, которые носят риторический характер, используются редко, но исследование показало, что в паремиях лакского языка их число выше, чем в английском. Лак. 1) Ттуккун чассанг ци к1улссар! – Откуда знать ослу, что такое финик! 2) Адаминарав? – Вин ярагъ циванни? – Ты мужчина? А оружие тебе зачем?

Англ. 1) Who more busy that he that hath least to do? – Кто более занят, чем тот, кому меньше всего нужно делать? 2) Who shall keep the keepers? – Кто будет охранять охрану? В лакских паремиях также встречается и такой усложненный тип паремий, в которых на вопрос дается ответ: Хъуслил ци байссар? Мукьц1алуннал хьулухгу дац1айсса, мукьц1алуннал хьулухатугу лагайсса! – Что может богатство? К сорока приходит, от сорока уходит!

В двухчленных пословицах часто используются синтаксические повторы, которые являются одним из эффективных средств усиления выразительности. Синтаксическое повторение включает анафору, эпифору, подхват, рамочную конструкцию и т.д. 1) Анафора: лак. Бувнунияр – ккавккун, ккавккуннияр – к1улну, к1улнунияр дурну хъинссар; англ. Follow pleasure and pleasure will flee; Flee pleasure and pleasure will follow. 2) Рамочная конструкция: лак. Чин акъу – цана акъу, цана акъу – чин акъу;

англ. A place for everything and everything in its place. 3) Эпифора: лак. Маз бугьарчан, къушлил заллура – ка дугьарчан жяматрал заллура; англ. Easter in snow, Christmas in mud; Christmas in snow, Easter in mud. 4) Анафора: лак.

Арши бунал хъус лякъай, арши бакъул усру т1ат1ай; англ. Who marries does well, who marries not does better.

Анализ стилистического своеобразия лакских и английских паремий выявил использование стилистических фигур сходных типов. Особое внимание в паремиях обращает на себя антитеза, которая часто характеризуется не только образным, но ритмическим и грамматическим параллелизмом, использованием антонимов, омонимов, многозначных слов.

Бинарная оппозиция лежит в основе многих пословиц и представляет собой универсальный способ отражения окружающего мира. К числу основных в лакских и английских пословицах можно отнести такие бинарные оппозиции как: 1) друг – враг: лак. Душманнал зукьлунияр дуснал ссугру хъинссар – Чем благодарность врага, лучше ругань друга; англ. A friend’s frown is better than a foe’s smile – Лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага; 2) старость – молодость: лак. Жагьил дукралул, хъуна чув шанул хъин айссар – Молодых лечит еда, старых – сон; англ. An old man’s shadow is better than a young buzzard’s sword – Лучше тень старика, чем шпага молодого канюка. Противопоставления могут обозначаться как словами в их прямом значении, так и конкретными паремийными биномами. Оппозиция «молодость/старость» выражается в следующей пословице использованием перифраза: лак. Ссирссилтту к1ура даяй ч1умал къаляркъусса хъус ч1ирттарайх ках т1ич1умал лякъин къашайссар – Богатство, не найденное, когда усы закручивались, в то время, когда поглаживаешь бороду, уже не найдешь; 3) богатство – бедность: лак.

Мискинчув рах1атну шанан ик1айссар, аваданчув ццаха т1ийри шанан ик1айсса – Бедняк спокойно спит, богатый, вздрагивая; англ. The poor man’s labour is the rich man’s wealth – Труд бедняка – богатство богача.

Противопоставление «бедный – богатый» может быть лексически выражено в лакских паремиях биномами «ккуртту (бешмет) – чухъа (черкеска)/ лавчин (сапоги с застежками) – чакма (сапоги)». Лак. Ккуртту лаххун къашара, чухъа лаххул къабуцара – За того, кто носит бешмет не выйду, а тот, кто носит черкеску не берет; Лавчин лаххун къашара, чакма лаххул къабуцара – За того, кто носит сапоги с застежками, не выйду, а тот, кто носит кожаные сапоги, не берет и т. д.

Среди приемов, используемых в паремиях лакского и английского языков для создания образности, внимания заслуживают и такие наиболее распространенные тропы как: 1) гипербола: лак. Паракьатний халкь варсуяргу к1ук1луссар, гьаз хьукуннив чаннаннияргу кьянкьассар – Когда народ спокоен, он мягче ваты, когда восстанет тверже стали; англ. He promises mountains and performs molehill – Он обещает горы, а роет ямы; 2) олицетворение: лак. Бала буч1айссар бурттий, инсаннач1ату лагайссар бахьтта / англ. Argues come on horseback but go away on foot – Беда к нам верхом, а от нас пешком; 3) сравнение: лак. К1ул къаувсса дус – гъакъаргьсса гьивхьри – Друг неиспытанный, что орех нерасколотый; англ.

He bellows like a bull, but is weak as a bulrush – Он ревет как бык, а слаб как камыш (тростник); 4) ирония: лак. Дагьанттувух ч1явусса бурувгуннача куну, бавккун май т1айла къабац1айссар – Даже если долго в зеркало смотреть, кривой нос ровным не станет; англ. All is well that ends well, as the peacock said when he looked at his tail – Все хорошо, что хорошо кончается, сказал павлин, глядя на свой хвост.

Во второй главе «Культурно-детерминированные аксиологические компоненты в лакских и английских паремиях как источник изучения языкового менталитета» культурно-обусловленные элементы лакских и английских паремий рассматриваются как одна из форм закрепления ценностной картины мира. Паремии как единицы, репрезентирующие ценностные ориентации носителей языка, анализируются в работах многих исследователей [Алефиренко 2009, 2010, Дандиса 1978, Ивановой 2002, Тейлора 1975, Телии 1988 и др.].

Система этнических ценностей, под которыми понимается совокупность культурных традиций этноса, которые выделяются самим этносом в качестве наиболее специфичных характеристик, маркирующих его историческое и культурное своеобразие, является важным элементом культуры. Ценности могут выражаться в языке различными путями.

Исследование показало, что одним из способов эксплицитного выражения оценки в паремиях являются оценочные прилагательные, превосходная степень прилагательного. Лак. Ххуйсса дус ац1а маччанаяр хъинссар – Хороший друг лучше десяти родственников; Оьсса залуннач1асса ккаччигу оьссар – У плохого хозяина и собака плохая; Яла ххуймур билаят Ватанни – Самое лучшее место – Родина; Яла ххуймур дус нинур – Самый лучший друг – мать; Яла хъунмур талих т1айламунивури бусса – Самое большое счастье в правде; англ. He is a good man whom fortune makes better – Хороший человек тот, кого богатство делает лучше; It is bad to do evil, but worse to boast of it – Плохо совершать зло, но еще хуже хвалиться этим; The best mirror is an old friend – Лучшее зеркало – старый друг; Contentment is the greatest wealth – Удовлетворенность – величайшее богатство.

В лакской паремиологии значительное количество пословиц содержит местоимение жу – мы, жула – наш. Лак. Жула нех жура хъун къадарчан, га хъун дан цама къауч1ант1иссар – Если мы свою реку не возвеличим, никто этого не сделает; Жула халкьуннал гуж куннал – ку бугьавривур – Сила нашего народа в единении, Жува барча, жунмагу байссар – Если мы комуто сделаем хорошее, то и нам сделают; Жуч1ава хьхьувай барзгу гьассар – У себя ночью и луны достаточно (на родине и малое имеет значение), тогда как в английском языке таких пословиц нами зафиксировано не было.

Местоимение мы говорит о приоритете коллективных ценностей над индивидуальными и способно обозначать высшие ценности – народ, Родину.

Национально-культурная специфика пословиц обнаруживается как в плане выражения, так и содержания. В плане выражения в наличии в их составе особых культурных примет – маркеров, требующих этимологического или историко-культурного комментария при переводе.

Культурно-маркированными считаются пословицы в состав, которых входят архаизмы, названия реалий, исторические события, культурные традиции и обычаи. Лак. Оьсса чувнал мазраща ва юзбашинал канища буруччиннав – Да сохранит нас бог, от языка злого человека и руки юзбаши;

Аьшукь хъат1уя ххарир, малла бивк1уллия ххарир – Ашуг радуется свадьбам, мулла – похоронам; Чил пулавнияр цала лархьхьунакьлихун ини хъинссар – Чем чужой плов, лучше своя мучная похлебка; Ц1у дик1ухун ххунк1 – дукралу паччах1 – Хинкал со свежим мясом – царь еды; Хазар хазна бусса ххай бур – Думают, что владеют хазарской казной; Къатлувун лавхьхьуну, къавт1унгу бизу, чувнан лавхьхьуну къиссугу бува – Соответственно дому танцуй, соответственно мужу можешь и вприсядку танцевать. Англ. It takes three generations to make a gentleman – Три поколения необходимы, чтобы стать джентльменом; To come in pudding time – Придти во время пудинга (придти вовремя); The Fire of London was a punishment for gluttony – Великий пожар в Лондоне был наказанием за обжорство.

Яркой национальной маркированностью обладают паремии, в состав которых входят антропонимы. К ним относятся как имена конкретных исторических персонажей, так и такие, которые не относятся к определенному носителю, а вбирают присущие ему черты и наделяют ими другой объект, выдвигая на первый план не название, а оценку, отношение говорящего к объекту, на который переносится это имя. Лак. Махъа мукъун Шагь – Аьппаслущарагу къадагьа дан къархьуссия т1ар – Даже Шах Аббас не сумел побороть злоязычие; Улклул дянив Шагь-Аьппас куна – Как Шах Аббас в центре страны (Шах-Аббас I и II – правители мусульман Персии, сыгравшие существенную роль в истории Дагестана, соперничая с Турцией за влияние в регионе. Монета «аббаси», введенная Аббасом I, вошла и в лакский язык – аьпасси (двугривенный)). Англ. Tales of Robin Hood are good among fools – Сказки о Робине Гуде хороши для дураков;

King Harry robbed the Church and died a begger – Король Генри ограбил церковь и умер нищим.

В паремиях с антропонимами очень ярко проявляется местный колорит. Например, пословица Та Сулайман тти акъара – Я уже не тот Сулейман, источником которой является лакское сказание с одноименным названием, употребляется, когда хотят подчеркнуть, что человек не обладает уже той силой, какой обладал раньше. Многие пословицы с антропонимами употребляются с оттенком иронии. Лак. Душварал вив Айзуй, курч1у хъаннив Маммадай – Среди девушек – Айзу, среди разведенок – Мамадай; Айзугума курч1у хъаннил виричувнан ккалли айссар – Разведенные женщины даже Айзу героем считают; Аьт1ун ччисса Ат1а, ивк1усса Муттин – К слезам охотлива Ата, да, кстати, умер Мутин; Куса Аьлил ссирсилтту – жагь дукьлай, жагь дишайсса – Как усы безусого Али, то ставит, то убирает; англ. Jack Sprat could eat no fat – Худой Джек не может есть ничего жирного; We live as Jacob Dawson’s wife died – Мы живем, как умерла жена Джейкоба Доусона; Like Jenny Kemp who had an occasion for all things – Как Дженни Кемп, у которой был повод для всего.

Одной из характерных особенностей пословиц является отражение в них топонимов и гидронимов, которые показывают определенные моменты этнической истории и культуры определенного ареала. Лак. Вац1иллуй ц1у ттурлу, Къимизуй пурк1у – На Вацилу белый туман, на Кимизу – дым;

Вац1иллул лякьлуйх ларай Хъуннех най дура ина чирчангу, ина т1айлара багьлагьисса ч1ун дия – Было время, что, если бы ты сказал, вверх по Вацилу течет Казикумухское Койсу, я бы сказал ты прав (Вацилу и Кимизу известные в Лакии горы. В мифологии лакцев Вацилу – священная гора, место молитв); Ц1ахъарав къама буна, Гъумук хъаттирду дичлай ур – Пшеница в Цудахаре, а паласы расстилают в Кумухе. Англ. What Manchester says today, the rest of England says tomorrow – О чем Манчестер говорит сегодня, вся Англия будет говорить завтра (Основой данной пословицы послужили события 19 века, направленные на снижение цены на зерно, начавшиеся в Манчестере, и распространившиеся по всей Англии); London bridge was built upon wool-packs – Лондонский мост был построен на мешках шерсти (считается, что деньги на постройку моста были получены повышением налога на шерсть).

При исследовании национального менталитета важную роль играют пословицы, в состав которых включены этнонимы. Лак. Яручув шашаннин къаац1айссар т1ар, лаккучув шашаннин ац1айссар т1ар, дякъиннин къаац1айссар т1ар – Аварец не ждет, пока еда сварится, лакец ждет, пока сварится, но не ждет, пока остынет. В данной пословице ироническое отношение наблюдается как по отношению к чужой, так и своей нации. К числу этнически маркированных английских пословиц можно отнести: An Irishman before answering a question always asks another – Ирландец, прежде чем ответить на вопрос, задает другой; Newcastle Scots are the worst of all Scots – Шотландцы из Ньюкасла самые худшие шотландцы; No money, no Swiss – Нет денег, нет швейцарцев; After shaking hands with a Greek, count your fingers – Пожав руку греку, пересчитай пальцы.

В различных языках существуют эквивалентные или сходные между собой пословицы. Подбор эквивалентов демонстрирует наиболее характерные для каждого носителя языка мироощущение, видение мира.

При исследовании паремий в сопоставляемых языках нами была взята за основу классификация Е.В. Ивановой [2002], которая предлагает разделять пословицы-маркеры общего менталитета и пословицы-маркеры единичного менталитета.

Пословицы-маркеры общего пословичного менталитета, по Е.В.

Ивановой, характеризуются совпадением значения и внутренней формы. 1) Зунтту зунттуйн къабияйссар, инсан инсаннайн ияйссар / Men may meet but mountains never – Человек с человеком встретится, гора с горой никогда;

2) Аьй дакъасса инсан акъассар / Every man has his faults – Нет человека без недостатков; 3) Буслан бигьар, дан зах1матри / Easier said than done – Легче сказать, чем сделать.

К пословицам общего менталитета также относятся те паремии, в которых присутствуют совпадения когнитивного порядка. По Е.В.

Ивановой, отсутствие во внутренней форме одной пословицы компонента, эквивалентного компоненту другой, но вхождение изоморфного ему компонента в реконструируемую конкретную ситуацию дает основание рассматривать пословицу как маркеры общего менталитета.

Проанализируем ряд лакских и английских пословиц, которые можно отнести к данной группе. Так, в пословицах Цал щялмахъ бувснайн к1илчин вих къашайссар – Тому, кто раз солгал, второй раз не поверят; He that once deceives is ever suspected – Того, кто раз солгал, всегда подозревают, значение одинаково, компоненты инвариантной ситуации одни и те же.

Вариация вих къашайссар (не верят) / is suspected (подозревают) отражают одну ситуацию, т.к. оба называемых данными компонентами понятия синонимичны, обладают негативной оценкой, выражая недоверие к солгавшему человеку. Компоненты ever (всегда) и к1илчин (во второй раз) отражают понятия временного континуума, поэтому могут рассматриваться как семантически эквивалентные. Действие, выраженное в лакском языке формой прошедшего времени (цал щялмахъ бувснайн) совпадает со сценарием английской пословицы (he that once deceives). Лякьа дурччукун чурх бигьа лагайссар – Когда живот наедается, тело отдыхает; When the bully is full, the bones would be at rest – Когда живот наедается, кости отдыхают. Существительные чурх (тело) и bones (кости) можно рассматривать как семантически эквивалентные, так как эксплицитно выраженный компонент bones подразумевает тело человека.

Маркеры единичного пословичного менталитета имеют общее значение и уникальную внутреннюю форму [Иванова 2002: 71]. К ним можно отнести пословицы со значением: 1) «лучше меньше, чем больше»:

лак. Х1акьинусса ттарк1, гьунттийсса уттулунияр хъинссар – Кость сегодня лучше, чем курдюк завтра; англ. Better an egg today than a hen tomorrow – Яйцо сегодня лучше, чем курица завтра; 2) «один в поле не воин»: лак. Ца чария ч1ирагу, ца чуная аьралгу къашайссар – Один камень не стена, один человек не войско; англ. One man is no man – Один человек не человек; 3) «старый не значит плохой»: лак. Хъунмав хьунни куну, найрал ниц1 кьурч1и къашайссар – От старой пчелы, мед горче не бывает; англ.

There is many a good tune played on an old fiddle – И на старой скрипке можно сыграть много хороших мелодий; 4) «после драки кулаками не машут»: лак. Ниц бавцуну махъ, ппал мюхчан къабайссар – После кражи быка, подвал не запирают; англ. It is easy to be wise after the event – Легко быть умным после события; 5) «два дела одновременно не делают»: лак.

Ца канища к1ива къалпуз бугьан къашайссар – Одной рукой два арбуза не удержать; англ. A man cannot whistle and drink at the same time – Нельзя свистеть и пить одновременно.

В рамках нашего исследования большой интерес представляет образная природа пословиц, сравнение которой в разных языках способствует раскрытию национального своеобразия образов, расшифровке этнокультурной информации. Метафора выступает в качестве средства создания картины мира, как универсальной, так и национально-специфической. Так, в эквивалентных пословицах лак.

Дуниял чурттур: ку лахъайсса, ку буч1айсса / англ. The world is a ladder for some to go up and some down – Мир – это лестница, кто-то идет наверх, кто-то вниз, пространственная категория «верх», выраженная глаголами лахъан / go up – подниматься, ассоциируется как в лакском, так и английском языковом сознании с достатком, благополучием, высоким положением, а категория «вниз», обозначаемая глаголами буч1лан / go down – спускаться, обладает отрицательной коннотацией.

Сходство в метафорическом восприятии отражается и в следующих пословицах-эквивалентах: лак. Экьиларг щинай гьарахъалу зун къадик1айссар / The mill cannot grind with water that’s passed – На пролитой воде мельница не работает; Яла лахъимур аьрххигу ца шаттираятур байбишасса / The longest journey begins with a single step – Самое длинное путешествие начинается с одного шага; Яния архма, дак1ниягу архссар / Far from eye, far from heart / Out of sight, out of mind – С глаз долой, из сердца вон; Мархлуц1акул дуркмур ц1униц1а къаххяхайссар / Rootless, must green soon die – Что вырвано с корнем, заново не вырастет.

К числу этнокультурных, на наш взгляд, можно отнести следующие метафоры, используемые в паремиях сопоставляемых языков, в которых отражаются ключевые ценности культур: лак. Лавгмунийн ина ттупанг битарчан, буч1ант1имунил вийн ттуп битант1иссар – Если выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее выстрелить в тебя из пушки; Халкьуннал экьи увтма щищач1ав гьаз ан къавхьуссар.

Халкьуннал гьаз увмагу щищач1ав экьи утан къавхьуссар – Того, кого бросил народ, никому поднять не удалось. Того, кого поднял народ, сбросить никто не сможет; Хъуслилли къатта ч1юлу байсса, хъиншиврулли инсан ч1юлу айсса – Богатство красит дом, доброта – человека; Дустал ч1явума, авлахъ куна гьартассар, дустал бакъу бит1янхъ куна къумассар – У кого много друзей, тот широк как степь, у кого нет – уже ладошки; англ. Content is the philosopher’s stone, that turns all it touches into gold – Удовлетворение – это философский камень, превращает все, к чему прикасается в золото; The people’s love is the king’s life-guard – Любовь народа – это защита короля.

В качестве исходного компонента метафоры в ряде пословиц сопоставляемых языков выступают лексемы муси, мусил/gold, golden – золото, золотой. Почти во всех мировых культурах золото считается ценным металлом, обладающим уникальными свойствами. В паремиях обоих языков можно отметить двойственное отношение. В пословицах, где лексемы муси/gold используются в прямом значении отмечается негативная оценка. Лак. Муси ххира машарича, т1айлашиву ххира ши – Люби не золото, а честность (справедливость); Чил мусияр жула аьпаси хъинссар – Чем чужое золото, лучше свой двугривенный; англ. Gold makes an honest man an ill man – Золото превращает честного человека в подлеца;

Gold dust blinds all eyes – Золотая пыль ослепляет всех.

При переносе данных свойств на характер человека и условия его жизни, создается образ с положительными характеристиками. Лак. Муси кунасса инсан, мусил хъюрт – «золотой» (хороший) человек; Мусич1а дукнилулгу пар чайссар – Рядом с золотом и медь заблестит (Рядом с хорошим человеком становится хорошим и другой); Муси кьяркьаравугу ц1ай-ц1ай т1ий дик1айссар – Золото и в грязи блестит; Ссавур ят1ул мусири – Терпение – червонное золото; Лахъину дурсса ссавур, ят1ул мусийн дуккайссар – Долгое терпение в червонное золото превращается;

англ. As good as gold – Хороший как золото; A heart of gold – Золотое сердце; Worth its weight in gold – Стоить веса в золоте.

Еще одним уникальным художественным средством, участвующим в создании образа и выражении оценки, является цветовая метафора. На основании частотности и метафоричности можно считать оппозицию белый/черный ключевой в пословицах рассматриваемых языков. Ярким примером оппозиции служат следующие семантически эквивалентные и сходные по синтаксической структуре лакские и английские пословицы:

лак. Оьккимунин ххуйссагу, к1яламунин лух1иргу мат1ра – Не называй плохое хорошим, а белое – черным; Оьккимунин ххуйри, ххуймунин оьккиргу мат1ра – Не называй плохое хорошим, а хорошее – плохим; англ.

Two blacks do not make white – Из двух черных не получится белое; Two wrongs do not make right – Из двух зол не получится добро. Данные примеры помогают провести знак равенства между словами black – wrong/white – right и оькисса – лух1исса/ххуйсса – к1яласса.

В большинстве лакских и английских паремий, дающих этическую оценку человеку, цветообозначения к1яласса/white представлены в метафорическом значении добра, душевной чистоты, честности, а прилагательные к1яласса/black – как выразители негативных нравственных качеств человека. Лак. Щялмахърал лажин лух1и дайссар – От лжи лицо чернеет; Дак1 лух1ину, маз нац1уну – Душа черная (злая), а язык – сладкий;

англ. No one can say black is my eye – Никто не может сказать обо мне ничего плохого.

Ценным источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является зоометафора. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, эмоции, люди прибегают к сравнению с животными. В зооморфных метафорах существуют традиционные этнические коннотации, которые во многих случаях являются одинаковыми для лакской и английской лингвокультур.

Наибольшей частотностью в сопоставляемых языках обладают имена домашних животных. Среди паремий с компонентом названий домашних животных репрезентативны лексемы ккаччи/dog и ччиту/cat. Образы кошки и собаки характерны для пословиц в обоих исследуемых языках, поскольку данные животные играли большую роль в повседневной жизни людей, и соответственно представления о них всегда присутствовали в сознании людей.

Отрицательную коннотацию получает тихая, молчаливая собака, которая ассоциируется с опасным человеком. Лак. Паракъат ккаччил махъа хъап учайссар – Тихая собака сзади кусает; англ. Beware of a silent dog and still water – Бойся тихой собаки и спокойной воды.

Довольно часто различные зоонимы фигурируют в одном и том же тексте, благодаря чему выражается противоположное оценочное отношение. Лак. Ккаччил бурх1аву ц1у дуссар, ччитул бурх1аву мик буссар – В спине собаки – огонь, а в спине кошки – лед; англ. The cat and dog may kiss, yet none the better friends – Кошка с собакой могут поцеловаться, но не станут хорошими друзьями. При этом в лакских пословицах разделяются их сферы обитания. Лак. Ккаччил заллу угьайссар – ччитул къатта – Собака охраняет хозяина, кошка – дом. Кошка, в отличие от собаки, как правило, привязывается к дому, а не к человеку и проявляет больше независимости. Лак. Ккаччин заллу, ччитун къатта хъама къабитайссар – Собака не забывает хозяина, а кошка – дом; Ччитул к1улу, заннал ц1аний т1ий, къабугьайссарча, цила лякьлул ц1аний бугьайссар – Кошка мышь ловит не ради хозяина, а для себя; Ччиту дуканмунил хъирив, ккаччи залуннал хъирив лечайссар – Кошка бежит за едой, собака – за хозяином.

Отношения «слабый – сильный» закрепились в языковом сознании через образы «кот – мышь». Лак. Ччиту бакъа ч1арк1ув, к1уллул т1урк1у – В сарае, где нет кошки, мыши, резвятся; Ччитун хъярч, к1уллун бивк1у – Кошке радость, мыши – смерть; Ца щарсса Гъумукун шярайх дуккан ларгун махъуннай зана дирк1ун дур, му кьинигу дирк1ун дур Гъумук ханнан арс увну ххарищивуртту дуллалисса кьини. Ца адаминал му щарссанихь ц1увххуну бур, Гъумук ци хаварду бия куну, мунилгу увкуну бур: Гъумук цивппа букан ччитул оьрч1ру бувну т1ий, к1улли къавт1ий бия куну – Женщина вернулась из поездки в Кумух, где в тот день у хана родился сын.

На вопрос одного мужчины, какие новости были в Кумухе, она ответила:

«В Кумухе мыши радовались тому, что родился котенок, который их съест»;

англ. The cat invites the mouse to the feast – Кошка приглашает мышь на праздник; When the cat is away the mice will play – Кошка из дому, мышам – праздник; That that comes of a cat will catch mice – Все, что происходит от кошки, будет ловить мышей.

Лексемы ттукку и ass при переносном употреблении имеет как положительные, так и отрицательные коннотации. Невозможно представить себе жизнь сельских жителей без осла, его значимость хорошо передают следующие пословицы. Лак. Ттукку бакъанияр, оьл бакъа хъинссар – Лучше не иметь корову, чем осла; англ. Better strive with an ill ass, than carry the wood one’s self – Лучше бороться с дурным ослом, чем тащить дрова самому.

В лакских паремиях лексема ттукку часто используется при описании человека, который постоянно тяжело трудится, но жизнь его легче не становится и это вызывает чувство жалости. В этом случае образ чаще всего ассоциируется с тяжелой жизнью бедняков в горах. Лак. Ттуккун даву чан дакъассар – У осла работа не кончается; Ттукку хъат1уйгу щинал ххилайри бик1айсса – Осел и на свадьбе воду возит; Хъат1уйгума ттуккун даву чан къашайссар – Даже на свадьбе у осла работа не заканчивается;

Ттуккул ттаттал ттаттагу къазахъну ивк1ссар – Прапрадед ишака тоже слугой был.

В паремиях с наименованиями диких животных наиболее репрезентативными являются лексемы барц1 и wolf. Они могут символизировать различные характеристики человека, но, в основном, обладают отрицательной оценочной коннотацией. Он может олицетворять опасного, хитрого, жестокого человека, рядом с которым никогда нельзя терять бдительность. Лак. Бурц1ил ккаччищалсса дусшиву яттива тта бациннинни – Волк дружит с собакой, пока ягненка не украдет из отары;

Бурц1ил кьац1ливу к1исса мабихьларда – Волку в пасть палец не клади;

англ. Alone sheep is in danger of the wolf – Одинокая овца может стать добычей волка; Give never a wolf the wether to keep – Не давай волку стеречь стадо.

В третьей главе «Лингвокультурные концепты в лакских и английских паремиях: универсальное и идиоэтническое» в качестве единиц ценностной сферы языкового менталитета рассматриваются лингвокультурные концепты, которые являются одним из способов изучения национального характера. Паремии отражают представления об определенных концептах только тогда, когда они значимы для национального сознания представителей определенной культуры. К лингвокультурным концептам, важным для национального сознания представителей сопоставляемых культур можно отнести концепты «авлияшиву/foolishness» и «аькьлу/wisdom» как отражающие личностные характеристики человека и социокультурный концепт «кулпат/family».

Исследование лакских и английских паремий, объективирующих концепт «авлияшиву/foolishness», показывает, что представление о глупости может быть представлено как общими, так и единичными для обеих культур когнитивными признаками. Анализ пословиц выявил, что в лакской и английской лингвокультурах: 1) глупый человек болтлив: лак. Авлия бусласимунинур к1ул шайсса – Глупца узнают по словам; Авлиянахь ц1ухлан аьркин бакъассар – ганал цала бусайссар – Глупца спрашивать не нужно, он сам скажет; англ. A fool is known by his speech – Глупца узнают по словам; A fool’s heart is in his tongue – Сердце глупца в его языке; 2) глупец сам не осознает свою глупость, считает себя лучше всех остальных и не любит умных: лак. Авлиянан аькьлукар къаххирассар – Глупые не любят умных; англ. Folly is wise in her own eyes – Глупость считает себя умной; 3) глупый человек постоянно пребывает в радости, немотивированной с точки зрения большинства людей: лак. Авлия гьаттай куна, махъяхъара – Не смейся, как глупец на похоронах; Авлияшиврул бак1 хъяхъавур. Зунарал бак1 щялмахъри – Основа глупости – смех, прелюбодеяния – ложь; англ. A fool will laugh when he is drowning – Глупый будет смеяться, когда будет тонуть; 3) задачу, поставленную глупцом, умный не всегда может решить:

лак. Авлиянал къурхъ ца-ца ч1умал дюълиянащагу ттирих1ин къархьуну личайссар – Узел, завязанный глупцом, умный иногда может не развязать;

англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years – Глупец может задать больше вопросов, чем умный ответить за 7 лет.

Ряд пословиц данного семантического поля обладает когнитивными признаками, характерными только для одной из культур. В пословицах английского языка говорится о том, что глупых людей много. Англ. If all fools wore white caps, we should seem a flock of geese – Если бы глупцы носили белые колпаки, мы бы казались стаей гусей. Любой человек в ряде случаев может стать глупым. Англ. No one is fool always, every one sometimes – Никто не бывает глупым всегда, но каждый иногда.

Исследование также показывает, что не всегда то, что говорят дураки, с точки зрения английской ментальности является глупостью. Англ. A fool may sometimes give a wise man counsel – Глупый может иногда дать умному совет.

В пословицах лакского языка одними из проявлений глупости считаются скупость и хвастовство. Лак. Мяшшиву авлияшивури – Скупость/жадность – это глупость; Авлия пахрулувун лагайссар – Глупец любит хвастаться. С точки зрения лакского сознания с глупым человеком лучше не спорить. Лак. Авлиянащал бяст мабаванна – С глупцом не спорь; Авлиянащал бяст байма цува ити – Оставь того, кто спорит с глупым.

Концепт «аькьлу / wisdom» можно рассматривать как значимый в системе ценностей носителей языка. К числу общих черт в сопоставляемых лингвокультурах, относятся: 1) умный много не говорит: лак. Аькьлу бума кьаагьсса ик1айссар – Умный/мудрый человек молчаливым бывает;

Аькьлукарнал ч1явусса махъру аьркин къабайссар – Умный/мудрый много не говорит; англ. Wise men silent, fools talk – Умные молчат, глупые говорят;

The wise man, even when he holds his tongue, says more than the fool when he speaks – Умный, даже когда молчит, говорит больше говорящего глупца; 2) невозможно быть мудрым во всех жизненных ситуациях, умные/мудрые могут ошибаться: лак. Аькьлукаргу аьйкьайссар – И умный может сбиться с пути; тогда как глупый проявляет глупость во всем; англ. Wise men are caught in wiles – И умных можно обмануть; No one is always wise – Никто не бывает умным во всех ситуациях; 3) мудрость приходит к человеку с годами: лак. Жагьилнаву – гуж, хъуначувнаву – аькьлу – В молодом – сила, в старом – ум/мудрость; англ. The older, the wiser – Чем старше, тем умнее/мудрее. Но при этом возраст не всегда ассоциируется с мудростью.

Лак. Аькьлу шиннардиву бакъарча, бак1равури бик1айсса – Ум/мудрость не в годах, а в голове; Аькьлу ч1ярусса шинну хьуминнаннияр ч1явусса ккавкнанни бусса – Ум/мудрость не у того, кто много прожил, а у того, кто много видел; англ. No fool like an old fool – Нет глупца глупее, чем старый глупец.

Как в лакских, так и английских пословицах ум может репрезентироваться не только упомянутыми лексемами. В лакском языке – это лексема «бак1» – голова (перен. ум, рассудок), в английском “brain” – мозг, и “head” – голова (ум, способность), т.е. основным вместилищем ума выступает голова. Лак. Бак1 бакъасса чурх жаназар – Тело без головы (ума)– труп; англ. The head gray, and no brains yet – Голова седа, а ума (мозгов) нет; A wise head makes a still tongue – Умный много не говорит (досл. У умной головы молчаливый язык).

Интересным представляется проследить различия в языковой концептуализации действительности на примере следующих пословиц сопоставляемых языков. Лак. Аькьлулул бак1 пикри ва ссавурди – Ум/мудрость в мыслях и терпении; Аькьлу – ссавурди – Ум/мудрость – терпение. Англ. Silence is wisdom (No wisdom to silence) – Молчание – ум/мудрость. Жители гор часто воспринимаются как нетерпеливые, с горячим темпераментом. Поэтому терпение считалось признаком умного человека. Что касается англичан, то они ценят молчание. Англ. Silence is golden – Молчание – золото. Ср. лак. Ссавур ят1ул мусири – Терпение – червонное золото.

В английском лингвосознании ум нельзя купить за деньги, но благодаря уму можно разбогатеть. Англ. Many by wit purchase wealth, but none by wealth purchase wit – Многие умом добывают богатство, но никто богатством ум. С точки зрения лакцев ум ценится выше богатства:

Арцу дакъарча хъус, хъус аькьлур – Богатство не деньги, а ум/мудрость.

В пословицах об уме с компонентом-этнонимом могут быть представлены авто- и гетеростереотипы. Лак. Хъару дакъасса лелуххигу, гьунар бакъасса лаккучувгу къаик1айссар – Не бывает птицы без крыльев, не бывает несообразительного лакца. Сообразительностью, умением в лакском языке мог обладать только умный человек: лак. Бюхъу аькьлулул лишанни – Умение, сноровка – признак ума. Англ. The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed Итальянцы умны/мудры до совершения поступка, немцы – во время, французы – после; A Scotsman is always wise behind the hand – Шотландец всегда задним умом крепок.

К числу ключевых в рамках морально-нравственных ценностей любого общества, можно отнести такую ценность как семья.

В центре рассматриваемого концепта расположены отношения мужа и жены, дальше родителей и детей, отношения между детьми, близкими родственниками, соседями.

В обеих культурах семья рассматривается как ценность и подходить к этому нужно обдуманно, осуждается поспешность в женитьбе;

считается, что брак – это надолго, и он предопределен свыше. Лак. Щар дуцин анавар къауккарчан, лич1и хьунгу анавар къауккант1иссара – Не поспешишь с женитьбой, не поспешишь с разводом. Англ. Marry in haste and repent at leisure – Женился на скорую руку, да на долгую муку;

When we are married or dead, it’s for a long time – Когда мы женимся или умираем – это надолго.

Благополучная семейная жизнь во многом определяется выбором партнера. К числу положительных черт невесты относятся трудолюбие и хороший характер. Лак. Душний дяъвайсса бухьурчан, щар хьувкун бигу биллант1иссар – Ворчливая в девичестве, в замужестве становится драчливой; Гьалмахщар ссувх1атрах мадарача, зузиний дува – Невесту ищи не в танце, а во время работы; англ. Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday – Выбирай невесту в субботу, а не в воскресенье.

В то же время, пословицы советуют обращать внимание на мать девушки, чтобы понять какой может быть избранница в будущем. Лак.

Нину ккарккун душ буца, ккацца ккавккун тяй ласи – Перед тем как жениться, на мать девушки посмотри, перед тем как жеребенка купить, на кобылу взгляни; Янналун лавхьхьуссар гьухъа бик1айсса, ниттин лавхьхьуссар душ бик1айсса – Какая ткань, такое и платье, какая мать, такая и дочь; англ. Like mother like daughter – Какова мать, такова и дочь.

Одним из параметров, позволяющих создать концептуальный образ женщины в картине мира лакского и английского языков, является внешность. Как англичане, так и лакцы считают, что в выборе жены главное не красота. Лак. Ххуйшиву – гьанттайннин, ччаву – оьрмулухун – Красота на день, любовь – на всю жизнь; англ. To marry a woman for beauty is like buying a house for its paint – Женитьба из-за красоты подобна покупке дома из-за краски.

Еще одна тема, поднимаемая в пословицах – материальное благосостояние будущей жены. Лак. Щарссанил хъуслияту хъус къашайссар – На богатстве жены богатства не построишь. Англ. He that marries for wealth sells his liberty – Кто женится ради богатства, продает свободу. Но в английских пословицах богатство может рассматриваться положительно: англ. Money makes marriage – Деньги – основа брака; A fair wife without a fortune is a fine house without a furniture – Красивая жена без денег – красивый дом без мебели.

Пословицы, характеризующие жену, мужа, их взаимоотношения, составляют достаточно многочисленную группу в обоих языках. Лак.

Лас ва щар куннал ку лавсъсса бухьурчан, ххазина къааьркинссар – Если муж и жена ладят, им никаких богатств не нужно; англ. Good wife and health is a man’s best wealth – Хорошая жена и здоровье – главное богатство мужчины.

Жизнь женщины без мужа считается нелегкой в обеих культурах. Лак.

Лас акъасса щарсса – магъи дакъасса ч1арк1ур (эялух) – Женщина без мужа, сарай (развалина) без крыши; англ. A woman without a husband, a house without a foundation – Женщина без мужа – дом без фундамента.

Влияние жены на мужа иронически иллюстрируется следующей лакской пословицей «Чассара куну», ц1увххукун, «ттигу щар къадуцав»

куссия т1ар – Когда спросили «Ты откуда родом?» – он ответил «Я еще не женился».

Характерно четкое разделение социальных ролей: муж – обеспечивает семью, жена – хозяйка и мать. Лак. Лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву – ужагърал бусайссар – Достоинство мужа доказывается заработком (х1алт1и – отходничество), жены – порядком в доме; Ласналли щарсса дайсса, щарнилли къатта байсса – Муж делает жену, а жена – дом; англ. Men make houses, but women make homes – Муж дому строитель, а жена дому – хранитель.

Реалиями, отсутствующими в английских паремиях, являются понятия «буттал къатта» – отцовский дом и «лас къатта» – дом мужа, которые можно рассматривать как маркеры единичного менталитета в лакских пословицах. Лак. Буттал къатлул хъун бувмурди ласкъатлулгу хъин битайсса – Девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной в доме мужа. Эти понятия могут также противопоставляться друг другу. Лак. Буттал къатта – ар-майдан, ласкъатта – замгьар зунттур – Отцовский дом – равнина, дом мужа – заснеженные горы.

Одна из главных основ семьи – это дети. Лак. Оьрч1 бусса ужагърая хъяхъаву чан къашайссар – В доме, где есть дети, смех не прекращается;

англ. The child that is born must be kept – Ребенка, который родился, нужно сохранить.

Сопоставительный анализ аксиологического статуса родителей в системе ценностей ребенка показывает, что как для носителей лакского, так и английского языков, ключевой фигурой является мать. Особое отношение к матери репрезентируется в следующих пословицах: лак. Ппу акъама – ач1и ятин, нину дакъама – щала ятин – У кого нет отца – наполовину сирота, у кого нет матери – круглый сирота; англ. A boy’s best friend is his mother – Лучший друг ребенка – это его мать.

В лакской семье отношение к родителям было выше отношений с мужем или женой. Лак. Щарсса лякъин шайссар, нину – ппу лякъин къашайссар – Жену найти можно, родителей (досл. отца/мать) найти нельзя. Моральные качества члена общества во многом оценивались по его отношению к родителям. Лак. Цала буттан хъинбала къабувманан щилли яла хъинбала байсса? – Кто не помог своему отцу, кому помочь сможет?

Сагъну бунува нитти – буттаха къайгъу къабарчан, ливт1укун кьулгьурдая пайда бакъассар – О родителях пока они живы, если не заботиться, когда умрут, от поминок нет пользы.

Культурно-значимыми для лакцев выступают пословицы, где подчеркивается, что старые люди в доме – это символ благополучия семьи, преемственности поколений. Лак. Ужагърай хъуначув ухьурчан, кулпатраву барачатшиву дик1айссар – Если в доме есть старший, то есть и благополучие; Ич1ува хъуначув барачатссар – Старики в доме – благословение.

В лакском языке в данный концепт также включаются отношения с соседями. Соседские отношения у народов Кавказа часто приравнивались к родственным. Лак. Яла ххуйма маччачу ч1аххучури – Самый хороший родственник – сосед; Архну ялапар хъанахъисса уссу ч1аххучувнаяр къагъанссар – Далеко живущий брат не ближе соседа. Религия требует оказания благодеяний соседу и проявления уважения по отношению к нему.

Если в лакской лингвокультуре сосед – это почти родственник, то у англичан Love your neighbor yet don’t pull down your hedge – Люби соседа, но не убирай забор. В данной паремии нет негативного отношения к соседям, но прослеживается больший индивидуализм, свойственный представителям английской культуры. Объяснением этому является закрытость и сдержанность представителей английской культуры, которые часто объясняются островным положением Великобритании.

Независимо от культуры, человек, не может жить изолированно от общества, в котором он существует и все, что происходит внутри коллектива, влияет на жизнь каждого его представителя. Доказательством этого могут служить пословицы – эквиваленты, в которых можно наблюдать как тождество образов, так и смысловое тождество. Англ. When thy neighbor’s house doth burn, then look to your own; лак. Ч1аххураннин ц1у щурчан, виламур къаттагу ччуччайссар – Если у соседа дом горит, то и твой может сгореть.

Паремии сопоставляемых языков складывались в различных условиях и отражают общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух языков. Они отражают укоренившуюся в семейнобытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.

В работе затронуты лишь некоторые лингвистические и лингвокультурологические вопросы изучения лакских и английских паремий. Необходимо дальнейшее изучение пословиц, особенно в лакском языке, так как существующие исследования отражают лишь частные аспекты проблемы.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования, сделаны конкретные теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения темы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Национальная картина мира в паремиологических единицах лакской и английской лингвокультур // Вестник Университета Российской академии образования. № 4. – М., 2008. – С. 42-45.

2. Универсальное и идиоэтническое в лакских и английских паремиях // Вестник Дагестанского государственного университета. №3 – Махачкала, 2011. – С. 150-158.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Язык и национальная культура // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов международной научной конференции ФИЯ ДГУ – Махачкала, 2006. – С. 145-146.

4. Пословицы как маркеры национально-культурного сознания // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов научной конференции ФИЯ ДГУ – Махачкала, 2006. – С. 238-240.

5. Лингвокультурный аспект в пословичной картине мира // Языки народов мира и Российской Федерации. Сборник материалов и докладов научной конференции ФИЯ ДГУ. – Махачкала, 2007. – С. 71-73.

6. Этнокультурная метафора в пословицах лакского и английского языков // IV Международная конференция «Просвещение и наука». – Белград, 2008. – С. 56-58.

7. Пословицы в современной английской лингвокультуре // V Международная научно-практическая конференция «Динамика научных исследований». – Перемышль, 2009. – С. 62-64.

8. Лингвокультурный концепт «кулпат/family/семья» в лакской, английской и русской пословичных картинах мира // VI Международная научно-практическая конференция «Образование и наука 21 век – 2010». – София, 2010. – С. 46-49.

9. Национальное своеобразие лингвокультурного концепта «аькьлу / wisdom» в лакских и английских паремиях // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск III – IV. – Махачкала, 2010. – С. 61-67.



Похожие работы:

«Кузнецов Роман Александрович РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ НЕРАЗРУШАЮЩЕГО КОНТРОЛЯ НА ОСНОВЕ МЕТОДОВ ЦИФРОВОЙ ГОЛОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРОМЕТРИИ Специальность: 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (в промышленности) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Новосибирск – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Новосибирский государственный...»

«КАРАСЕВА Надежда Петровна ВНЕШНЯЯ МОРФОЛОГИЯ И АНАТОМИЯ ГИДРОТЕРМАЛЬНОЙ ВЕСТИМЕНТИФЕРЫ OASISIA ALVINAE JONES 1985 (ANNELIDA: VESTIMENTIFERA) И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СИСТЕМЫ ВЕСТИМЕНТИФЕР Специальность 03.02.04 – зоология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата биологических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре зоологии беспозвоночных Биологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Научный руководитель :...»

«Попрыгина Татьяна Дмитриевна СИНТЕЗ, СТРУКТУРА И СВОЙСТВА ГИДРОКСИАПАТИТА, КОМПОЗИТОВ И ПОКРЫТИЙ НА ЕГО ОСНОВЕ. Специальность 02.00.01 – неорганическая химия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Воронеж - 2012 1 Работа выполнена в Воронежской государственной медицинской академии им.Н.Н.Бурденко Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Пономарева Наталия Ивановна Официальные оппоненты : Ведущая организация : ОБЩАЯ...»

«Тюрина Галина Андреевна Христиан Фридрих Маттеи и изучение греческих...»

«Пшеничников Алексей Геннадьевич ФИНАНСОВО-ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ В СФЕРЕ БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.14 – административное право; финансовое право; информационное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Тюмень – 2010 Диссертация выполнена на кафедре административного и финансового права Института государства и права Государственного образовательного учреждения высшего...»

«Гарнышев Марат Юрьевич МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ДВУХФАЗНОЙ ФИЛЬТРАЦИИ В ПЛАСТАХ, ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ С ПОДОШВЕННОЙ ВОДОЙ 01.02.05 – Механика жидкости, газа и плазмы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Казань – 2011 Работа выполнена на кафедре аэрогидромеханики Казанского (Приволжского) федерального университета. Научный руководитель – доктор физико-математических наук,...»

«МАКАРОВА Наталья Валентиновна СИСТЕМА ОБЩЕСТВЕННОГО ДОШКОЛЬНОГО ВОСПИТАНИЯ НОРВЕГИИ 13.00.01 - общая педагогика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Мурманск 2000 Работа выполнена на кафедре общей педагогики Мурманского государственного педагогического института Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор Литвин Л. Н. Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор Н. М.Конжиев. - кандидат...»

«Соболева Надежда Петровна ГЕОРЕСУРСЫ ТУРИЗМА КАК ФАКТОР УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ Специальность 25.00.36 – геоэкология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Томск – 2007 Работа выполнена в ГОУ ВПО Томский политехнический университет, на кафедре геоэкологии и геохимии Научный руководитель : доктор геолого-минералогических наук, профессор Рихванов Леонид Петрович Научный консультант : доктор географических наук, профессор...»

«Федосеева Евгения Николаевна ПЛАЗМОХИМИЧЕСКИЕ ПРЕВРАЩЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПОЛИМЕРИЗАЦИИ АНИЛИНА Специальность 02.00.04 – Физическая химия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва 2010 www.sp-department.ru 2 Работа выполнена в Федеральном государственном унитарном предприятии Ордена Трудового Красного Знамени Научно-исследовательский физико-химический институт им. Л.Я. Карпова Научный руководитель : Драчев Александр Иванович кандидат...»

«Сорокопудова Ольга Евгеньевна ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В.В. РОЗАНОВА: СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Специальность 23.00.01 – теория и философия политики, история и методология политической наук и АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Москва – 2012   Работа выполнена на кафедре истории социально-политических учений факультета политологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«КОКАНИНА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСНОГО МЕТОДА РЕКУЛЬТИВАЦИИ НЕФТЕЗАГРЯЗНЕННЫХ ПОЧВ 03.02.08 – Экология (в химии и нефтехимии) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2012 Работа выполнена на кафедре физической и коллоидной химии Российского государственного университета нефти и газа имени И. М. Губкина и в лаборатории биосинтеза биологически активных соединений НИИНА им. Г.Ф. Гаузе РАМН. Научный руководитель :...»

«ЧИНЬ ТХАНЬ ЧЫОНГ РАЗРАБОТКА МЕТОДИКИ УЧЕТА КРИВИЗНЫ ЗЕМЛИ ПРИ ВЫСОКОТОЧНЫХ ИНЖЕНЕРНО-ГЕОДЕЗИЧЕСКИХ РАБОТАХ Специальность: 25.00.32 – Геодезия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК) Научный руководитель : доктор технических наук,...»

«Смехова Алевтина Геннадьевна РАЗВИТИЕ МЕТОДА РЕЗОНАНСНОГО РЕНТГЕНОВСКОГО ОТРАЖЕНИЯ ВБЛИЗИ L2,3 КРАЕВ ПОГЛОЩЕНИЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ МАГНИТНЫХ МУЛЬТИСЛОЕВ Специальность 01.04.07 – физика конденсированного состояния АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2006 –2– Работа выполнена на кафедре физики твердого тела физического факультета...»

«Cерзин Иван Фёдорович ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАКСИМАЛЬНОЙ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ КОРМОУБОРОЧНОГО АГРЕГАТА ПУТЕМ СОГЛАСОВАНИЯ РАБОТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИХ МАШИН В СОСТАВЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА Специальность 05.20.01 – Технологии и средства механизации сельского хозяйства Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург - 2011 Работа выполнена в Государственном научном учреждении Северо-Западный научно-исследовательский институт механизации и...»

«СУСАК ИВАН ПЕТРОВИЧ ВЛИЯНИЕ МАГНИТНЫХ ПОЛЕЙ НА ФИЗИКО ХИМИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОЛЕКУЛЯРНЫХ ЖИДКОСТЕЙ И БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ Специальность 01.04.02 – теоретическая физика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Томск – 2003 Работа выполнена в Институте биофизики клетки РАН и в Томском государственном университете. доктор физико-математических наук, Научный руководитель : профессор, ведущий научный сотрудник лаборатории механизмов...»

«Окох Санкгод Эмека ПРОБЛЕМА ГУМАНИТАРНОЙ ИНТЕРВЕНЦИИ В МИРОВОЙ ПОЛИТИКЕ НА ПРИМЕРЕ ЗАПАДНОЙ АФРИКИ (конец XX – начало XXI вв.) Специальность 07.00.15 – История международных отношений и внешней политики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Москва – 2012 1 Диссертация выполнена на кафедре теории и истории международных отношений факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов Научный руководитель :...»

«Салум Хоссамеддин ( Сирия ) Иракский кризис: особенности и характер его влияния на современные международные отношения Специальность: 07.00.15 история международных отношений и внешней политики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук МОСКВА - 2010 1 Работа выполнена на кафедре теории и истории международных отношений Российского университета дружбы народов доктор философских наук, профессор Научный руководитель : Кирабаев Нур Серикович...»

«ГЛАДКИХ Наталья Юрьевна СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССОВ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ В СИТУАЦИИ РЕКЛАМНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ Специальность 19.00.03 – психология труда, инженерная психология, эргономика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Ярославль – 2011 2 Работа выполнена на кафедре психологии труда и организационной психологии ГОУ ВПО Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова Научный доктор психологических наук, профессор Карпов Анатолий...»

«МАКСИМОВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ ЭВОЛЮЦИЯ ЛЮТЕРАНСТВА НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ РОССИИ 09.00.06 - философия религии. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Санкт-Петербург 2000 Работа выполнена на кафедре религиоведения Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена Научный консультант заведующий кафедрой религиоведения, кандидат философских - наук, доцент Аржанухин В.В. Официальные оппоненты доктор философских наук,...»

«ЛЕБЕДЕВ Леонид Рудольфович ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПРЕПАРАТЫ НА ОСНОВЕ РЕКОМБИНАНТНЫХ ДНК И БЕЛКОВ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ И ПРОФИЛАКТИКИ ИНФЕКЦИОННЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ 03.02.02 - вирусология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора медицинских наук Кольцово - 2010 2 Работа выполнена в Федеральном государственном учреждении науки Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии Вектор Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.