WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ХУ Пэйпэй

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ

В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент ПЕРФИЛЬЕВА Наталия Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор МОРОСЛИН Петр Васильевич, декан факультета иностранных языков Международного славянского института кандидат филологических наук, доцент ЦЗИНЬ Тао, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН

Ведущая организация: Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

Защита состоится «12» октября 2012 г. в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН: 117198, г. Москва, ул.

Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещён на сайте: www.rudn.ru Автореферат разослан 11 сентября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологизации и заимствования.

В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе Н. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах А.А. Брагиной, С.К. Булич, В.Г. Гака, А.Г.

Горнфельд, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.Р. Розена, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокина, Т.В. Поповой и др.

В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и др.

Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.

История изучения заимствований, в том числе и неологизмовзаимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике»; в 1891 г. вышёл курс лекций «Русские заимствованные слова»

А.И. Соболевского.

Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М.П. Алексеева, В.М. Аристовой, С.А. Беляевой, Э.Ф. Володарской, А.В. Гаврилова, Я.К. Грота, В.Г. Демьянова, Е.М. Иссерлина, Д.С. Лотте, Ю.С. Маслова, Е.В. Мариновой, Л.П. Крысина, И.И. Огиенко, А.А. Реформатского, Н.М. Шанского и др.

В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в период правления Династии Восточной Хань (25 г. – 220 г. н.э.). В истории китайского языка традиционно выделяются четыре периода активного заимствования слов из других языков:

- Династия Восточная Хань (25 г. – 220 г. н.э.);

- конец Династии Цин (середина XIX до первой половины XX в.);

- период экономических и политических реформ (70-e гг. XX в);

- современный период (с 1990 гг. по настоящее время).

Результаты исследования данного лингвистического процесса изложены в трудах Гао Минкая, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Хуан Хэцина, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэа, Ян Сипэна и др.

Тем не менее, несмотря на то, что существует традиция изучения динамических процессов в лексике с использованием понятий неологизм и заимствование, до сих пор отсутствуют единые определения данных терминов как в российской, так и в китайской лингвистике. Образование новых слов и заимствование как естественные лингвистические процессы являются главными способами пополнения лексики, играют важную роль для развития и русского и китайского языков.

В настоящее время влияние английского языка как ведущего языка международного общения отчетливо проявляется в русском и китайском языках. По этой причине в настоящей диссертации неологизмызаимствования из английского языка, включая и его американский вариант, избираются в качестве объекта исследования.

Отметим, что русский и китайский языки в силу существенных типологических различий, которые проявляются на всех уровнях языка, обнаруживают специфику освоения заимствованных английских неологизмов, что и составляет предмет данной диссертации.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что:



не существует чёткого единого понятия неологизма и заимствования ни в российской, ни в китайской лингвистике, и это обусловливает объективную необходимость дальнейшей разработки теории.

в настоящее время распространение английского языка создало базу для широкого спектра языковых контактов и, как следствие, обнаруживается смешение отдельных структурных элементов языков различных типов;

заимствование неологизмов в китайский язык отличается особой сложностью и неоднозначностью, что определяется иероглифической письменностью;

отмечается модификация традиционных способов освоения новых английских слов в русском и китайском языках;

появляются новые способы ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Итак, объектом диссертационной работы являются заимствованные слова английского происхождения в русский и китайский языки с 1990-х гг.

по настоящее время.

Предмет данного диссертационного исследования представляют способы освоения английских неологизмов и способы их передачи в русском и китайском языках.

Цель работы – выявить и сравнить сходства и различия передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задач:

1. Рассмотреть характеристики понятия неологизм в российской и китайской лингвистике;

2. Рассмотреть понятие термина заимствование в российской и китайской лингвистике;

3. Проанализировать способы словообразования неологизмов в современном английском языке;

4. Описать способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки;

5. Выявить типичные способы заимствования неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки;

6. Сравнить сходства и различия способов передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.

Основными источниками материала были выбраны словарь «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), Oxford Online Dictionary, База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США), «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня1, электронные средства массовой информации, такие как «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» и др.

Материалом для исследования также послужила картотека неологизмов английского происхождения (1990 - 2009 гг.), которая была составлена автором диссертационного исследования методом сплошной выборки из Словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), и картотека английских неологизмов-заимствований в китайском языке, составленная автором по материалам книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня.

В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сравнительный метод и критический анализ лингвистической литературы по вопросу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В исследуемый период (1990-2012 гг.) английский язык становится главным источником лексических заимствованной в русском и китайском языках. Причины появления заимствований английского экстралингвистический и лингвистический характер.

2. Изучение словообразовательных моделей неологизмов в современном английском языке имеет большое значение, поскольку при заимствовании слов английского происхождения в русский и китайский языки в результате влияния структуры английского слова появляются новые словообразовательные модели лексических единиц, не См. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. – Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, – 189 с.

характерные для указанных языков.

происхождения в русском и китайском языках различны.

4. В русском языке используются фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька) и грамматический (морфологический) способы освоения.

5. В китайском языке - это фонетический (включая определение слова с помощью классификаторов), семантический и смешанные способы освоения (полукалька и транскрибирование + классификатор).

Графический способ ассимиляции заимствований английского происхождения не характерен для китайского языка.

6. Фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.

7. Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.

8. При заимствовании неологизмов-англицизмов, как для русского, так и для китайского языков, характерна вариантность, являющаяся одним из признаков процесса освоения.

Гипотеза исследования такова: семантический способ заимствования английских слов является основным, как в русском, так и в китайском языках, поскольку он не обусловлен структурными различиями сопоставляемых языков, а потому в языках-рецепторах различных структурных типов исходная структура английская слова при заимствовании часто калькируется. При этом, количество неологизмов заимствований английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково, хотя способы их освоения различаются.

Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили работы английских, российских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии, теории заимствований: Дж. Алдео (1993), Н.Н. Амосовой (1955), О.С. Ахмановой (1966), С.И. Алаторцевой (1998), А.А. Брагиной (1973, 1986), Ван Дэчуня (1983, 2002), Гао Минкая (1958, 1960, 1995), Гэ Бэньи (2003), В.И. Заботкиной (1989), В.В. Лопатина (1973), Д.С. Лотте (1982), Ло Чанпэя (1950), Лю Шусиня (1990, 2005), Лю Юнцюаня (2002), Е.В. Мариновой (2003, 2008), Л.Ю. Касьяновой (2009), Н.З. Котеловой (1978, 1982), Л.П. Крысина (1965, 1968, 1977, 1998, 2000, 2004), О.Д. Мешкова (1976), Т.В. Поповой (2005), Е.В. Розена (1991, 2000), Е.В. Сенько (2000), Хуан Хэцина (1994), Цэнь Линьсяна (1994), Н.М. Шанского (2009), Ши Юйвэя (1991, 1993, 1995, 2000, 2003), Чэнь Юаня (1982, 2003), Ян Сипэна (2007).

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые детально охарактеризованы существующие определения понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике; в аспекте сопоставления проанализированы способы словообразования новых слов в английском языке; а также исчислены основные способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нём впервые исследованы английские неологизмы словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» и материалы, из не привлекавшихся ранее источников, например, из книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня. В ходе сопоставительного анализа лексических единиц были выявлены типичные способы образования новых английских слов, отмечены сферы появления неологизмов, описаны сходства и различия способов заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы, прежде всего, в курсах по сопоставительнотипологическому и общему языкознанию, а также при изучении процессов развития лексики языков с целью выяснения ведущих способов освоения заимствования и формирования неологизмов.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий неологизм и заимствование.

Результаты будут полезны для изучения особенностей процессов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках. Они также могут быть использованы в педагогической практике: в курсах лексикологии, социолингвистики и языкознания; в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствований; для преподавания английского, русского и китайского языков.

Апробация работы. Отельные результаты диссертационного исследования отражены в двух докладах, представленных на международных научных конференциях: «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, март 2010 г.); «Диалог культур: Россия – Запад – Восток» (Москва, май 2010 г.), III Новиковские чтения (Москва, 2011).

Основные результаты диссертационного исследования изложены в шести статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ВАК.

Структура работы соответствует её целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется объект и предмет исследования, характеризуется новизна и актуальность темы диссертации, описываются источники, материалы исследования, формулируются его гипотеза, цели и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.

В Главе I «Характеристика понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике» состоит из семи разделов. В данной главе рассматриваются основные подходы к изучению неологизма и заимствования как лингвистических процессов в развитии языка в российской и китайской лингвистике.

В Разделе 1 «Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике» проанализированы и критически охарактеризованы существующие определения термина неологизм.

Анализ лингвистической литературы по изучению неологизма показывает, что в российской лингвистике существуют четыре основных подхода к изучению данного понятия. Исследователи первого подхода критерием отнесения слова к неологизму выделяют «ощущение новизны»

лексической единицы говорящими. В концепциях лингвистов, придерживающихся второго подхода, неологизмы понимаются как новые слова для обозначения нового предмета или явления. Лингвисты третьего подхода к новым словам относят новые заимствованные слова и слова с новыми значениями. Сторонники четвёртого подхода считают неологизмами только те слова, которые не зафиксированы в словарях.

В диссертационном исследовании мы понимаем неологизмы как слова, появившиеся в определённый период для обозначения новых предметов или понятий в какой-либо сфере, а также новые значения слов (лексико-семантические варианты слова многозначного слова), новые устойчивые сочетания слов; единицы, возникающие из собственных элементов данного языка, при употреблении которых сохраняется ощущение новизны слова, и также лексические единицы, которые заимствующиеся из других языков в результате языковых контактов.

Раздел 2 «Понятие неологизма в китайской лингвистике» посвящен рассмотрению существующих определений понятия неологизма в китайской лингвистике.

В китайской лингвистике существует два подхода к пониманию неологизма:

- с точки зрения времени их появления (10-30 лет);

- образование новых слов с помощью новых способов, заимствование, появление новых значений слов до тех пор, пока слово сохраняет ощущение новизны;

В диссертационном исследовании делается вывод, что определение понятия неологизм в китайской лингвистике продолжает оставаться дискуссионным вопросом. К определению неологизма в китайской лингвистике, неологизмы включают в себя не только новые слова, созданные по правилам словообразования китайского языка, но и слова, у которых появились новые значения, также лексические единицы, заимствующиеся из других языков в китайском языке.

В Разделе 3 «Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов в русском и китайском языках» перечисляются основные экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) факторы, которые оказывают влияние на появление неологизмов в языке.

К экстралингвистическим факторам относят: появление новых предметов, понятий, связанное с развитием экономики, науки и техники;

политики; появление заимствований в результате языковых контактов;

влияние культуры другой страны. Психолингвистической причиной:

объясняется появление аббревиатур в целях экономии усилий, индивидуально-авторских неологизмов и др.;

К лингвистическим факторам относят: отсутствие слова в языке для обозначения новых реалий, предметов, понятий; изменение семантики слова, в том числе, появление нового значения слова; возникновение синонимов (например: апплет – прикладная минипрограмма);

заимствование словообразовательных элементов из других языков (например: кибер- от английского cyber-; нано- от английского nano-; - инг от английского -ing);

Далее рассматривается классификация неологизмов в российской и китайской лингвистике. Неологизмы могут классифицироваться по различным критериям, например: по кодификации, по признаку стилистического оттенка, по фактам употребления, по количеству языковреципиентов, по тематической типологии, по времени появления новых слов и т.п.

В Разделе 4 «Определение заимствования в российской лингвистике» обсуждаются существующие определения понятия заимствование, характеризуются заимствования с точки зрения причин их появления, времени появления в языке и степени их ассимиляции.

В диссертационном исследовании заимствование рассматривается как процесс ассимиляции слов из других языков в язык-рецептор, и как результат данного процесса.

В разделе 4 также описывается соотношение понятий заимствованное слово, иноязычное слово и иностранное слово.

Проанализировав труды теоретиков-лингвистов по данному вопросу, были получены следующие выводы:

1) иностранное слово – это слово из другого языка, которое обладает грамматическими признаками исходного языка;

2) в лингвистической литературе2термины заимствованное слово и иноязычное слово чётко не разграничиваются.

В разделе 5 «Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов» описываются история развития термина заимствование в китайской лингвистике и существующие определения данного понятия.

Поскольку китайский язык является языком изолирующего типа, существуют трудности определения заимствования в китайском языке:

1) сложность иероглифической письменности китайского языка;

2) наличие заимствованных в китайский язык лексем японского происхождения, которые передаются китайскими иероглифами.

В данном разделе анализируется семантический способ освоения в китайском языке. Семантические заимствования, в том числе и калькирования, являются группой заимствованных слов в китайском языке, так как у этих слов сохраняется понятие исходного слова.

Понятие графических заимствований изучается в китайском языке в узком и в широком смысле. В узком понимании графические заимствования в китайском языке – слова, у которых форма написания (иероглифы) были полностью заимствованы из японского языка. В широком понимании – сохранение исходной графики заимствованного слова в китайском языке. В последние годы в китайском языке активно заимствуются буквенные слова, они являются частью лексики китайского языка, поэтому мы рассматриваем подобные буквенные слова как часть графических заимствований.

В Разделе 6 «Причины появления заимствования в языке.

Классификация заимствования в русском и китайском языках»

перечисляются экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) причины появления заимствованных слов в языке. В том же разделе также представлены существующие классификации заимствования в российской и китайской лингвистике по различным критериям:

- по временному критерию;

- по языку-источнику;

- по сфере употребления;

- по количеству языков принимающих заимствования из какоголибо языка;

- по способу заимствования;

- по характеру языковых контактов.

В Разделе 7 «Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований:

традиционные и электронные ресурсы» представлен анализ словарей неологизмов и заимствований в российской, китайской и английской См. Крысин Л.П. Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике.

– М.: Языки славянской культуры., 2004. – 883 с.

лингвистике. В разделе даётся классификация существующих традиционных словарей неологизмов и заимствований в российской и китайской лингвистике по различным критериям:

- по времени появления новых слов;

- по типу словаря (толковые и словари иностранных слов).

Кроме традиционных алфавитных и идеографических словарей, существует особый вид словарей – корпусный электронный словарь, преимущество которого заключается в постоянном обновлении слов и их значений. Примером словаря данного типа является База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database) Хьюстон, штат Техас, США.

Рассматривая традиционные и электронные ресурсы изучения неологизмов и заимствований, диссертант делает следующие выводы:

1) кодификация новых и заимствованных слов в словарях имеет значение для развития лексики русского и китайского языков;

2) недостатком кодификации новых слов и заимствований в китайских словарях является то, что новые слова, как правило, фиксируются в словарях с большим опозданием.

Во Главе II «Словообразование неологизмов в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки»

анализируются неологизмы, появившиеся в английском языке с 1990 по 2012 гг. по различным критериям, а также рассматриваются способы передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

В Разделе 1 «Способы образования новых слов. Количественный анализ новых лексических единиц в английском языке» описываются основные способы словообразования неологизмов в английском языке:

аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, аббревиация, ономатопея, обратное словообразование (десуфиксация) и конверсия.

Особый интерес здесь представляют некоторые лексические единицы, которые делексикализировались и начинали употребляться как префиксальные или суффиксальные морфемы, точнее квазиморфемы, например: cyber, gate.

Необходимо отметить, что эти же единицы заимствуются и в китайский язык. Они употребляются в качестве суффиксальной квазиморфемы для образования новых китайских слов.

[ян чжао мэнь] ''скандал с порнографическими фото из компьютера Эдисона Чена (Гонконгский актер, поп-певец, модель) в начале 2008 г. '';

[по фу мэнь] ''скандал, связанный с употреблением известной личностью ненормативной лексики на публике'';

[цы ляо мэнь] ''скандал, связанный с утечкой информации консалтинговой компании Чжунвэй''.

В Разделе 2 «Способы заимствования английских неологизмов в русский язык» перечисляются основные способы при заимствовании английских неологизмов, а именно: фонетический, графический, семантический (семантическое калькирование) способы.

В Разделе 3 «Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык» описываются основные способы при освоении неологизмов английского происхождения: фонетический, семантический и смешанные способы (полукалькирование и транскрибирование + классификатор). В последние годы в китайском языке появился новый вид неологизмов английского происхождения – аббревиация и буквенные слова, способы ассимиляции которых также анализируются в диссертационном исследовании.

В Разделе 4 «Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках» рассматривается появление нескольких вариантов у одного исходного слова в процессе заимствования неологизмов иноязычного происхождения. Вариантность один из признаков процесса освоения заимствования в русском и китайском языках. В разделе подробно рассматривается варианты передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.

Проанализировав труды китайских лингвистов 3, которые посвящены изучению вариантности освоения заимствованных слов английского происхождения в китайском языке, диссертант предлагает классификацию вариантов передачи английских заимствованных слов в китайском языке:

1) употребление различных омофоничных иероглифов в фонетических заимствованиях: cheese [чжи ши] [ци сы];

2) конкуренция фонетических и семантических заимствований:

cartoon [ка тун] [дун хуа] 'движущиеся картинки картина';

3) заимствование переводится словом или словосочетанием:

bromance [нань мань] [сюн ди цин и];

4) буквенные аббревиации и их передача фонетическим или семантическим способом освоения.

В разделе 5 исследуются английские неологизмы-заимствования, полученные методом сплошной выборки из словаря Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11-ое изд. 2009 г.). Проводится количественный анализ английский неологизмов указанного выше издания. Слова из См. Гао Няньчжан. Вернется к истории: фонетический способ освоения заимствованных слов – единственный способ для передачи заимствований. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/6905.html, Ян Сипэн.

Исследование заимствованных слов в китайском языке. – Шанхай: Жэньмин чубаньшэ, 2007. – 296 с., Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. – Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, – 189 с.

области медицины, биологии, химии исключаются из анализа. Из новой лексической единицы английского происхождения в русский язык были заимствованы 94 лексические единицы, в китайский язык – лексические единицы. Проведенное исследование английских неологизмов позволило сделать следующие заключения:

1) неологизмы активно появляются в социальной сфере;

2) компьютерная сфера занимает второе место по количеству появления неологизмов;

3) количество неологизмов, зафиксированных в словаре с 2000 по 2006 г. сравнительно небольшое (0.02%).

Анализ способов словообразования позволил сделать следующие выводы:

1) типичными способами словообразования неологизмов в английском языке продолжают оставаться аффиксация (22.71%) и словосложение (29.08%);

2) в последнее время в современном английском языке прослеживается тенденция к частому использованию такого способа словообразования, как контаминация (17.53%);

3) сокращение (5.18%) и инициализация (3.98%) представляют два продуктивных способа словообразования неологизмов в английском языке;

4) акронимизация (0.40%), ономатопея (0.80%), десуфиксация (0.40%) и конверсия (1.99%) являются непродуктивными способами словообразования неологизмов в английском языке;

5) в английском языке появилась группа слов, которые состоят из буквенных аббревиацией и цифр. Например: MP3, win7.

6) количество неологизмов-заимствований в английском языке составляет 15.14%.

Результатом анализа частеречной принадлежности английских неологизмов стали следующие данные:

- количество неологизмов имен существительных составляют (87.65%) лексические единицы;

- неологизмы имен прилагательных – 5.95%, глаголов – 5.18%.

В современном английском языке наблюдается тенденция образования прилагательных и глаголов от существительных, т.е. процесс конверсии. Например, слово google. Первоначально данная лексическая единица употреблялась как имя бренда, а в настоящее время слово google употребляется как глагол со значением ''использовать систему гугл для поиска информации''.

Слово spam впервые появилось в английском языке в начале 30-ых XIX в. и являлось торговым знаком мясных консервов, выпускающихся компанией Hormel Foods Corporation. Лексическая единица spam представляла собой акроним от Specially Processed Assorted Meat. В 1994 г.

у лексической единицы spam появилось новое значение ''массовая, как правило, нежелательная коммерческая информационная реклама по электронной почте''. Помимо нового значения от существительного spam в результате конверсии был образован глагол to spam ''отправлять спам'', а с помощью деривационного суффикса -er образуется слово spammer ''человек, отправляющий спам''.

Также проводится анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке: способы для передачи неологизмов английского происхождения в русском языке, изменение семантического объёма неологизмов английского происхождения при заимствовании.

Были получены следующие результаты (частотность способа заимствования в русский язык):

- семантический способ;

- фонетический;

- полукалькирование.

По сфере заимствования английских неологизмов в русский язык активнее всего происходит заимствование в компьютерной сфере, социальная сфера и сфера техники занимают второе место, далее заимствование – в спортивной сфере.

Результаты исследования семантики неологизмов-заимствований в русском языке следующие:

- из 94 заимствованных лексических единиц только заимствованных слова (2.13%) имеют расширение семантики слова, заимствованное слово (1.06%) имеет сужение семантического объема в русском языке.

В результате анализа неологизмов-заимствований в китайский язык были сделаны следующие выводы:

1. Семантический способ является основным при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык. По сравнению с семантическим, фонетический способ используется реже при заимствовании неологизмов английского происхождения, при этом часто встречаются варианты фонетических и семантических переводов одного неологизма-заимствования английского происхождения в китайском языке.

Автор диссертации устанавливает причину данного явления: фонетическая система китайского языка не свойственна для передачи звукового облика неологизмов иноязычного происхождения; во-вторых, для носителей китайского языка привычнее понять слово при помощи значения иероглифа.

2. Полукалькирование как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по частотности употребления в китайском языке.

3. Параллельно существуют буквенные аббревиации английского происхождения и их передачи семантическом способом в китайском языке.

Больше всего заимствуется неологизмов в компьютерную сферу, количество заимствованных неологизмов в социальной сфере в китайском языке больше, чем в русском языке, например: bobo, charter school, identity theft, infinity pool, locavore, mouse potato. Однако большинство из вышеперечисленных неологизмов впервые появились в китайском языке, на котором говорят китайцы, живущие в США.

Результат исследования расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайский язык представлен в разделе диссертационного исследования (103 заимствованных лексических единиц только одно заимствованное слово (0.97%) расширило семантический объем). Например:

Расширение/сужение семантики английских неологизмов английского происхождения В Разделе 6 «Сходство и различие при освоении неологизмовзаимствований в русском и китайском языках» проводится сопоставительный анализ сходства и различия способов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках.

Особенностью китайского иероглифа является его контекстуальная зависимость, что создает дополнительные трудности при понимании заимствованного слова в иероглифической записи.

По результатам исследования, в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения: фонетический (графический), семантический (калькирование), полукалькирование и заимствование буквенных слов (аббревиация).

В таблице отражен процент совпадения способов в процессе заимствования неологизмов английского происхождения.

Сходные способы заимствования английских слов в русском и китайском языках Семантический способ активно используется при заимствовании английских неологизмов как в русском, так и в китайском языках.

В Заключении подведены основные итоги исследования.

В Приложении 1 «Ассимиляция английских слов в китайском языке» даётся анализ фонетически заимствованных английских слов в китайском языке.

Приложение 2 «Анализ английских лексических единиц, появившихся в английском языке после 1990 г.» включает лексическую единицу. Здесь английские неологизмы классифицированы по времени появления, по грамматической отнесенности, способам образования и сферам употребления.

В Приложении 3 «Заимствованные неологизмы английского происхождения в русском и китайском языках» систематизированы слова, которые были заимствованы и в русский, и в китайский языки.

Основные положения и результаты диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Ху Пэйпэй. Слово в русском и китайском языках // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011, № 2. – С. 78-80.

2. Ху Пэйпэй. Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия «Лингвистика». – 2011, № 4. – С. 78-83.

3. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал).

Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. № 8 (16). URL:

http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf 4. Ху Пэйпэй. Английские неологизмы-заимствования в китайском языке // «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве». Материалы международной научно-практической конференции. – Том 1. – Тюмень, РИА «Омега-принт», 2010. – С. 116-118.

5. Ху Пэйпэй. Сходство и различие передачи английских неологизмов-заимствований в русском и китайском языках // «Диалог культур: Россия – Запад – Восток». Материалы международной научнопрактической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». – М. – Ярославль:

Ремдер, 2010. – С. 200-204.

6. Ху Пэйпэй. История заимствования в китайском языке // «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Материалы седьмой международной научно-практической конференции. – Том 1. – М., 2011. – С. 381-385.

7. Н.В. Перфильева, Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке.

Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия «Теория языка.

Семиотика. Семантика». – 2011, № 4. – С. 49-55.

8. Ху Пэйпэй. Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передачи в китайском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М., «Литера». 2012. – С.

186-188.

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках Диссертация посвящена исследованию способов ассимиляции неологизмов-заимствований английского происхождения в русском и китайском языках.

В работе рассматриваются основные подходы к изучению лингвистических явлений - неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике. Английские неологизмы-заимствования, или неологизмы-англицизмы в русском и китайском языках анализируются на материале, полученном методом сплошной выборки из Словаря «МерриамаВебстера (11-ое издание 2009 г.), а также Oxford Online Dictionary, Базы данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США).

Источники на китайском языке - это книга "Исследование заимствований в современном китайском языке" Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, печатные и электронные средства массовой информации: "China Daily", "The Times of India", "Time Magazine U.S." и др. Сопоставляются сходства и различия способов при заимствовании неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Полученные результаты могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по лексикологии, социолингвистики и языкознанию, в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствования, в практике преподавания английского, русского и китайского языков.

English Neologisms-loanwords in the Russian and Chinese Languages The dissertation thesis makes a research in the domain of means and modes to assimilate neologisms-loanwords of the English origin into the Russian and Chinese languages.

The thesis investigates main approaches to studying such linguistic notions and phenomena as neologism and loanword in modern Russian and Chinese linguistics.

English neologisms-loanwords, or neologisms-Anglicisms are being treated in both Russian and Chinese, proceeding from materials collected by continuous sampling method on the basis of Merriam Webster’s Dictionary (2009, 11th ed.,) and Oxford Online Dictionary, Rice University Neologisms Database, the US. Chinese sources proceed from Gao Mingkai & Liu Zhengtang ''Loanword Research in Modern Chinese'' as well as printed and electronic mass media such as «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» et alt. Similarities and differences, in course of borrowing neologisms-Anglicisms, are compared both for Russian and Chinese.

The results obtained could be used in university lecture courses of lexis studies, sociolinguistics and comparative linguistics, in optional courses of neology and loanwords, in teaching English, Russian and Chinese.





Похожие работы:

«Макарова Татьяна Анатольевна ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ХОДЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СЛЕДСТВИЯ МАТЕРИАЛОВ АУДИО - И ВИДЕОЗАПИСИ Специальность 12.00.09 Уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Ижевск 2004 1 Диссертация выполнена в ГОУ ВПО Удмуртского государственного университета Научный руководитель - доктор юридических наук, профессор Зинатуллин Зинур Зинатуллович...»

«ЛАЗАРЕВА Лариса Петровна ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ САМОРАЗВИТИЯ ЖИЗНЕУСТОИЧИВОСТИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА Специальность 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Хабаровск - 2000 Работа выполнена в Хабаровском государственном педагогическом университете. Научный консультант : доктор педагогических наук, профессор Куликова Л.Н. Официальные оппоненты : доктор...»

«МАГОМЕДОВ РУСТАМ НУХКАДИЕВИЧ ГАЗОФАЗНЫЙ ОКИСЛИТЕЛЬНЫЙ КРЕКИНГ ТЯЖЕЛЫХ КОМПОНЕНТОВ УГЛЕВОДОРОДНЫХ ГАЗОВ 02.00.13 – Нефтехимия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2013 Работа выполнена в лаборатории Окисления углеводородов федерального государственного бюджетного учреждения науки Института химической физики имени Н.Н. Семенова Российской академии наук (ИХФ РАН) и на кафедре Технологии нефтехимического синтеза и искусственного...»

«Корляков Константин Александрович ЧУЖЕРОДНЫЕ КОРОТКОЦИКЛОВЫЕ РЫБЫ В ВОДОЕМАХ ЮЖНОГО ЗАУРАЛЬЯ 03.00.16 – экология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Екатеринбург-2010 Работа выполнена в ГОУ ВПО Тюменский государственный университет Научный руководитель доктор биологических наук, профессор МУХАЧЕВ Игорь Семенович Официальные оппоненты : доктор биологических наук БОГДАНОВ Владимир Дмитриевич кандидат биологических наук СИЛИВРОВ...»

«Прошина Зоя Григорьевна Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) Специальность: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Владивосток 2002 [Введите текст] Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета Официальные оппоненты :...»

«ГРИГОРИЧЕВ КОНСТАНТИН ВАДИМОВИЧ ПРИГОРОДНЫЕ СООБЩЕСТВА КАК СОЦИАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН: ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА ПРИГОРОДА 22.00.04 – социальная структура, социальные институты и процессы Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора социологических наук Хабаровск – 2014 Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО Иркутский государственный университет Научный консультант : доктор исторических наук, профессор Дятлов Виктор Иннокентьевич Официальные оппоненты : Рязанцев...»

«ШУЛЬГИНОВ РОМАН НИКОЛАЕВИЧ КОМПЛЕКСНАЯ ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГИДРОАККУМУЛИРУЩИХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ НА ЭНЕРГЕТИЧЕСКОМ РЫНКЕ Специальность 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами - промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург - 2014 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном...»

«МАКСИМОВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ ЭВОЛЮЦИЯ ЛЮТЕРАНСТВА НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ РОССИИ 09.00.06 - философия религии. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Санкт-Петербург 2000 Работа выполнена на кафедре религиоведения Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена Научный консультант заведующий кафедрой религиоведения, кандидат философских - наук, доцент Аржанухин В.В. Официальные оппоненты доктор философских наук,...»

«Тагиев Табриз Рафаил-оглы ВЫМОГАТЕЛЬСТВО ПО УГОЛОВНОМУ ПРАВУ РОССИИ Специальность: 12.00.08 – Уголовное право и криминология, уголовно-исполнительное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Томск – 2011 2 Работа выполнена в ГОУ ВПО Томский государственный университет на кафедре уголовно-исполнительного права и криминологии Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Прозументов Лев Михайлович Официальные оппоненты :...»

«Гула Елена Александровна ИНТЕНСИВНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПОЛУЧЕНИЯ НИЗИНА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУТАНТНОГО ШТАММА Lactococcus lactis. Специальность: 03.00.23 – Биотехнология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва 2009 1 Работа выполнена в Московском государственном университете инженерной экологии (МГУИЭ) на кафедре Экологическая и промышленная биотехнология Научный руководитель : -Сергеева Алла Владимировна, кандидат биологических наук...»

«ДЖОЙ ИВАН ЮРЬЕВИЧ ОЦЕНКА И ОТБОР ПЕРЕПЕЛОВ ПОРОДЫ ФАРАОН ПО ЖИВОЙ МАССЕ И МЯСНЫМ ФОРМАМ ТЕЛОСЛОЖЕНИЯ специальность 06.02.07 – разведение, селекция и генетика сельскохозяйственных животных АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Сергиев Посад, 2013 Диссертационная работа выполнена в Государственном научном учреждении Всероссийском научно-исследовательском и технологическом институте птицеводства Российской сельскохозяйственной...»

«Пустовойт Галина Анатольевна ИСТОРИЯ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ РОЛЬ В ОСВОЕНИИ СЕВЕРО-ВОСТОКА СССР в 1926–1960 гг. Специальность 07.00.10 – История наук и и техники АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Северо-Восточный Государственный университет на кафедре всеобщей истории и истории России (г. Магадан). доктор исторических наук, доцент Научный руководитель Широков Анатолий Иванович доктор...»

«Журавлева Валентина Александровна ЭКСПЕРТНОЕ ОЦЕНИВАНИЕ В РЕШЕНИИ КОГНИТИВНЫХ ЗАДАЧ ОБЩЕСТВ ЗНАНИЙ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ Специальность 22.00.01 – теория, методология и история социологии АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук МОСКВА – 2013 Работа выполнена на кафедре социологии факультета гуманитарных и социальных наук ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы народов. доктор социологических наук, Научный руководитель :...»

«Филимонов Иван Сергеевич КИНЕТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ КАТАЛИЗА И ИНАКТИВАЦИИ ФЕРМЕНТА ПРОСТАГЛАНДИН Н СИНТАЗЫ Специальность 03.01.02. – Биофизика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Москва – 2010 Работа выполнена в Международный учебно-научном биотехнологическом центре МГУ имени М.В.Ломоносова и Институте биохимической физики имени Н.М.Эмануэля РАН. Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Вржещ Петр...»

«МАКСИМОВА МАРИЯ ВИКТОРОВНА КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ И ЛЕЧЕНИЕ БОЛЬНЫХ СЕРОРЕЗИСТЕНТНЫМ СИФИЛИСОМ 14.00.11 – кожные и венерические болезни 14.00.36 – аллергология и иммунология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2007 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Российский государственный медицинский университет Федерального агентства по здравоохранению и...»

«КУЗЬМИНА Айталина Ахметовна ОЛОНХО ВИЛЮЙСКОГО РЕГИОНА: БЫТОВАНИЕ, СЮЖЕТНО-КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА, ОБРАЗЫ Специальность 10.01.09. – фольклористика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Улан-Удэ 2008 2 Работа выполнена в Секторе якутского фольклора Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Научный руководитель : доктор филологических наук Илларионов Василий Васильевич Официальные оппоненты :...»

«Игнатьев Максим Николаевич СОЦИАЛЬНОЕ САМОЧУВСТВИЕ НАСЕЛЕНИЯ МОНОГОРОДОВ: СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА ПРИМЕРЕ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ) Специальность 22.00.04 – Социальная структура, социальные институты и процессы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Саранск – 2013 Работа выполнена на кафедре социальной и политической конфликтологии ФГБОУ ВПО Казанский национальный исследовательский технологический университет. доктор социологических...»

«Пардабаева Римма Минихановна КАДРОВАЯ ПОЛИТИКА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ РЕГИОНА Специальность 08.00.05 Экономика и управление народным хозяйством (экономика труда) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Ижевск – 2005 Диссертационная работа выполнена в Пермском филиале Института экономики Уральского отделения Российской академии наук Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор Пыткин Александр...»

«ПЛАКСИН Антон Викторович СОЗДАНИЕ РЕСУРСОСБЕРЕГАЮЩЕЙ ТЕХНОЛОГИИ ШТАМПОВКИ ПОКОВОК ФЛАНЦЕВ ВОРОТНИКОВЫХ НА ОСНОВЕ КОМБИНИРОВАННОЙ СХЕМЫ ДЕФОРМАЦИИ Специальность 05.16.05 – Обработка металлов давлением Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Челябинск 2009 Работа выполнена на кафедре Машины и технологии обработки материалов давлением Южно-Уральского государственного университета Научный руководитель – доктор технических наук, профессор...»

«УДК: 808.2 (075.8) ПОПКОВА ЕЛЕНА ДМИТРИЕВНА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ СИНТАКСИЧЕСКИМ КОНСТРУКЦИЯМ (НА МАТЕРИАЛЕ РЯДА ОПРЕДЕЛЕНИЙ) 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитаСпециальность: ния (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Санкт-Петербург...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.