WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

АБДРАЗАКОВА Екатерина Накиевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ И

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ,

БОЛГАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень – 2007

Работа была выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Андреева Кира Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Анашкина Ирина Александровна кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Георгиевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО Тюменская Государственная Медицинская Академия Росздрава

Защита состоится «14» ноября 2007 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 при Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан «_» октября 2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Сотникова Т.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Реферируемая диссертация посвящена сравнительносопоставительному анализу современных английских, болгарских и русских анекдотов, темой которых является представление универсальных негативных концептов, нарушающих моральные установки десяти христианских заповедей.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования определяется следующими обстоятельствами:

• отсутствием единого подхода к природе, определению анекдота и методам его анализа;

• многогранностью анекдотического текста, как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала;

• отсутствием сопоставительных исследований анекдотов на материале трех языков.

Анекдот является наиболее развивающимся в современном обществе фольклорным жанром, хранящим в себе глубинное, «подсознательное», восприятие окружающей действительности каким-либо отдельным народом;

как и другие литературные жанры, анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира. В настоящем исследовании мы анализируем представление негативных концептов в анекдотах.

Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких русских ученых, как Г. Анашкина (1999), А. Ю. Голобородько (2002), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Д. Макаров (2001), О. М. Месропова (1999), В. В. Налимов (1979), Д. Николаев (1962), М. С. Петренко (1996), О. А. Чиркова (1998), Е. Я. Шмелева (2002) и В. Д. Шмелев (2002). В своих трудах они определяют структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира. В целом, авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.

Соответствующие частные исследования нередко проходят в русле культурологии, базовым понятием которой является «стереотип», характеризующий языковую и культурную специфику нации. Описание конкретного этноса строится на изучении стереотипов, составляющих картину мира определенной нации. Изучением стереотипов занимались такие ученые, как В. В. Воробьев (1994), А. В. Карасик (2000), В. И. Карасик (1996), С. Г. Климова (2000), О. А. Корнилов (2003), В. В. Красных (2003), И. С.Кон (1998), В. А. Маслова (2004), В. А. Пищальникова (1992), М. А. Хевеши (2001), Е. Б. Шестопал (1999) и др. Наше исследование также проходит в лингвокультурологическом ключе, как базу анализа анекдота мы берем национальные стереотипы, в основу которых нередко положены христианские заповеди, направленные на культивирование основных ценностных установок общества: смирения, доброжелательности, миролюбия, прощения, щедрости, верности и других. В своем исследовании мы ограничиваем список концептов теми, которые представлены в десяти христианских заповедях, являющихся универсальными для изучаемых культур. В исследуемом материале анекдотов положительные установки у действующих лиц оказываются нарушенными, «перевернутыми». Мы рассматриваем это явление через негативные концепты, представленные в русских, английских и болгарских анекдотах.

Анекдот является, прежде всего, одним из жанров комического, поэтому в своей работе мы также обращаемся к современным теориям комического. Данное направление восходит к «Поэтике» Аристотеля, продолжаясь и развиваясь в трудах античных мыслителей и ораторов.

Сегодня работы в области теории юмора ведут такие ученые, как Д. Андор, П. Гленн (2003), А. Ю. Голобородько (2002), К. Дэвис (1996), В. И. Карасик (2000), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), Л. Локвуд (1995), М. Малкей (1988), Р. Мюллер, У. Нэш (2001), Дж. Палмер (1994), К. Пауэл (1988), И. В. Попченко (2005), П. Симпсон (1998), Д. Чиаро (1992), Е. Я. Шмелева (2000), В. Д. Шмелев (2000) и др.



Постепенно изучение теории юмора расширяет понятие комического через использование более общего понятия этнической картины мира, изучение систем видения мира и их репрезентации в языке. Анализ анекдотов позволяет выделить авто- и этностереотипы различных наций.

Свойство анекдота как стереотипа открывает широкие возможности репрезентации и описания фрагментов национальных картин мира различных народов. Картина мира рассматривается в трудах А. А. Бурова (2003), Е. Вежбицкой (1997), Т. И. Воронцовой (2003), А. А. Зализняк (2005), В. И. Карасика (1996), О. М. Месроповой (1999), В. А. Пищальниковой (1992), И. В. Попченко (2005), Э. Сепира, В. Г. Сибирцевой (2003), С. Г. Тер-Минасовой (2000) и др.

В современное время юмор начинает изучаться также и с позиции когнитивного подхода.

Вслед за В. В. Налимовым, мы определяем сущность анекдота следующим образом: «короткий юмористический текст, эффективность которого заключается в механизме смыслового сдвига значений слов.

Важной чертой анекдота, как текста, является стремление к уплотнению информации, так что часть информации остается «за кадром», и слушатель догадывается о ней сам, исходя из намеков на нее, выраженных в устной форме. Нахождение смысла слушателем и является разгадкой анекдота» [Налимов1979 :128].

В данный момент анекдот является единственным развивающимся жанром городского фольклора. Его особенность состоит в анонимности, анекдот, как правило, не имеет автора, он является перевернутым, преувеличенным стереотипом, фрагментарно выражающим национальные стереотипы, и, следовательно, часть картины мира. Способность анекдота к уплотнению информации также заключает в себе огромный потенциал. В случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы получим представление, которое можно считать наиболее полным и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации. Названные АКТУАЛЬНОСТЬ данной работы.

НОВИЗНА работы определяется следующими обстоятельствами:

• интегративным представлением структур негативных концептов, противопоставленных общехристианским ценностям, представленным в анекдотах различных наций;

• сопоставительным характером представления негативных концептов в анекдотах русской, английской и болгарской культур.

Мы исходим из ГИПОТЕЗЫ о том, что рассмотрение негативных концептов, противостоящих установкам христианских заповедей на материале анекдотов трех культур, позволит более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций.

английских и русских анекдотов современного исторического периода и переводы болгарских анекдотов на русский язык, в нашем исследовании они представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской культуры.

концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужили тексты 1000 анекдотов на английском и русском языках, а также переводы на русский язык болгарских анекдотов, из которых мы отобрали 300 анекдотов, нарушающих представление десяти христианских заповедей. Нами было исследовано русских анекдотов, 100 английских анекдотов на языке оригинала и болгарских анекдотов в переводе на русский язык.

лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие ЗАДАЧИ:

• рассмотреть такие общие понятия как «юмор», «картина мира», «стереотип», «установка», «ментальность», а также изучить понятие «анекдот», проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями, рассмотреть различные теории юмора, выработать исходные позиции;

• рассмотреть различные классификации анекдотов, наметить методику анализа анекдотов;

• изучить представление положительных базовых концептов, лежащих в основе библейских заповедей, на материале паремиологического фонда для представления негативных концептов, противостоящих этническим ценностям, отраженным в анекдотах;

представленных в анекдотах;

• сопоставить представление различных негативных концептов в русских, английских и болгарских анекдотах.

Исследование носит интегративный характер и находится на стыке таких наук как, лингвистика, социология, психология, философия и культурология. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ. В работе применяются следующие общие и частные методы: классификация, контекстуальный анализ, полевый подход, сопоставительный анализ, фреймо-слотовый анализ, когнитивный анализ.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

• Являясь жанром комического, анекдот не только помогает нейтрализации угрозы нормам морали, принятым в обществе, представляя недостатки и пороки человека в комичном виде и высмеивая их.

• Общее содержание, когнитивная и лингвокультурологическая специфика анекдотов в значительной степени определяется этническими, социальными, профессиональными характеристиками и географическим ареалом, к которому относятся создатели анекдотов и участники коммуникации.

• Указанные факторы значительно влияют на объем и различие идентичных концептов, реализуемых в текстах анекдотов в исследуемых языках и культурах, а также на обобщенное выражение и представление концептов в паремиологических фондах английского, русского и болгарского языков.

• Сопоставление текстов русских, английских и болгарских анекдотов позволяет выявить особенности отдельных фрагментов картин мира русской, английской и болгарской нации.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации заключается в описании доминантных негативных концептов, представленных в русских, болгарских и английских анекдотах. Сопоставительный анализ различий, выявленных в исследовании, помогает составить частичные картины мира данных этносов.

возможностями ее использования в теоретических курсах культурологии, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, чтении ряда спецкурсов, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения работы изложены в виде шести публикаций и представлены в качестве докладов на четырех межрегиональных, международных научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в ТюмГУ (2005г.), «Уральские лингвистические чтения» в УрГПИ (2005г.), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» в Кокшетауском ГУ (2005г.), VIII Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике», в Варне (2005г.), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (2006г.), Вестник ЧелГПУ (2007г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романогерманской филологии и кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов и на заседании Совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы ( наименований на русском и английском языках, в том числе 33 словаря), приложений, включающих в себя тексты практического материала исследования. Общий объем диссертации составляет 218 страниц, вместе с приложением 248 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Базовые понятия и подходы к исследованию анекдота»

посвящена представлению понятия анекдот в современной лингвистике, специфике его происхождения, отраженной в теориях комического, а также связи понятия анекдот с такими понятиями, как стереотип и картина мира.

Ситуативный и языковой комизм различали уже такие ученые, как Аристотель, Платон и Цицерон. В рамках ситуативного комизма они выдвигали условия, которые приводили к порождению смеха. В современной лингвистике эти «условия» носят статус теорий порождения комического и разрабатывались такими учеными как М. Малкей (1988), М. Моррэл (1983), Д. Николаев (1962), У. Нэш (2001), Г. Почепцов (1990), В. Раскин (1985), Т. Сальс (1977), Дж. Хоббс (1984), З. Фрейд(1928), И. Фонаджи (1985) и др.

психологические и лингвистические теории не преуспели в том, чтобы дать объяснение и раскрыть основы юмора. Сегодня существует всего три модели, которые пытаются это сделать.

Одна из них - это теория облегчения (relief theory), когда возбуждение является мотивацией для восприятия юмора. Юмор в данном случае - это облегчение, которое приходит, когда возросшее возбуждение или напряжение снимается. Наиболее известным теоретиком этого подхода был Фрейд (1928), связавший юмор и сексуальный стимул. Таким образом, юморэто метод восстановления баланса после конфликта или напряжения.

Современная теория связывает смех также с возросшим возбуждением. Но данные психологические объяснения не делают различия между комическим и серьезным опытом - эта теория не может отличить сексуальное возбуждение от возбуждения, вызванного комическим эпизодом.

Другой подход к изучению юмора связан с анализом когнитивных процессов, вовлеченных в восприятие юмора. Так, двухступенчатая модель Т. Сальса «нелепость - разрешение»/«несоответствие - развязка», является типичной для данного подхода. Первая стадия включает в себя узнавание несоответствия, в данном случае – это противоречие между тем, что ожидалось, и тем, что произошло в юмористическом событии. Вторая стадия, «разрешение»/«развязка», является обычным решением задачи, в котором когнитивная структура примиряет предшествовавшее несоответствие с контекстом. Таким образом, в стадии развязки нелепость обретает смысл и становится значимой, так как развязка ее объясняет.

Третий подход базируется на теориях умаления. Данные теории подчеркивают превосходство, которое человек чувствует, когда он выгодно сравнивает себя с недостатками объекта насмешки. Утверждается, что юмор несет в себе элемент враждебности, когда забавными находят неудачи других, по преимуществу, наших врагов. Так, степень радости возрастает, когда враждебность направлена против наших врагов, и уменьшается, когда мы говорим о ком-то, кому симпатизируем. Таким образом, юмор подвергает остракизму тех, кто не принадлежит к группе, и тем самым укрепляет группу, сплачивая ее.

В нашем исследовании мы придерживаемся теории умаления.

Все вышеназванные подходы возникли в начале 70-х годов и существуют до сих пор с минимальными изменениями. Если ранее юмор мало интересовал ученых, как объект изучения, то сейчас, с возросшим интересом к дискурсу и речевым моделям, ему придается гораздо больше значения.

Анекдот является одним из жанров комического, что делает сложным его дефиницию. Исходя из различных определений анекдота, мы можем вывести следующее: анекдот - это современный фольклорный жанр, имеющий свою специфическую структуру, представляющий стереотип, отражающий этнические и социальные особенности народа; цель анекдота - рассмешить слушающего.

Наиболее близко к анекдоту по функциям стоит такой жанр комического, как шутка; их основное различие заключается в том, что анекдот является свободным от контекста и может применяться в любой ситуации, тогда как шутка является жанром, привязанным к контексту, и для ее понимания необходимо пересказывание условий ее возникновения.

Анекдот имеет нарративную стуктуру и может исследоваться согласно принципам нарратива. Подобные исследования мы встречаем в работах Е. М. Александровой (2001), О. М. Месроповой (1999), Д. Лонг и А. С. Грэссера (2001), Т. Сальса (1988).

В нашем исследовании берется за основу структурно-композиционная модель анекдота, предложенная О. М. Месроповой, вполне применимая и к нашему исследовательскому материалу:

Также нас интересует тематическая классификация анекдотов, так как она позволяет нам точно выделить наиболее часто обсуждаемые темы и позволяет нам выделить сферы деятельности человека, в вербализации которых наиболее ярко отражены негативные концепты. Мы не используем ситуации развязки в своем исследовании этнические анекдоты, так как это глобальная задача, не решаемая в рамках частного исследования и противостоящая нормам политической корректности.

мнение нации по какому-либо вопросу. Преувеличение проявляется в выделении только самых ярких черт персонажей и ситуаций, описываемых в анекдоте, все остальные черты становятся несущественными и опускаются.

Мы рассматриваем понятие стереотип, так как оно является необходимым при описании фрагментов картин мира различных наций. Национальные политологии, филологии, истории.

А. В. Петровского, «стереотип социальный – относительно устойчивое, представление о каком-либо социальном объекте (человеке, группе людей, общности), сложившееся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых установок, характерных для данного общества» [Петровский 1990:354].

Стереотип помогает сократить время реакции индивида, так как предлагает уже готовый вариант решения задачи. В своем исследовании мы обращаемся к национальным стереотипам. Особенность национальных стереотипов заключается в том, что через их осознание нация проходит самоидентификацию, тем самым, отделяя себя от всех остальных «чужих»

наций. Изучению национальных стереотипов посвятили свои работы такие ученые, как Н. А. Ерофеев (1982), Д. Кац и К. Брейли (1933), М. А. Хевеши (1999), И. С. Кон (2001) и др.

В работе мы исследуем автостереотипы, в которых находит свое выражение национальный характер. В. К. Кудрявцев выделяет несколько параметров, согласно которым формируются авто- и гетеростереотипы нации: 1) общий стиль поведения; 2) общий стиль деятельности; 3) отношение к людям; 4) отношение к себе; 5) волевые качества; 6) качества ума; 7) эмоциональные качества; 8) социальное поведение; 9) ментальные характеристики.

Расширить и конкретизировать данные параметры нам позволяет таблица автостереотипов нации, предложенная В. Шалаком [Шалак 2002:3].

Он выделяет следующие параметры: необычность, грубость, эгоизм, открытость, деятельность, неизбалованность, доминантность, правдивость, непрактичность, спокойствие, независимость, самоконтроль, экстраверсия, интеллект, доброжелательность.

Согласно этим параметрам, мы попытаемся выделить автостереотипы русской, английской и болгарской нации, представленные в анекдотах.

В свою очередь, анекдот, связанный с отображением стереотипа, является составной частью единого целого – национальной картины мира, существующей в сознании каждого народа. В своей работе мы берем за основу определение картины мира, данное С. Г. Тер-Минасовой: «Картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Картину мира социопсихологической единицы – от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности.

Следует также отметить, что каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира» [Тер-Минасова 2000:128].

Существуют различные точки зрения на явление «картина мира», Г. А. Брутян выдвигает принцип лингвистической дополнительности. Ядро языковых картин мира совпадает у носителей разных языков и культур.

Различия, лежащие на периферийных участках, создают дополнительное видение мира. Именно это дополнительное видение мира, опосредуемое тем или иным конкретным языком, обладает национально-культурной спецификой, которая включает в себя моральные ценности, традиции, обычаи народа и формирует такие базовые концепты, как любовь, ненависть, счастье, вера и т.д. При этом, если концепт - это глубоко национальное представление, анализ которого позволяет раскрыть природу возникновения и восприятия отношения носителей языка к какому-либо явлению, то стереотип является более фиксированным выражением отношения к явлению. В нашей работе мы обращаемся к автостереотипам нации, представленным в анекдотах. В работе мы выявляем различия, находящиеся на периферии. Ядром фрагмента картины мира выступают общехристианские ценности, являющиеся универсальными для анализируемых нами культур.

Глава 2 «Когнитивный и лингвокультурологический анализ юмористического текста» представляет собой практическую часть нашего исследования.

В первом разделе второй главы нашей работы мы обращаемся к универсальным для всех трех культур христианским заповедям, выделяя пять основных постулатов, которые легли в основу морали русского, английского и болгарского общества. Выделим основные концепты, к соблюдению которых призывают христианские заповеди, а также противоположные им «отрицательные» концепты:

1. простота, смирение - гордость;

2. щедрость, доброта - жадность;

3. правда, верность - обман;

4. доброжелательность - зависть;

Положительные установки общества выражены в паремиологическом фонде языка, «сокровищнице» души народа. Изучению пословиц и поговорок посвятили свои труды такие ученые, как В. П. Аникин, М. В. Буковская, В. И. Даль, В. И. Зимин, А. В. Кунин, М. А. Рыбникова, А. И. Соболев и другие. Применяя метод сравнительно-сопоставительного анализа, мы рассматриваем пословицы и поговорки, отражающие этнические ценности народов, представленные в десяти христианских заповедях.

Вместе с положительными концептами в паремиологическом фонде языков заложены также и негативные концепты, которые являются предметом осуждения и порицания. Таким образом, народная мудрость ищет свои способы борьбы с проявлениями действия негативных концептов в социуме путем противопоставления их другим, положительным концептам.

Рассмотрим пословицы английского, русского и болгарского языков, посвященные негативному концепту «обман»:

1. Човек има две очи, но само една чест (болг.) – Береги платье снову, а честь смолоду (рус.).

2. All promises are either broken or kept (англ.) - Все обещания или нарушаются, или исполняются.

3. Кто правдой живет, тот добро наживет (рус.).

противопоставление «обман – честь», английская пословица иллюстрирует оппозицию «правда - ложь», русская пословица представляет оппозиции «обман - правда», «зло - добро».

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа мы оформили в таблицу, иллюстрирующую противостоящие концепты, при этом заметно, что уже на уровне паремиологического фонда смысловая наполненность концептов в анализируемых языках различается (см. Табл 2.).

Ассоциативное представление концепта «ложь, обман» и противопоставленных ему концептов в пословицах Положительные качества Негативные качества концепта противопоставленных концептов (правда, верность) • сдержанность (англ.); • покрывательство (рус.);

Рассмотрев английские, русские и болгарские пословицы, мы можем придти к выводу, что в случае христианских культур базовые моральные ценности и установки совпадают: гордости противопоставляется смирение, зависти - доброжелательность, обману - правдивость, гневу - прощение, жадности - щедрость. Вражде противопоставляется единение и дружба.

Ядро базовых концептов совпадает в русском, английском и болгарском языках. Различия, которые возникают на периферии, мы относим к особенностям национальных картин мира данных этносов.

Положительные концепты противопоставляются негативным, при этом пословицы связывают все темное и неправильное в человеке со злом, дьяволом, чертом, нечистым. В русских пословицах мы прослеживаем подобную ассоциацию при анализе всех концептов, тогда как в английских и болгарских пословицах данная ассоциация встречается уже реже и представлена в концептах «жадность», «обман» и «гнев».

В целом, нельзя сказать, что восприятие общехристианских моральных ценностей существенно различается в разных культурах. Эти ценности универсальны, и являются объединяющим звеном в отношениях различных наций.

В следующем разделе исследовательской главы нашей работы мы противостоящих христианским заповедям. Мы рассматриваем негативные концепты на материале анекдотов. Для удобства анализа анекдотов мы строим схему этих концептов, применяя компонентный и фреймо-слотовый анализ. В дальнейшем мы используем выделенные фреймы концептов при сопоставительном анализе анекдотов. Анекдот в нашем исследовании представлен как контейнер, содержащий подтекстовую информацию, необходимо помнить, что анекдот является не только и не столько коммуникативную функцию разрядки напряжения. И это помогает по-иному взглянуть на сложную ситуацию. Так, анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, он, однако, стоит на службе морали, поскольку низводит все негативные устремления человека до уровня ситуативного комизма, высмеивая и лишая их привлекательности.

При анализе негативных концептов нами принималось за основу многослойное представление структуры концепта. Основными слоями концепта служили понятийный, образный и ценностно-оценочный.

Понятийный и ценностно-оценочный слои анализировались на материале различных словарей: М. Фасмера, С. И. Ожегова, Н. А. Абрамова и З. Е. Александровой; образно-оценочный уровень рассматривался на ассоциативную природу, то в рамках образного слоя выделяется также ассоциативный уровень.

Для удобства анализа анекдотов мы строим схемы концептов «гордость», «жадность», «обман», «зависть», «гнев», используя при этом компонентный и фреймо-слотовый анализ. Затем мы выделяем фреймы концептов, представленные в анализируемых анекдотах. Мы выделяем основные негативные концепты на материале русского языка, принимая его как язык-эталон в нашей работе.

В качестве примера подобной схемы мы предлагаем составленную нами схему концепта «обман».

При этом имя концепта образует основную смысловую зону.

Смежные, соприкасающиеся зоны образуют ассоциаты концепта, в них коннотативную или функционально-стилистическую сему, они выделяются пунктиром. Переходные зоны составляют синонимы, которые могут относиться к данному смысловому параметру, но также могут принадлежать к другому концепту, переходные зоны обозначены пунктиром с точкой.

Выделив основную смысловую зону концепта и его периферию, мы подтверждаем полученные данные при помощи анализа анекдотов, что дает нам дополнительные фреймы для понимания концепта.

Концепт «обман» автоматически подразумевает двух участников действия: того, кто обманывает и того, кого обманывают.

Проведенный анализ текстов позволил нам выделить фреймы концепта «обман» на материале русских, английских и болгарских анекдотов.

Приведем несколько текстовых иллюстраций:

В парке на лавочке сидят двое влюбленных. Вдруг парень замечает, что какой-то мужчина подает его девушке загадочные знаки.

- Что вам нужно? - возмущается парень. - Идите отсюда.

- Да я пошел бы, но ключи от квартиры у жены.

Данный анекдот иллюстрирует обман в личных отношениях, но, следуя главному своему принципу, развязка анекдота неожиданна, обманутым оказывается не супруг, а любовник. Приведенный пример соответствует фрейму «супружеская измена», который входит в основную смысловую зону концепта «обман».

Lieutenant (in rage): Who told you to put flowers on the Colonel’s desk?

Orderly: The Colonel, sir.

Lieutenant: Pretty, ain’t they?

В данном примере мы становимся свидетелями того, как лейтенант быстро меняет свою точку зрения, узнав, что распоряжение поступило от полковника. Свое недовольство он скрывает под маской фальшивой любезности, что говорит о его желании выслужиться перед старшим по званию. Анекдот не имеет стадии завязки, персонажи вводятся графически. В данном примере отражен фрейм «обман-лицемерие», данный фрейм уже не входит в ядро концепта, а относится к смежной смысловой зоне, так как, прежде всего, лицемерие - определенная манера поведения.

Two men in a car went right past the traffic lights when they were red, and were stopped by a policeman.

“I’m sorry, Officer,” said the driver, thinking quickly. “I happen to be a doctor and I’m taking a patient to the asylum in a hurry.” The policemen was suspicious - but the passenger was just as quick. Looking up at the constable with a seraphic smile, he whispered: “Kiss me, darling!” They got away with it!

Данный пример, как и все примеры, относящиеся к фрейму «обманхитрость», иллюстрирует собой безобидную выходку, ни для кого не опасную и не оскорбительную, но все же приводящую к выгоде той стороны, которая вводит в заблуждение. Фрейм «обман – хитрость» находится на рассматриваемых культур, что отражает различия в восприятии концепта «обман» носителями языков.

Покупал габровец маслины. Бакалейщик захотел обмануть покупателя и незаметно положил на весы большой гвоздь. Габровец, однако, заметил это, взял гвоздь вместе с маслинами и сказал:

- Я за него заплатил!

В данном примере обман предстает как часть профессии, повседневной жизни одного из участников анекдота, который обманывает других каждый день. Продавец старается обмануть покупателя, однако тот оказывается наблюдательным, и сам обманщик остается в проигрыше. Анекдот имеет полную композиционную структуру. Среди болгарских анекдотов, примеры, содержащие в себе фрейм «обман – профессия», ограничены темой «в магазине».

Всего нами было выделено четыре фрейма концепта «обман»:

При сопоставлении мы подвели итоги количественных данных, которые могут быть представлены в таблице.

Представление фреймов концепта «обман» на материале русских, Таким образом, мы видим, что совпадающими фреймами в русских, английских и болгарских анекдотах являются «обман – хитрость» и «обман – профессия». Фреймы «обман – лицемерие», «обман – супружеская неверность» можно выделить как специфические. Наиболее полно концепт «обман» представлен на материале английских анекдотов.

Анализ негативных концептов «гордость», «жадность», «гнев», «зависть» проводился аналогичным способом.

При рассмотрении концепта «гордость» нами были выделены следующие совпадающие фреймы, обнаруженные в анекдотах всех анализируемых культур: «гордость – пренебрежение», «гордость – доминантность», «гордость – издевка», «гордость – хвастовство».

Специфическими фреймами являются: «гордость – азарт» (болг.), «гордость – страх» (англ., рус.), «гордость – наивность» (англ.), «гордость – иллюзия» (рус.), «гордость – жестокость» (рус.).

Концепт «жадность» представлен следующими совпадающими фреймами: «жадность – мстительность», «жадность – предприимчивость», «жадность – нажива», «жадность – выгода». Специфическими фреймами являются: «жадность – сожаление» (англ., болг.), «жадность – наивность»

(рус., англ.), «жадность – мечта» (рус.), «жадность – недоверие», «жадность – неблагодарность», «жадность – привычка» (болг.).

Нами были выделены следующие совпадающие фреймы концепта «обман»: «обман – хитрость», «обман – профессия». Специфическими фреймами являются: «обман – лицемерие» (рус., англ.), «обман – супружеская неверность» (рус., англ.), обман - ложь (англ.).

Анализ концепта «зависть» выявил такие совпадающие фреймы, как «зависть – раздражение», «зависть – досада». Специфическими фреймами являются: «зависть – недовольство» (англ., болг.), «зависть – эгоизм» (рус., англ.), «зависть – недоброжелательность» (рус.).

При анализе концепта «гнев» совпадающих для всех трех языков фреймов обнаружено не было. Специфическими являются фреймы: «гнев – месть»(рус., англ.), «гнев – жестокость» (рус., англ.), «гнев – бессердечие»

(англ., болг.), «гнев – запальчивость» (рус.).

Результаты сопоставительного анализа русских, английских и болгарских анекдотов, согласно критериям, выделенным на материале десяти библейских заповедей, можно представить в таблице 4.

При анализе русских, английских и болгарских анекдотов мы выделили концепты, являющиеся доминантными в данных культурах. Для русского языка доминантный концепт «гордость» отражен в 20% анекдотов, другие концепты отображены в одинаковом количестве анекдотов и составляют 10от общей выборки.

Для английского языка характерно большее разнообразие, концепт «гордость» также занимает первое место по встречаемости - 24%, далее следует концепт «жадность» - 18%, и концепт «обман» - 16%. Остальные концепты представлены в малом количестве примеров: зависть - 3%, гнев В болгарском языке доминантный концепт «жадность» составляет 70% от общей выборки. Остальные концепты выражены слабо. Менее всего выражены концепты «обман» - 4% и «гнев» - 2%.

Единственным концептом, отношение к которому совпадает у всех трех народов, является концепт «зависть». Он не является доминантным ни для одного из трех народов, но набирает достаточно большое количество примеров – 3-4%.

предположения, что анекдот представляет антитезу, или обратное отражение общественной морали, учитывая данные В.Шалака, мы можем составить диаграммы автостереотипов русской, болгарской и английской наций. При этом следует отметить, что некоторые параметры автостереотипов являются отрицательными. Так, непрактичность в анекдотах выражена своим антиподом – практичностью, страстью к деньгам – которую проявляет старик, обращаясь к золотой рыбке, или муж, приходящий домой ради вкусных котлеток. Интеллект, или, вернее, его отсутствие, отражается в анекдотах о блондинках и новых русских. Правдивость – в анекдотах, посвященных супружеским изменам, визитам к доктору и ситуациям в магазине. Неизбалованность также представлена своим антиподом избалованностью - в анекдотах, посвященным новым русским и их причудливым капризам. Самим себе соответствуют такие критерии, как самоконтроль (умение найти выход в сложной ситуации), доминантность (лидерство в семье или на работе), деятельность (работа), открытость (наивность), эгоизм (извлечение выгоды из любых ситуаций), грубость (немотивированная грубость или гнев), необычность.

Для распределения анекдотов по качествам, представленным в диаграммах, мы использовали числовой подсчет и следующее распределение по параметрам выделения стереотипов:

1) гордость - социальное поведение (независимость, самоконтроль, эгоизм, неизбалованность, избалованность); 2) жадность- отношение к людям (непрактичность, практичность); 3) зависть - отношение к людям (эгоизм, экстраверсия); 4)гнев – отношение к людям (грубость); 5) обман - социальное доброжелательность доминантность неизбалованность открытость. 6) лень - волевые качества(деятельность, бездеятельность, спокойствие).

Русские в анекдотах считают себя практичными, доброжелательными, необычными и правдивыми (см. диаграмма 1). Также нами были выделены такие качества, как: эгоизм и доминантность, мало представленны самоконтроль и деятельность.

Аналогичную схему можно составить, опираясь на результаты анализа английских анекдотов (см. диаграмма 2). Мы видим, что англичане считают представлены в одинаковом количестве примеров, но не являются деятельность, самоконтроль и неизбалованность.

доброжелательность неизбалованность Опираясь на анализ болгарских анекдотов, мы также можем составить схему автостереотипов болгарской нации (см. диаграмма 3). Но в этом случае исследовании представлены «габровскими уловками», которые считаются одним из ярких примеров болгарской культуры.

Герои габровских анекдотов - это торговцы и ремесленники, поэтому практичность.

Как видно из таблицы, некоторые качества, такие как открытость, эгоизм, грубость, самоконтроль и доминантность, не отражаются в болгарской нации получается очень фрагментарной, однако мы можем выделить доминантные характеристики.

доброжелательность При сопоставлении автостереотипов русской, болгарской и английской наций, мы можем отметить, что русские и англичане обладают схожим набором автостереотипов, тогда как болгарские автостереотипы существенно от них отличаются.

суммируются полученные результаты, позволяющие построить фрагменты картин мира русских, английских и болгарских этносов. Исходя из цели характеристики анекдотов совпадают в трех анализируемых языках:

анекдот состоит из завязки, стадии развития ситуации и развязки. При этом, на материале трех языков, нами также были выделены примеры, в которых композиционном плане представляются анекдоты, в которых имплицитно выражается стадия завязки. Герои и ситуация, в которой происходит действие анекдота, представлены в основной части анекдота вербальным либо графическим способом. Реализация комического в анекдотах русской, болгарской и английской наций происходит за счет эффекта обманутого ожидания, когда на стадии развязки одна ситуация неожиданно подменяется другой. Таким образом, наша гипотеза о том, что рассмотрение негативных концептов на материале анекдотов трех культур, позволит более четко выявить сходства и различия концептуальных картин мира русской, болгарской и английской наций, была подтверждена.

Используя метод сопоставительного анализа, мы составили диаграммы, отражающие автостереотипы наций. При сравнении полученных результатов мы делаем вывод, что, несмотря на родственность языков и культур, автостереотипы болгарской и русской наций существенно отличаются и выявляется несхожесть мировоззрения данных наций. Однако мы видим сходство при представлении автостереотипов русской и английской нации.

Несмотря на универсальность механизма действия анекдотического культурологическое концептуальное наполнение анекдотов индивидуально культурологической информации, как и любой другой, более полный по прагматических особенностей анекдота, его воздействия на публику и употребления анекдота на фоне культурологической информации, содержащейся в нем, делает анекдотические тексты перспективными для исследователей.

Статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр 1. Абдразакова Е.Н. Представление негативных концептов на материале русских, английских и болгарских анекдотов // Вестник ЧелГПУ,2007. – 9 с.

1. Абдразакова Е.Н. Стереотипы и национальная специфика анекдота (когнитивный анализ анекдотов) // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур, Тюмень, 2005. – 3 с.

Материалы научной конференции «Уральские лингвистические чтения», Урал.гос.пед.ун-т. – Екатеринбург, 2005. – 1 с.

лингвокультурологический анализ русских, английских и болгарских анекдотов // Актуальные вопросы современного языкознания, Кокшетау, 2005. – 2 с.

4. Абдразакова Е.Н. Comparative cognitive and Lingual - culturological analysis of Russian, Bulgarian and English anecdotes // Материалы VIII международной конференции «Когнитивное моделирование в лингвистике», Москва, 2005. – 3 с.

5. Абдразакова Е.Н. Стереотипы и национальная специфика анекдота // Материалы конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», Москва Уникум-Центр, 2006. – 2 с.





Похожие работы:

«Нечаев Владимир Владимирович ИССЛЕДОВАНИЕ РЕЗОНАНСНЫХ ВИБРОННЫХ СПЕКТРОВ МНОГОАТОМНЫХ МОЛЕКУЛ С ПРИМЕНЕНИЕМ МЕТОДОВ АВ INITIO И ТЕОРИИ ФУНКЦИОНАЛА ПЛОТНОСТИ 01.04.05 – Оптика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Саратов 2006 2 Работа выполнена на кафедре прикладной оптики и спектроскопии Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского Научный руководитель : Заслуженный работник высшей школы РФ, доктор...»

«ФАРРАХОВА Айгуль Юрисовна ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ СОВМЕСТНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ С РАЗЛИЧНЫМ СОСТОЯНИЕМ ФИЗИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ижевск – 2004 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Башкирский государственный медицинский университет Научный руководитель...»

«Гайворонская Светлана Александровна ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДОВ ОБНАРУЖЕНИЯ ШЕЛЛКОДОВ В ВЫСОКОСКОРОСТНЫХ КАНАЛАХ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ Специальность 05.13.11 математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук МОСКВА Работа выполнена на кафедре...»

«. Васильева Нина Леонидовна ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В СИСТЕМЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ 19.00.13 – Психология развития, акмеология Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора психологических наук Санкт-Петербург - 2007 2 Работа выполнена на кафедре социальной адаптации и психологической коррекции личности факультета психологии Санкт-Петербургского государственного университета....»

«СТЕПАНОВА Мария Сергеевна окислительного стресса мозга с помощью Коррекция природных и синтетических антиоксидантов 03.00.04 – биохимия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва 2009 2 Работа выполнена в лаборатории клинической и экспериментальной нейрохимии Научного Центра неврологии РАМН Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор Болдырев Александр Александрович Официальные оппоненты : доктор биологических наук,...»

«ШАРОМОВ ИВАН МИХАЙЛОВИЧ СНИЖЕНИЕ ДЫМНОСТИ ОТРАБОТАВШИХ ГАЗОВ ДИЗЕЛЯ 4Ч 11,0/12,5 ПУТЕМ ПРИМЕНЕНИЯ ЭТАНОЛО-ТОПЛИВНЫХ ЭМУЛЬСИЙ Специальность 05.04.02 – тепловые двигатели Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – 2012 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Вятская государственная сельскохозяйственная академия Научный руководитель : доктор...»

«Минибаев Руслан Филаритович Теоретическое изучение структуры, электронных и поверхностных свойств многокомпонентных наноразмерных пленок на основе неорганических и гибридных полупроводниковых систем. Специальность 01.04.17 – Химическая физика, в т.ч. физика горения и взрыва Автореферат Диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва 2009 Работа выполнена в Учреждении российской академии наук Центре фотохимии РАН доктор химических наук,...»

«Мымрина Дина Федоровна КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА В ДИАЛЕКТАХ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА (сопоставительный аспект) 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск-2006 2 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Томский государственный педагогический университет на кафедре языков народов Сибири. Научный руководитель :...»

«Гомбосурэнгийн Заяат Геоэкологическое влияние добычи россыпного золота на природную среду Хэнтэйского нагорья Специальность 25.00.36 – геоэкология (географические наук и) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Улан-Удэ – 2007 Работа выполнена в Восточно-Сибирском государственном технологическом университете Научный руководитель : доктор географических наук, профессор Иметхенов Анатолий Борисович Официальные оппоненты : доктор...»

«Кузнецов Роман Александрович РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ НЕРАЗРУШАЮЩЕГО КОНТРОЛЯ НА ОСНОВЕ МЕТОДОВ ЦИФРОВОЙ ГОЛОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРОМЕТРИИ Специальность: 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (в промышленности) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Новосибирск – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Новосибирский государственный...»

«Якимов Сергей Александрович ИССЛЕДОВАНИЕ ХИМИИ ГОРЕНИЯ БОГАТЫХ УГЛЕВОДОРОДНЫХ ПЛАМЕН. Специальность 01.04.17 – химическая физика, горение и взрыв, физика экстремальных состояний вещества. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Новосибирск – 2011 Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте химической кинетики и горения Сибирского отделения РАН. доктор физико-математических наук Научный руководитель :...»

«Гончарова Надежда Николаевна ФЛОРА И РАСТИТЕЛЬНОСТЬ БОЛОТ ЮГО-ЗАПАДА РЕСПУБЛИКИ КОМИ 03.00.05 - ботаника Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Сыктывкар – 2007 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com Работа выполнена в Институте биологии Коми научного центра Уральского отделения РАН Научный руководитель доктор биологических наук, ведущий научный сотрудник Юрковская Татьяна Корнельевна...»

«КРЕТУШЕВА Ирина Васильевна ПОЛУЧЕНИЕ НАНОПОРОШКОВ В ВЫСОКОЧАСТОТНОМ РАЗРЯДЕ ПРИ АТМОСФЕРНОМ ДАВЛЕНИИ Специальность: 05.27.06 - Технология и оборудование для производства полупроводников, материалов и приборов электронной техники АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург - 2013 2 Работа выполнена на кафедре Физико-химия и технологии микросистемной техники федерального государственного бюджетного образовательного учреждения...»

«Тюменкова Анна Станиславовна ДИНАМИКА ДВУСТОРОННЕГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН В 1990-2011 ГГ. Специальность 07.00.15 – история международных отношений и внешней политики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Нижний Новгород - 2012 Работа выполнена на кафедре международных отношений ФГБОУ ВПО Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Научный руководитель : доктор исторических...»

«Ахатов Альберт Тагирович Традиционный хозяйственный комплекс курганских башкир во второй половине XVIII – первой четверти XX вв. (формирование и развитие) Специальность 07.00.07 – Этнография, этнология и антропология АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ на соискание ученой степени кандидата исторических наук Ижевск – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институт этнологических исследований им. Р.Г. Кузеева Уфимского научного центра РАН Научный...»

«СЫПЧЕНКО МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ФУНКЦИИ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ОРИЕНТАЦИЙ ПО КРИСТАЛЛОГРАФИЧЕСКИМ ОРИЕНТИРОВКАМ НА ГРУППЕ SO(3) Специальность 05.13.18 – математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Автореферат на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2010 Работа выполнена в Национальном исследовательском ядерном университете МИФИ. Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор,...»

«ПОЛЕЦ Анастасия Юрьевна ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕКТОНИЧЕСКИХ НАПРЯЖЕНИЙ И ГЛУБИННОЙ СЕЙСМОТЕКТОНИКИ ЮЖНОЙ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ КУРИЛООХОТСКОГО РЕГИОНА Специальность 25.00.10 – геофизика, геофизические методы поисков полезных ископаемых АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2011 Работа выполнена в Учреждении Российской Академии Наук Институт морской геологии и геофизики ДВО РАН (ИМГиГ ДВО РАН) и ГОУ ВПО Сахалинский...»

«БУСКИН Николай Владиславович ИССЛЕДОВАНИЕ ГИПЕРБОЛИЧНОСТИ ГРУПП С ОДНИМ СООТНОШЕНИЕМ 01.01.06 математическая логика, алгебра и теория чисел АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учной степени е кандидата физико-математических наук Новосибирск 2009 Работа выполнена в Новосибирском государственном университете Научный руководитель : доктор физико-математических наук, доцент Богопольский Олег Владимирович Официальные оппоненты : доктор физико-математических наук, доцент Бардаков...»

«СМИРНОВА Наталия Владимировна ОБЩЕСТВЕННАЯ МЫСЛЬ И ПОЛИТИЧЕСКАЯ БОРЬБА В КИТАЕ НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ИСТОРИОГРАФИИ XX ВЕКА Специальность 07.00.09 – Историография, источниковедение и методы исторического исследования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Санкт-Петербург 2007 Работа выполнена на кафедре всеобщей истории Петрозаводского государственного университета Научный...»

«Мамзин Евгений Анатольевич Высокопроизводительные клеточные автоматы с реконфигурируемым шаблоном и их применение для моделирования неоднородных динамических систем 05.13.18 – математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Тольятти – 2011 Работа выполнена в Тольяттинском государственном университете Научный руководитель : доктор технических наук, доцент, Лиманова...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.