WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ТБОЕВА ЗАРИНА ЭЛЬБРУСОВНА

СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ САТИРЫ ДЖ. СВИФТА

(на материале сопоставительного анализа романа

«Путешествия Гулливера»и его переводов на русский язык)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владикавказ 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Гуриев Тамерлан Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романских языков ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова»

Хараева Лариса Ханбиевна;

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Горский государственный аграрный университет»

Цаголова Татьяна Тамбиевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита состоится « » апреля 2011 г. в часов на заседании диссертационного совета Д. 212.248.02 при ГОУ ВПО «СевероОсетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, г. Владикавказ, ул. Церетели, 16.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова « _ » марта 2011 г. Режим доступа: http://www.nosu.ru

Автореферат разослан « » марта 2011 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Бичегкуева О. Д.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Общеизвестно, что языковое наследие Дж. Свифта характеризуется яркой сатирической направленностью. В литературоведении и эстетике категория «сатира» рассматривается как составная часть более общей категории – категории «комического», которое понимается как особая форма отношения к действительности.

При этом сатира – это не только вид комического, но и специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).

Сатира, моделирует свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации и гротеска. Идеал сатирика выражается через антиидеал, то есть через его вопиющее отсутствие в предмете обличения. Следовательно, сатирический образ – это результат преднамеренного искажения картины человеческой жизни с целью отчетливого показа отрицательных сторон жизненных явлений.

Значимым фактом для нашего исследования представляется то, что в сатирических произведениях нескрываемо присутствует авторская индивидуальность, хотя формы ее проявления также различны. В них авторская субъективность проявляется в их откровенной публицистичности, которая указывает на непреодолимую границу между моральным миром художника и обличаемым предметом.

Исследование творчества Дж. Свифта на примере его самого известного произведения нельзя отнести к малоизученным темам научных изысканий. Однако несомненно и то, что многие важнейшие свойства и аспекты его творчества до сих пор не раскрыты, в связи с тем, что его работы изучались почти исключительно в контексте литературоведения, оставаясь вне поля зрения лингвистов. При всем многообразии существующих исследований, до сих пор никто из лингвистов подробно не представлял детального анализа языковых средств выражения сатиры в их достижении поставленной коммуникативной цели.

Актуальным представляется исследование механизма смыслообразования, используемого Дж. Свифтом для создания сатирического эффекта в изображении современной ему действительности в сопоставительном анализе двух языков, английского и русского. Мы также предпринимаем попытку рассмотреть языковые средства не только в контексте самого произведения, но и всего творчества писателя, а также в контексте литературы Просвещения в целом, а в таком ракурсе произведения Дж.

Свифта исследованы не были.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках.

Новизна данной диссертационной работы обусловливается, прежде всего, выбором предмета и объекта исследования. Сатира как жанр литературы и языковые средства, используемые писателями-сатириками, в частности Дж. Свифтом, обладают рядом признаков, которые не получили еще достаточного освещения в исследованиях. Текст романа впервые рассматривается в рецензируемой работе и как эстетический феномен, обладающий цельностью, образностью и фикциональностью, и как форма обращения к миру, т.е. как коммуникативная единица, в которой, в свою очередь, моделируется коммуникативная ситуация, и как частная динамичная система языковых средств. Такой подход позволяет преодолеть субъективизм и импрессионистичность выводов и наблюдений, не отражающихся на рассмотрении первоэлемента литературы – языка, и объективировать положения, базирующиеся на рассмотрении образного строя произведения. Таким образом, научная новизна работы заключается в проведении впервые комплексного, многоаспектного анализа средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к описываемой действительности с выделением характерных именно для Свифта средств с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.



В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж. Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Нам представляется, что именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогии писателя о путешествиях Гулливера. Модальность – одна из основных категорий языка, текста вообще и текста художественного в особенности.

Мы считаем, что языковую ипостась сатиры следует изучать не в пределах стилистики ресурсов на уровне отдельного высказывания или даже цепочки высказываний в случае так называемых развернутых стилистических приемов, а на уровне целого текста. В последнем, благодаря сложному взаимодействию самых разнообразных составляющих нередко лишенных какой-либо коннотации в микроконтексте, возможно передать любые оттенки субъективного отношения автора речи.

Объектом нашей работы является такое явление, как сатира, рассматриваемое в рамках лингвистики текста, а предметом – анализ и сопоставление средств выражения сатирического отношения автора к действительности в английском и русском языках на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

Целью диссертационной работы является выявление разноуровневых лингвистических средств реализации сатиры, как ключевого текстообразующего элемента, в романе Дж. Свифта и сопоставление формальных и смысловых расхождений между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванных как культурными различиями, так и особенностями структуры исходного и переводящего языков.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- исследовать и проанализировать конкретные лингвистические средства, используемые Дж. Свифтом на уровне плана выражения для реализации сатирического отношения к описываемым явлениям действительности;

- провести сопоставительный анализ оригинального произведения и его переводов на русский язык;

- определить сходства и различия в передачи средств реализации сатиры, вызванные особенностями структуры исходного и переводящего языков, а также различиями в национально-специфичной языковой картине мира.

Материалом исследования является роман Дж. Свифта “Gulliver's Travels” и его переводы на русский язык. Наш выбор мотивирован высоким литературным мастерством его автора, признанного одним из лучших сатириков мировой литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, посвященные проблемам теории языка, типологического языкознания, стилистики, теории и практики перевода (И.В. Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Ш. Балли, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р.

Гальперин, В.И.Карасик, А. Н. Кожин, В.Г. Костомаров, В. А. Кухаренко, Р.К.Миньяр-Белоручев, А. Н. Мороховский, Г. П. Немец, В. Н. Комиссаров, Р.Г. Пиотровский, Н. П. Потоцкая, В. Я. Пропп, Я.И.Рецкер, Г. Я. Солганик, Ю. С. Степанов и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- оно углубляет и систематизирует знания лингвистики текста;

- определены специфические черты языковых средств, используемых сатириком для передачи критического отношения к явлениям описываемой действительности;

- предложенная модель процедуры создания сатирической модальности может быть использована при исследовании данного явления в текстах разной направленности, открывая тем самым горизонты дальнейших изысканий;

- диссертация вносит новые положения о специфике текстовой категории модальности в сатире, универсальных приемах ее реализации, а также обогащает наши представления о категории авторской модальности.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования на филологических факультетах в разработке курса лекций по теории художественного текста, стилистике, интерпретации художественного текста, теории и практике перевода, а также при написании дипломных сочинений и других квалификационных работ, посвящённых вопросам лингвистики текста.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Своеобразие сатиры как особого вида эстетического осмысления и философского отражения действительности возможно изучить в контексте лингвистики, а именно лингвистики текста, в связи с такой категорией, как модальность.

2. Модальность текста Дж. Свифта, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле. Конституенты модального понятийного поля представляют собой открытый класс, пополняющийся за счет несобственномодальных модификаторов и авторских идиостилевых употреблений.

3. Основным характерным приемом, используемым писателем для выражения сатирической модальности, является прием глубинной антитезы, которая актуализируется в макроконтексте за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов (каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для создания сатирической коннотации).

4. Создание «языков» для народов, населяющих описанные Дж.

Свифтом страны, является эффектным средством реализации сатирического отношения к действительности, основанным на алгоритме побуквенной замены. В отличие от «эзопова языка» М. Е. Салтыкова-Щедрина, они ни разу не были расшифрованы и переведены на русский язык.

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа: контекстуальный, семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный, лексикографический методы и индуктивно-дедуктивный метод. В ходе работы также применялся метод классификации.

Апробация. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры английского языка и на заседании кафедры французского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова».

Основные положения диссертации докладывались на Всероссийской летней конференции молодых ученых (Владикавказ, 2008) и на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Центра языковой подготовки Северо-Осетинского государственного университета (2009-2010). Результаты исследования отражены в семи публикациях, в том числе двух статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Российской Федерации, общим объемом, общим объемом 4,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, обобщающего основные результаты исследования. В конце работы приводится список использованной литературы, состоящий из наименований. Общий объем исследования составляет 196 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются его цель, задачи и методы, указывается научная новизна и актуальность, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования языковых средств репрезентации сатиры Дж. Свифта» рассматривается вопрос модальности как категории текста, языковые средства реализации сатирической модальности, лексические соответствия и несоответствия в рамках сопоставления языка подлинника и перевода текстов, а также способы дешифровки кодов.

Категория модальности, охватывающая «в языках европейской системы всю ткань речи», не раз становилась объектом исследования в трудах таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Ш. Балли, Л. Дюрович, В.Г. Адмони, Г.А. Золотова, Р. Мразек, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, В.Н.

Ярцева, А.В. Бондарко, Ф. Палмер, А. Вежбицкая, Н.Е. Петров, Д. Ритель, П.А. Лекант, Т.И. Дешериева, Л.С. Ермолаева, В.З. Панфилов, Е.И.

Беляева, М.В. Ляпон, А.А. Мецлер, О.В. Трунова, Б.В. Хрычиков, Г.П.

Немец, А.В. Зеленщиков и многих других, разработавших основные понятия, связанные с определением семантического объема, грамматического статуса, функционального аспекта данной категории и определивших основные средства ее выражения в языке. Однако модальная проблематика остается актуальной, так как упорядоченное понимание этой категории отсутствует, и многие вопросы, касающиеся языковой категории модальности, до сих пор остаются дискуссионными.

Все многообразие существующих точек зрения на природу модальности сводится к двум вариантам, различающимся по степени широты подхода к трактовке термина. Согласно первому подходу, языковая модальность сводится к логической модальности суждения и ограничивается выделяемыми в формальной логике значениями возможности, необходимости и действительности, что находит отражение, например, в работах Г.В. Колшанского, В.З. Панфилова, В.Н. Бондаренко, Т.И. Дешериевой.

Согласно второму, идущему от Ш. Балли и В.В. Виноградова, широкому подходу, в содержательный объем модальности включаются значения реальности / нереальности, достоверности, вероятности, необходимости, возможности, желательности, а также значения утверждения/отрицания (В.Г. Адмони, Л.В. Савельева, О.А. Черепанова), эмоциональное отношение к сообщаемому (Н.Ю. Шведова, М. Грепл, Н.Е.

Петров), авторизация, целеустановка, оценка (Е.В. Клобуков), прагматика контекста (Г.П. Немец, И.В. Прокофьева, М.Ю. Пуховская) [И. В.

Островерхая 2004].

В зависимости от того, какие значения включаются в план ее содержания и какие средства признаются компонентами плана ее выражения, модальность трактуется как морфологическая (Л.С. Бархударов, Д.С.

Штелинг), как синтаксическая (Л.С. Ермолаева, Г.А. Золотова, В.Г. Гак), как лексико-грамматическая (Е.В. Гулыга), как семантическая (И.Б.

Хлебникова, А.А. Мецлер), как семантико-синтаксическая (В.Н. Ярцева), как коммуникативно-синтаксическая (Н.Е. Петров) категория.

Как правило, категорию модальности рассматривают на уровне предложения или же на уровне текста. Модальность на уровне предложения-высказывания достаточно изучена и определяется обычно как категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания (субъективная модальность) и отношение последнего к действительности (объективная модальность).

Модальность как текстовую категорию впервые обозначил И.Р. Гальперин. Он подчеркивал, что объективная модальность существует лишь на уровне предложения, тогда как субъективная модальность присуща как отдельным единицам текста, так и целому, а одним из наиболее существенных признаков модальности является оценка описываемых фактов [Гальперин 2007]. Ученый особо отмечает тот факт, что на формирование текстовой модальности существенно влияют экстралингвистические факторы, а именно сам объект изображения, личность автора, особенности его мировосприятия, находящие свое выражение в языковых средствах и др.

Таким образом, модальность текста – это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций, сформулированных ради сообщения их читателю. Общая модальность как выражение отношения автора к сообщаемому заставляет воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение [Кухаренко 1998].

Категория модальности может быть смело названа глобальной, так как, с одной стороны, она пронизывает все уровни языковой системы, с другой – характеризует все речевые произведения. Любую модальность, языковую, речевую, текстовую, логическую, философскую, можно трактовать – как категорию отношения [Солганик 1997].

Эта категория также является одним из речевых воплощений автора в тексте; она определяется тем сознанием, которое стоит за текстом, выражается средствами языковой (объективной/субъективной) и речевой модальности. Как речевая категория модальность выходит за рамки лексической и грамматической семантики и включает коммуникативные стратегии и тактики.

Многоплановость и неоднозначность данной категории позволяет подходить к проблеме модальности с различных точек зрения. Теория авторской модальности нуждается в дальнейшей разработке, в частности, в плане уточнения её статуса, что во многом связано с установлением жанровой специфики авторской модальности. Нас интересуют аспекты значения данного термина, связанные с точкой зрения, с интенцией автора текста.

Мы полагаем, что сатира тесно связана с модальностью, являясь ее частью, так как сатира – это отношение автора к описываемой им действительности. Таким образом, сатира становится лингвистической категорией, имеющей непосредственное отношение к лингвистике текста.

Модальность текста, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле, состоящее из разнопорядковых, разноуровневых, иерархически организованных конституентов. Центральным элементом при этом, очевидно, будет являться сатирический образ, находящийся на пересечении большого разнообразия векторов, которые в совокупности его конструируют.

Использование тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем высказывания зависит от коммуникативного намерения самого автора. Он использует из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст.

В ходе исследования было высказано предположение, что чаще всего именно стилистические фигуры речи служат в качестве основных средств реализации модальных отношений в тексте. Ознакомившись и обобщив существующую литературу по изучаемому вопросу, мы пришли к выводу, что речь идет о фигурах замещения и фигурах совмещения.

Одним из способов передать свое отношение к окружающей его действительности являются языки народов, населяющие страны, которые посетил Гулливер. Многие ученые полагают, что они являются кодом, созданным не только для того, чтобы придать большую достоверность описываемым приключениям, но передать информацию, доступную лишь посвященным, так как она содержала еще больше критики государственного и социального строя Англии того времени.

Как известно, вопросами кодирования занимается криптография, или криптология – наука передачи сообщений в таком виде, чтобы их нельзя было прочитать без специального секретного ключа. Исходное сообщение называется в криптографии открытым текстом, или клером. Засекреченное (зашифрованное) сообщение называется шифротекстом, или шифрограммой, или криптограммой. Процедура шифрования обычно включает в себя использование определенного алгоритма и ключа. Алгоритм – это определенный способ засекречивания сообщения, например компьютерная программа или, скажем, список инструкций, ключ же конкретизирует процедуру засекречивания. Основными криптографическими алгоритмами являются замена, перестановка и дробление [Брассар 1999].

Расшифровка и перевод сообщений, созданных на этих языках, впрочем, как и других средств передачи сатирического отношения автора, является важнейшей частью нашей работы. Как известно, в практике перевода основное внимание переводчика сосредоточено на максимально полной передаче смыслового и идейного содержания подлинника, поскольку переводчик должен отразить в иной языковой форме индивидуальные особенности языка автора, сохранить в осуществимых пределах для иноязычного читателя то, что принято называть стилем автора.

Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но одновременно обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же текста в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия и свою историю.

Существует ряд других причин относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия переводчиком текста оригинала, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. В данном случае проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным талантом, своеобразием отбора языковых средств. Имеет значение и тот факт, что переводчик смотрит на переводимый им текст, исходя из современных позиций, что приводит к смещению акцентов в плане передачи высказывания. Таким образом, совершенно очевидно, что полностью невозможно воссоздать эмоционально-экспрессивную составляющую оригинала и достичь такого же воздействия на читателя.

Во второй главе диссертационного исследования «Сопоставительный анализ средств репрезентации сатиры в подлиннике романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» и его переводе на русский язык» мы провели сопоставительный анализ лексико-грамматических и стилистических художественных приемов реализации сатиры в политической, военной, судебной системах, а также нравственных отношений и образа человека.

При рассмотрении особенностей художественного языка сатиры Дж.

Свифта нами сопоставлялись выразительные средства реализации сатиры в романе «Путешествия Гулливера» и его переводах, выполненных А. А. Франковским и С.Р. Бабухом.

«Путешествия Гулливера» – это, прежде всего, роман политический: главным объектом сатиры в нем является общество, которое полностью подчинено структуре власти. Так, например, И. А Дубашинский утверждает, что сатирик создал необычный для просветителя роман, в котором главная тема не нравственная, а политическая, – «роман о государстве» [Дубашинский 1969: 85].

. Дж. Свифт полагает, что система прогнила насквозь, и планомерно проводит эту мысль сквозь все произведение, доказывая каждый раз, что все беды и несчастья – это результат той политики, которая проводится государством в лице короля и аристократии. Писатель сразу дает читателю понять свое отношение к власти, реализуя свое намерение уже в предшествующем самому повествованию письме “A Letter from Capt. Gulliver, to his Cousin Sympson”, которое не было опубликовано по инициативе издателя Дж. Свифта Бенджамина Мотта.

Причиной подобного поведения был страх Мотта, который даже вырезал или переписал некоторые отрывки из самого произведения, сочтя сатиру в них слишком острой. И он имел на то основания, так как первый удар писателя был направлен против королевы Анны. Устойчивая неприязнь Свифта по отношению к правящим монархам обусловила иронический подтекст высказываний сатирика о королевских особах.

“...I do here renounce everything...; particularly the paragraph about her Majesty the late Queen Anne, of most pious and glorious memory; although I did reverence and esteem her more than any of human species. But you....

ought to have considered, that as it was not my inclination, so was it not decent to praise any animal of our composition...” [Swift 2001: 1.] «... я отказываюсь совершенно; особенно от вставки, касающейся блаженной и славной памяти ее величества покойной королевы Анны, хотя я уважал и ценил ее больше, чем всякого другого представителя человеческой породы. Ведь вы.... должны принять во внимание, что мне несвойственно, да и было неприлично, хвалить какое-либо животное нашей породы...».

Сатирик явно дает понять свое отношение к монаршей особе, королеве Анне Стюарт, правительнице Великобритании и Ирландии с по 1714 гг. Дж. Свифт высказывает мнимую похвалу достоинств данной личности, лишь для того чтобы уничтожить лесть градацией «-» (I did reverence and esteem/ я уважал и ценил; the most pious and glorious memory/ блаженной и славной памяти - not decent to praise any animal of our composition/ неприлично, хвалить какое-либо животное нашей породы). Автору удается ослабить высокий стиль за счет использования синонимов-уточнителей, имеющих добавочную коннотативную сему отрицания, делая акцент на животном инстинктивном начале (her Majesty/ ее величества - any animal; any of human species).

Гулливер продолжает восхвалять королеву, и чем дольше он это делает, тем очевиднее завуалированная насмешка сатирика над королевой:

“I was out of all fear of being ill treated under the protection of so great and good an Empress, the Ornament of Nature, the Darling of the World, the Delight of her subjects, the Phoenix of the Creation;.. I already found my spirits to revive by the Influence of her most August Presence.” [Swift 2001: 76] «Теперь мне нечего страшиться дурного обращения под покровительством столь великой и милостивой государыни, украшения природы, любви вселенной, услады своих подданных, феникса творения … я уже чувствую восстановление душевных сил под влиянием августейшего присутствия ее величества».

Ироническое отношение к британской королеве, основанное на гиперболических метафорах и эпитетах, заставляет усомниться в правдивости такого восхваления и осознать критическое отношение автора к правителям Англии того времени.

Дж. Свифт использовал прием оксюморона (a female man/ ср.: «мужчина в юбке»), потерянный при переводе А. А. Франковским, который предложил описательный эквивалент «самки той же породы».

Автор порицает порочность нравов соотечественников, саркастически высмеивая те качества, которые давно уже стали общепринятыми в обществе его современников: “Hence it follows of necessity, that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging, robbing, stealing, cheating, pimping, forswearing, flattering, suborning, forging, gaming, lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, star-gazing, poisoning, whoring, canting, libelling, free-thinking, and the like occupation” [ Swift 2001: 190].

«Отсюда неизбежно следует, что огромное количество моих соотечественников вынуждено добывать себе пропитание нищенством, грабежом, воровством, мошенничеством, сводничеством, клятвопреступлением, лестью, подкупами, подлогами, игрой, ложью, холопством, бахвальством, торговлей избирательными голосами, бумагомаранием, звездочетством, отравлением, развратом, ханжеством, клеветой, вольнодумством и тому подобными занятиями».

Говоря о критике Дж. Свифтом политического строя современного ему общества и власть предержащих, нельзя забывать об одной из неотъемлемых составляющих организации государства – судебной системе, благодаря которой удается держать население в страхе, и которая сама являет собой пример коррумпированности и безнравственности.

Особый интерес вызывает описание богини Правосудия лилипутов, которая является пародией на справедливую Фемиду, изображаемую с повязкой на глазах, как символом беспристрастия, с рогом изобилия и весами в руках. Весы – древний символ меры и справедливости. На них взвешиваются поступки, совершённые смертными при жизни. Рог изобилия – символ воздаяния или не воздаяния представшему перед её судом.

Иносказательно: Фемида – правосудие, закон; ее слуги (жрецы) – судьи и юристы. Римляне заимствовали у греков богиню правосудия, но вместо рога изобилия вложили в правую руку меч.

“... the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection;

with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show she is more disposed to reward than to punish” [Swift 2001: 72].

«...в здешних судебных учреждениях справедливость изображается в виде женщины с шестью глазами – два спереди, два сзади и по одному с боков, – что означает ее бдительность; в правой руке она держит открытый мешок золота, а в левой – меч в ножнах в знак того, что она готова скорее награждать, чем карать».

Автор искажает изначальный образ, используя антитезу, фигуру противоположности, которая заостряет внимание на ироническом соположении в тексте контрастных понятий. Так, Дж. Свифт подчеркивает парадоксальность описываемой судебной системы. Богиня справедливости лилипутов отнюдь не беспристрастна, вместо повязки на глазах у нее есть глаза даже на затылке, и она видит тех, кого судит. Вместо весов справедливости Правосудие держит в руках открытый мешок золота, что говорит о его продажности. Что касается обнаженного меча, которым наказывают преступников, лилипутское воплощение закона использует свое оружие a sword to reward, чтобы награждать, преступивших закон.

Во главе любой военной системы современной Дж. Свифту европейской страны стоял монарх, а все руководящие должности занимали представители аристократии. Естественным будет предположить, что знать в армии едва ли значительным образом будет отличаться от ее представителей в политике. И это предположение оказывается верным.

Следующий пример свидетельствует об аморальности военной системы, которая является всего лишь еще одним способом наживы: “ He wondered to hear me talk of such chargeable and extensive wars; that, certainly... our generals must need be richer than our kings... Above all he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army in the midst of peace, and among a free people” [Swift 2001: 97].

«... король недоумевал, каким образом государство может расточать свое состояние, как частный человек. Он спрашивал, кто наши кредиторы и где мы находим деньги для платежа долгов. Он был поражен, слушая мои рассказы о столь обременительных и затяжных войнах, и вывел заключение, что... наши генералы, наверное, богаче королей… Особенно поразило короля то обстоятельство, что нам, свободному народу, необходима наемная регулярная армия в мирное время».

Мишенью писателя также становятся военные деятели Англии, сделавшие огромные состояния на войне за испанское наследство. Целью автора является разоблачение коррумпированности руководящего звена в армии. Дж. Свифт использует сравнительный оборот richer than our kings/ богаче королей, чтобы подчеркнуть насколько выгодно вести войну и содержать армию, состоящую из наемников, когда в этом нет необходимости. Ирония в подлиннике, опущенная в переводе, реализуется с помощью английского словом mercenary, означающего солдата, воюющего не из идеологических соображений, а ради собственной выгоды, за деньги. Это слово изначально носит негативный оттенок, используя его, сатирик намекает на систему взяточничества в армии.

Исследование реализации модальности посредством языковых образных средств в тексте происходит при рассмотрении основополагающих форм общественного сознания: религии и нравственности.

При дворе приветствуется полный отказ от скромности, присущий как мужчинам, так и женщинам: “That which gave me most uneasiness among these Maids of Honour was to see them use me without any manner of ceremony, like a creature who had no sort of consequence. For, they would strip themselves to the skin, and put on their smocks in my presence... The handsomest among these Maids of Honour, a pleasant frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular” [Swift 2001: 88].

«Неприятнее всего у этих фрейлин было слишком уж бесцеремонное их обращение со мной, словно я был существом, не имеющим никакого значения. Они раздевались донага, меняли сорочки в моем присутствии... Самая красивая из этих фрейлин, веселая шаловливая девушка шестнадцати лет, иногда сажала меня верхом на один из своих сосков и заставляла совершать по своему телу другие экскурсии, но читатель разрешит мне не входить в дальнейшие подробности».

В данном случае сатирик реализует свое отношение к описываемой им действительности, противопоставляя словарное и контекстуальное значения. Согласно традиции и придворному этикету, только юные, не старше 16 лет, девушки служили королеве и должны были быть образцом манер и нравственного поведения. Титул Maids of Honour - «благородные дамы» в переводе теряет свою эмоциональность и экспрессивность, будучи переведен нейтральным словом фрейлины.

Как показывают наши наблюдения, вторым по злободневности и насущности объектом сатиры, после социального устройства государства, является наука. ”Their heads were all reclined either to the right, or to the left; one of the eyes turned inward, and the other directly up to the zenith.

Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars...The flapper is to attend his master and upon occasion to give him a soft flap on his eyes, because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post, and in the streets, of jostling others or being jostled himself into the kennel” [Swift 2001: 119].

«У всех головы были скошены направо или налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо вверх к зениту. Их верхняя одежда была украшена изображениями солнца, луны и звезд... Хлопальщик должен неизменно сопровождать своего господина и в случае надобности легонько хлопать его по глазам, так как тот всегда бывает настолько погружен в размышления, что на каждом шагу подвергается опасности упасть в яму или стукнуться головой о столб, а на улицах - спихнуть других или самому быть спихнутым в канаву».

Дж. Свифт считал, что наука не должна был быть только теоретической, порицая и отрицая бесполезную трату времени и денег псевдо учеными. Сатирик гротескно описывает как внешний вид ученых, так и их абсурдное поведение. Он использует формы множественного числа (suns, moons, and stars/ солнце, луна и звезды), чтобы подчеркнуть бессмысленность нелепого исследования, что в переводе реализуется формой единственного числа, сокращающего пределы гротеска.

Постоянное отсутствие логики в действиях научных умов в языке подлинника выражается с помощью герундия, которому в переводе соответствует инфинитив, имеющий меньший оттенок эмоциональности, так как он подразумевает одномоментность действия (упасть/ стукнуться/ спихнуть/ быть спихнутым).

Особое внимание в своем романе писатель уделяет образу человека.

Как известно, место любой реалии в системе культурных ценностей (в том числе и языка) определяется ролью, которую играет по отношению к этой реалии человек. При этом стоит отметить тот факт, что человека как объект сатиры Дж. Свифта целесообразно анализировать на основе последней части романа, так как именно в ней наиболее ярко и остро проявилось отношение автора к человечеству.

Мы полагаем, что сатирик в своем романе рассмотрел образ человека, представив его в виде эволюционного прогресса человеческой личности: на низшей ступени стоят йеху, на высшей – гуигнгнмы, между ними находится Гулливер. Последняя часть романа Дж. Свифта строится на противопоставлении йеху – синтезе пороков общества: животного эгоизма, стяжательства, похоти, и гуигнгнмов, воплощения благородства и нравственности, описываемых через посредника, Гулливера.

Однако мы полагаем, что в действительности идеал отсутствует, а гуигнгмы являются пародией на представления о совершенном человеке эпохи Просвещения.

Последняя часть романа начинается с Гулливера, оказавшегося в одиночестве на незнакомом острове в результате бунта на корабле. Герой ищет местных жителей. Первыми живыми существами, встреченными им на суше, оказываются йеху, а лишь затем гуингнмы, то есть ход эволюции остается ненарушенным. И если йеху сразу вызывают в нем отвращение, то лошади переворачивают все его представления о мире: “I saw a horse walking softly in the field... I took the boldness to reach my hand towards his neck, with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys when they are going to handle a strange horse. But the animal, seeming to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his left fore-foot to remove my hand [Swift 2001: 169].” «... я увидел спокойно двигавшегося по полю коня... Я набрался смелости протянуть руку к шее коня с намерением его погладить, насвистывая и пустив в ход приемы, какие обычно применяются жокеями с целью приручить незнакомую лошадь. Но животное отнеслось к моей ласке, по-видимому, с презрением, замотало головой, нахмурилось и, тихонько подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку».

Стилистический прием олицетворения применяется в данном случае с целью реализации замысла автора обратить внимание на два возможных плана восприятия происходящего – иносказательного и реально возможного: the horse received my civilities with disdain/ животное отнеслось к моей ласке с презрением; shook his head/ замотало головой;

raising his foot to remove my hand/ подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку.

Хотелось бы также отметить тот факт, что, вероятно в переводе не полностью реализована идея автора, которая заключается в том, что лошадь является воплощением человека. Так, например, словосочетание shook his head, то его, на наш взгляд, следовало бы перевести как «покачал головой», чтобы читателю стало окончательно ясно необычное поведение лошади, свойственное человеку. Дж. Свифт подчеркнуто использует местоимение his, а также выражения, передающие действия свойственные человеку: bent his brows и shook his head.

В то же время первое появление человека в заключительной части романа Свифта сопряжено с едким сарказмом, обнаруживающим абсолютно безошибочную связь между человеком и животным.

“I observed the young animal's flesh to smell very rank, and the stink was somewhat between a weasel and a fox, but much more disagreeable... while I held the odious vermin in my hands, it voided its filthy excrements of a yellow liquid substance all over my clothes....” [Swift 2001: 200].

«Я заметил, что тело молодой йеху издает резкий кислый запах, нечто среднее между запахом хорька и лисицы, но гораздо более неприятный... когда я держал этого паршивца в руках, он загадил мне все платье своими жидкими желтыми испражнениями...».

Сарказм автора смыкается с гротеском, усиливающим презрительное отношение Дж. Свифта к ненавистным человекоподобным существам, представление читателя о которых формируется под воздействием эмоциональных контекстуальных синонимов - уточнителей (vermin, animal/ паршивец, йеху), а также целого ряда эпитетов с ярко выраженной негативной коннотацией (rank, disagreeable, odious, filthy/ кислый, неприятный, паршивый).

Писатель часто использует слова с негативной коннотацией, которые неточно передаются на русский язык. Так, например: слово vermin, переведенное как «паршивеца», лишает возможности читателя, не владеющего английским языком, понять то отвращение и презрение, которые сатирик испытывает по отношению к ним. Слово vermin точно и образно дает нам понять, что йеху являются всего лишь мелкие паразитами, как вши, клопы и т.п.

Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении идеального и реального, которое реализует сатирическую модальность.

Обличение Дж. Свифта носит универсальный, сверхсоциальный характер, в конечном итоге писателя больше возмущает не само общество, а человечество, не придумавшее для себя лучшей формы организации.

Следовательно, писатель разрушает основные иллюзии эпохи Просвещения с ее культом разума, утверждая, что рациональность чужда природе человека.

Более откровенно о своем отношении к окружающей его действительности Дж. Свифт говорит в зашифрованных при помощи кода сообщениях, созданных на вымышленных языках. В ходе исследования удалось расшифровать и перевести языки народов, населяющих придуманные им страны. Мы полагаем, что основой кода является замена одной буквы или диграфа. Взяв за основу таблицу, предложенную П. О.

Кларком [Clark 1953], мы перевели язык лилипутов вначале на английский язык, а затем на русский.

В основе придуманных Свифтом языков лежат три реально существующих, а именно английский, французский и латынь. Мы полагаем, что чаще всего сатирик использовал возможности своего родного языка.

Так, например, при виде Гулливера малыши кричат “Hekinah Degul!” Мы расшифровываем это восклицание как “Whitenah Deful-Whatin the Devil- What the Devil!”(Что за черт!).

Мы пришли к выводу, что иногда возможны два варианта трактовки одного и того же слова или словосочетания, в зависимости от того, какой язык взят за основу. Так, отталкиваясь от французского языка, мы переводим крик лилипутов “Tolgo Phonac” как “Allons, tuons-le donc!”, посчитав, что в основе лежит французское слово “tol”. В тоже время это восклицание может быть анаграммой фразы “Let go”, в которой для благозвучия изменена одна гласная, а “phonac” преобразуем в “fomat”, а затем в “vomit” и получаем приказ “Let go! Vomit! /Shoot arrows!”( «Давай! Пли!»). Самым интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в обоих случаях мы получили одну и ту же команду убить.

Большой интерес представляют также имена персонажей, которые являются «говорящими», что становиться очевидным лишь при переводе их на английский язык с одного из свифтовских. Так, например, Гулливера обыскивают два офицера, а именно Clefren Frelock и Marsi Frelock. Взяв за основу тот факт, что Свифт часто меняет слоги местами, мы получаем английские варианты имен этих джентльменов:

1. Clefren Frelock - Tredlem Trarot -Treatlam Trairot – Maltreat Traitor 2. Marsi Frelock- Malci Trarot - Malice Trairot – Malice Traitor.

Итак, мы имеем дело с Жестоким и Злобным Предателями.

Интересным представляется анализ и перевод имени Flimnap: “Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill… Flimnap, the Treasurer, is allowed to cut a caper on the strait rope…” Многие полагают, что этот персонаж – пародия на сэра Роберта Уолпола, премьер-министра Англии. Подставляем вместо f - p, l - r и p - v, получая, таким образом, имя Primnav, то есть Prime knave – «Главный мошенник/плут» по аналогии с Prime Minister. Таким образом, мы легко можем понять отношение писателя к данному политическому деятелю.

Точно не установлено, пародией на какого политика является “Reldresal, principal Secretary for Private Affairs”, то ли подразумевался лорд Картерет, государственный секретарь при Уолполе (1721-1724), то ли лорд Стенхоуп, министр с 1717 по 1721 гг., представитель партии вигов, то ли лорд Чарльз Таунсенд, “brother-in-law of Walpole and Secretary of state in 1715 and again in 1721”. Обратившись к таблице, согласно которой s заменяется буквой m, а l – на r, можно получить следующее прочтение этого имени: Reldresal – Real dreamer. Так, получается, что мы имеем дело с «настоящим мечтателем», то есть человеком, чьи планы нереальны, или который не обращает внимание на окружающую его действительность, думая о посторонних предметах.

Также, помимо имен собственных, автор часто использует код для зашифровки географических названий. В качестве примера мы можем привести случай, когда Гулливер, согласно подписанному им договору, должен был стать союзником лилипутов в их борьбе против государства Блефуску. Как известно, Лилипутия олицетворяет Англию, естественно будет предположить, что основным врагом этой страны является Франция. На самом деле, если мы отбросим первую и последнюю буквы, заменив согласную l на r, а гласную u на a, то получим “Blefuscu-(B) refanc(u)- France”.

Договор был составлен во дворце императора Бельфобораке. Название резиденции правителя Лилипутии, Belfoborac, можно трактовать либо как Verfavorat-Ever Favour at – «Вечная любезность» или же Velfavorat – Evil Favour– «Немилость/неодобрение». Возможно, Дж.

Свифт имел в виду оба значения, то есть дворец любого государя – это место, где сегодняшние любезности, кажущиеся вам вечными, быстро сменяются опалой.

Гулливер получает разрешение осмотреть столицу страны: “The first request I made after I had obtained my liberty, was, that I might have licence to see Mildendo, the metropolis.” В названии этого города легко угадывается Лондон, лишь слегка зашифрованный с помощью добавления лишних букв и замене n на m.

Помимо имен собственных и топонимов, Свифт зашифровал политические партии Лилипутии. Мы считаем, что, судя по названию одной из них (“Slamecksan”), ее представителя можно назвать “Lowset man” или “Lose it man”. Мы предполагаем, что писатель намекает на социальное происхождение многих членов этой партии. Внимание заостряется на значении «низкий», так как главным символом партии являются низкие каблуки.

В целом, мы можем отметить, что замена Свифтом одной буквы на другую следует естественной фонетической классификации согласных:

так b и v взаимозаменяемы, являясь звонкими губными звуками. Хотя использование b вместо v происходит гораздо чаще, чем замена v на b, так как в иностранных языках тех мест, которые посетил Гулливер, превалирует звук b. Что касается буквы t, то, будучи смягченной, для сатирика она соответствует звуку ч(ch) или буквам k и с. В свою очередь, g применяется Дж. Свифтом очень часто, но замена l на r остается наиболее используемой (62 раза). Носовые m и n являются практически эквивалентами друг друга.

Чтобы сделать слова похожими на иностранные, Свифт часто удваивает согласные, особенно f и g, например: Luggnagg, Glumgluff и Glubbdubrib. Часто буквы добавляются просто так, без особой причины и логики, только для того чтобы изменить внешний вид и звучание английских слов. Буквы иногда опускаются, в частности это касается букв l и r или же нечитаемые буквы отбрасываются (kud вместо could), чтобы придать языку лилипутов детское произношение (kim=cream).

Мы полагаем, что в основе кода Дж. Свифта лежит один из способов шифрования, а именно простая замена, при которой каждая буква открытого текста заменяется на другую букву алфавита.

По своей структуре язык лилипутов в некоторых случаях напоминает такой детский язык, выделенный Е. А. Ивановой, как тутни. Особенность его заключается в том, что во всех словах гласные оставлялись без изменения, а согласные удваивались, и между ними вставлялось «у». К тому же он отвечает всем требованиям, предъявляемым к детским языкам, таким как непонятность для непосвященных, загадочность, звучность и ритмичность.

Подводя итоги, мы утверждаем, что исследуемый роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении идеального и реального, которое реализует сатирическую модальность.

В ходе исследования стало очевидно, что Дж. Свифт использовал многие стилистические фигуры речи, отдавая, тем не менее, предпочтение иронии, метафоре, антитезе, градации, сравнению, литоте, а также гиперболе.

Рассматриваемые в работе тексты переводов отражают достоинства художественного языка оригинала. Однако, в отдельных случаях в нем наблюдается ряд несоответствий, что чаще всего объясняется полисемией английского языка, отсутствием соответствующих реалий, цензурой, существовавшей в Советском Союзе, а также незнанием исторических фактов и нюансов общественной и политической жизни Англии 18 века.

А. А. Франковский и С. Р. Бабух вынуждены прибегать к вторичным соответствиям. В большинстве случаев они применяют частичные переводческие лексические эквиваленты. Время от времени переводчики использовали другие стилистические фигуры, грамматические и лексические средства, чтобы избежать потери необходимого сатирического эффекта, сохраняя экспрессивность изначального текста.

Однако периодически А. А. Франковский и С. Р. Бабух отдают предпочтение нейтральным языковым единицам, теряя при этом эмоциональность и сатирическую остроту оригинального текста.

Язык, придуманный Дж. Свифтом для лилипутов, строится на алгоритме простой замены по образцу детских тайных языков. В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский, но писатель также использует французский и элементы латыни.

Мы полагаем можно говорить о том, что в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность, которая сохраняется в переводе, не смотря на невозможность в точности передать текст оригинала.

В качестве дальнейших перспектив исследования предлагается провести сопоставительное исследование произведений нескольких англои франкоязычных авторов - сатириков и их переводов на русский язык с целью подтверждения выдвинутой нами гипотезы.

В Заключении диссертации излагаются основные результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы изучения аспектов данной тематики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных 1. Тбоева З. Э. Языковые средства сатиры Дж. Свифта (на материале романа «Путешествия Гулливера») /Тбоева З. Э. // Известия Российского государственного педагогического университета им.

А. И. Герцена. Аспирантские тетради. Ч.1 Общественные и гуманитарные науки.– СПб.: Из-во Российского педагогического университета им.

А. И. Герцена, 2007.– Вып. 17.– С. 330- 2. Тбоева З. Э. Средства репрезентации сатиры в английском и русском языках// Вестник СОГУ: Общественные науки. Владикавказ: Издво СОГУ, 2011. – №1. – С. 188- Статьи и материалы докладов, опубликованные в других 3. Тбоева З. Э. The Secret Code /Тбоева З. Э.// Горный ветер. Научнопопулярный журнал. – Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2006.– № 9-10.– С. 42-47.

4. Тбоева З. Э. Интерпретация художественного текста /Тбоева З.

Э.// Современные технологии обучения. Сборник статей и тезисов – Владикавказ: Из-во СОГПИ, 2007.– № 7.– С. 298-302.

5. Тбоева З. Э. The Undaunted Champion of Liberty /Тбоева З. Э.// Горный ветер. Научно-популярный журнал. – Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2007.– № 11-12.– С. 44-52.

6. Тбоева З. Э. Лингвистика авторского текста /Тбоева З. Э.// Методика и практика научных исследований. Материалы Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых.– Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2008.– С. 315-321.

7. Тбоева З. Э. Сатирическая репрезентация сатиры религии и нравственности на материале романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» /Тбоева З. Э.// Современные технологии обучения// – Владикавказ:

Из-во СОГПИ, 2010. –№10 – С. 116-121.

Подписано в печать 07.02.2011. Усл. п.-л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 21.

Издательство Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.





Похожие работы:

«СЫРОМЯСОВ Алексей Олегович ТЕЧЕНИЕ ВЯЗКОЙ ЖИДКОСТИ ЧЕРЕЗ ПЕРИОДИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ЧАСТИЦ Специальность 01.02.05 Механика жидкости, газа и плазмы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Казань – 2007 Работа выполнена на кафедре математики и теоретической механики Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева Научный руководитель – доктор физико-математических наук, профессор Сергей Иванович Мартынов Официальные...»

«СЕМИН ЕВГЕНИЙ ЕВГЕНЬЕВИЧ ОЦЕНКА ДОЛГОВЕЧНОСТИ УТОРНЫХ УЗЛОВ ВЕРТИКАЛЬНЫХ СТАЛЬНЫХ РЕЗЕРВУАРОВ В ПРОЦЕССЕ ЭКСПЛУАТАЦИИ Специальность 25.00.19 – Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ (технические наук и) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2012 Работа выполнена в Российском государственном университете нефти и газа им. И.М. Губкина Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Макаров...»

«Вилков Сергей Владимирович Имиджевые технологии на выборах регионального уровня в современной России Специальность 23.00.02 – политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии (по политическим наук ам) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Саратов 2006 Диссертация выполнена на кафедре политических наук ГОУВПО Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского Научный...»

«УДК 517.538.2 Краснобаев Игорь Олегович АППРОКСИМАЦИЯ ТИПА МЮНЦА-САСА 01.01.01 вещественный, комплексный и функциональный анализ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва, 2010 Работа выполнена на кафедре математического анализа механико-математического факультета Московского Государственного Университета имени М. В. Ломоносова....»

«ВОРОНКОВ ОЛЕГ ВИКТОРОВИЧ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ВЕСОВЫХ, ЖЕСТКОСТНЫХ И ПРОЧНОСТНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ АВТОБУСНЫХ КУЗОВОВ ПУТЕМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СВОЙСТВ КОНСТРУКЦИЙ ТИПА МОНОКОК Специальность 05.05.03 – Колесные и гусеничные машины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Нижний Новгород – 2014 Диссертационная работа выполнена на кафедре Автомобили и тракторы ФГБОУ ВПО Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева (НГТУ)....»

«БОРОДУЛИНА Светлана Федоровна СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КНИГОИЗДАНИЯ И КНИЖНОЙ ТОРГОВЛИ УДМУРТИИ (1917 - 1941 гг.) Специальность 07.00.02 – отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Ижевск 2005 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Удмуртский государственный университет Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Галина Витальевна Мерзлякова...»

«ТАРАСЕНКО Владимир Викторович РУССКО-ЛИТОВСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В 1239–1367 ГОДАХ Специальность 07.00.02 – отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Тюмень 2010 Работа выполнена на кафедре отечественной истории ГОУ ВПО Тюменский государственный университет. Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор ПАШИН Сергей Станиславович Официальные оппоненты : доктор исторических наук, профессор СОЛОДКИН Янкель...»

«РЯБОВА Мария Игоревна ОСОБЕННОСТИ ЭФФЕКТОВ ЧАСТОТНОЙ ДИСПЕРСИИ И МАГНИТОИОННОГО РАСЩЕПЛЕНИЯ ПРИ КВАЗИЗЕНИТНОМ РАСПРОСТРАНЕНИИ В ИОНОСФЕРЕ СЛОЖНЫХ ШИРОКОПОЛОСНЫХ СИГНАЛОВ Специальность: 01.04.03 – Радиофизика диофизика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук МОСКВА – 2012 Работа выполнена на кафедре высшей математики Марийского государственного технического университета Научный руководитель : д-р физ.-мат. наук,...»

«АФАНАСЬЕВА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА МАРКЕТИНГОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СИСТЕМЕ УПРАВЛЕНИЯ СТРАТЕГИЧЕСКИМ РАЗВИТИЕМ ХОЗЯЙСТВУЮЩИХ СУБЪЕКТОВ СФЕРЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (маркетинг) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург – 2011 Диссертационная работа выполнена в ФГОУ ВПО Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого Научный руководитель : кандидат...»

«Халипов Сергей Васильевич Проблемы соответствия законодательства Российской Федерации о таможенном деле международным стандартам в сфере таможенного регулирования Специальность: 12.00.10 - Международное право. Европейское право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва – 2011 Диссертация выполнена на кафедре публичного права Всероссийской академии внешней торговли Научный руководитель : Доктор юридических наук, профессор Шумилов...»

«ФЕДАШ Анатолий Владимирович Развитие методологии проектирования и обоснования функциональной структуры горнотехнических систем освоения георесурсного потенциала угольных месторождений Специальность: 25.00.21Теоретические основы проектирования горнотехнических систем Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Новочеркасск – 2013 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального...»

«Вагапова Наргиза Тухтамышевна ФИЗИКО-ХИМИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ КВАНТОВЫХ ТОЧЕК В СИСТЕМЕ InGaAs/GaAs МЕТОДОМ МОС-ГИДРИДНОЙ ЭПИТАКСИИ Специальность 05.27.06 - Технология и оборудование для производства полупроводников, материалов и приборов электронной техники АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре Материалы микро-, опто- и наноэлектроники Федерального государственного бюджетного...»

«АНДРЕЕВА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА АРТИКЛЬ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ XII-XIII вв. (в сопоставлении с современным французским) Специальность 10.02.05 – романские языки Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург 2000 2 Диссертация выполнена в отделе теории грамматики Института лингвистических исследований РАН Научный руководитель – доктор...»

«Ким Игорь Ефимович СОПРИЧАСТНОСТЬ И КОНТРОЛЬ В ЛИЧНОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ СЕМАНТИЧЕСКИХ СФЕРАХ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Красноярск 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВПО Сибирский федеральный университет Научный консультант доктор филологических наук, профессор Шмелева Татьяна...»

«КРУЧИНИН Никита Юрьевич ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРЫ И КОНФОРМАЦИОННОЙ ДИНАМИКИ МАКРОМОЛЕКУЛ НА ПОВЕРХНОСТЯХ ТВЕРДЫХ АДСОРБЕНТОВ И В НАНОКЛАСТЕРАХ Специальность 01.04.07 - Физика конденсированного состояния Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Оренбург–2012 2 Работа выполнена на кафедре радиофизики и электроники федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Оренбургский...»

«КОНОВАЛОВ ВАЛЕРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЭКОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХВОЙНЫХ НА ОСУШАЕМЫХ И УДОБРЯЕМЫХ ПОЧВАХ 06.03.02.– Лесоведение, лесоводство, лесоустройство и лесная таксация АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора сельскохозяйственных наук Архангельск – 2011 2 Работа выполнена в ФГ АОУ ВПО Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.Ломоносова Научный консультант : доктор сельскохозяйственных наук, профессор Феклистов Павел Александрович...»

«ОСАМА АБДУЛЬКАРИМ АЛЬ ХЕЛО МАТЕРИАЛЫ НА ОСНОВЕ ПОЛИПРОПИЛЕНА С РЕГУЛИРУЕМЫМИ СВОЙСТВАМИ 05.17.06 – технология и переработка полимеров и композитов АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2009 2 Работа выполнена на кафедре технологии переработки пластических масс Российского химико-технологического университета им. Д. И. Менделеева Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Осипчик Владимир Семенович Официальные...»

«Бобров Артем Михайлович ПОСТУПЛЕНИЕ НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ СЛУЖБУ В ОРГАНЫ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.14 – Административное право, финансовое право, информационное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва 2011 Работа выполнена на кафедре административного права и административной деятельности органов внутренних дел ФГОУ ВПО Саратовский юридический институт Министерства внутренних дел Российской...»

«ПОДДУБНОВА СВЕТЛАНА АНАТОЛЬЕВНА УПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЕМ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ РАБОТАТЬ С УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ НА ОСНОВЕ МОТИВАЦИОННОГО ПРОГРАММНО-ЦЕЛЕВОГО ПОДХОДА 13.00.01 - общая педагогика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Барнаул - 2000 Работа выполнена на кафедре психологии управления Барнаульского государственного педагогического университета Научный руководитель : доктор педагогических наук, профессор Иван Кириллович Шалаев доктор...»

«СИМОНОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ДОШКОЛЬНИКАМ С ТЯЖЕЛЫМИ ДВИГАТЕЛЬНЫМИ НАРУШЕНИЯМИ Специальность: 13.00.03 – коррекционная педагогика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Москва 2011 1 Работа выполнена в ГОУ ВПО Астраханский государственный университет на кафедре педагогики и предметных технологий Официальные оппоненты : Научный руководитель (консультант): док. психол. наук,...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.