WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Хованская Екатерина Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В.В. НАБОКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА

ДРУГОЙ ЯЗЫК

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2005 Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного общеобразовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Елена Фридриховна Арсентьева;

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурыйхановна;

кандидат филологических наук, доцент Мендельсон Вероника Александровна;

Ведущая организация: государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет».

Защита состоится « 15 » декабря 2005 в 10.00 часов на заседании диссертационного совета по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (420021, г. Казань, ул. Межлаук, 1).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан « 15» ноября

Ученый секретарь Р. Г. Мухаметдинова диссертационного совета Данная работа посвящена анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.

Актуальность исследования. Творчество В.В. Набокова всегда привлекало внимание исследователей. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология писателя, т.к. она практически не изучена. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В.В.

Набокова как на английский, так и на русский языки.

Между тем фразеология Набокова, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные, трудности вызывает перевод ФЕ в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода ФЕ на английский язык также остается актуальным.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный Куниным А. В. (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными статистического подсчета.

соответствиями. Отбор материала производился методом сплошной выборки из прозаических произведений В. В. Набокова: романов «Lolita», «Pnin», рассказов «Возвращение Чорба», «Звонок», «Обида», «Лебеда», «Катастрофа», «Пассажир», «A Forgotten Poet», «Double Talk», «Письмо в Россию», «Путеводитель по Берлину», «Гроза», «Встреча», «Занятой переводы выполняли восемь переводчиков: Набоков Д., Ильин С, Носик Б., Барабтарло Г., Мейлах М., Горянина А., Чекалов Д. и сам автор Набоков В. В работе сопоставляются четыре разных перевода романа «Pnin» и три перевода рассказа «A Forgotten Poet».

Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение произведениях Набокова В. В.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1) определить фразеологический фонд анализируемых прозаических произведений В. В. Набокова;

2) выявить специфику их употребления;

3) выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;

трансформированных ФЕ;

обусловленные специфичностью авторского перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается фразеология В. В. Набокова, выделяются индивидуальноавторские трансформации, а также исследуются способы перевода ФЕ, используемые как переводчиками, так и самим писателем.

определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к.

выделяются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Детально изучены 10 типов контекстуальных преобразований фразеологизмов и способы их адекватной передачи. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками и самим автором позволяет сделать определенные выводы об особенностях обычного и авторского переводов.



Практическая значимость работы заключается в том, что данные переводоведению, при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский язык, кроме того, при последующих переводах произведений В. В. Набокова, а также при составлении словаря В. В. Набокова.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета, всероссийских научнопрактических конференциях - «Язык и методика его преподавания»

(Казань, 2004); «Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад» (Наб.

Челны, 2002); Ежегодной научно-практической конференции КГУ (Казань, 2003, 2004).

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается актуальность проблемы, освещается вопрос о степени изученности языка прозаических произведений В. В.

Набокова, указываются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы.

Набокова и его авторские переводы» посвящена краткому описанию творческого пути В. Набокова как переводчика, прослеживается судьба основных произведений писателя. Включение данной главы в диссертацию обусловлено необходимостью определить, какие произведения написаны на русском языке и затем переведены на английский, а какие написаны на переведены самим автором, а какие не переведены вовсе. Кроме того, данная глава поможет понять причины обращения Набокова В. В. к такому сложному виду перевода, как самоперевод.

Набоков одинаково виртуозно владел как русским, так и английским охватывающая русский и английский языки, началась с его переложения «Алисы в стране чудес». Позднее Набоков перевел на русский язык стихи таких поэтов, как Йетс, Байрон, Ките, Теннисон, Шекспир; а на английский - произведения Ходасевича, Фета, Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Некрасова и Блока. Кроме того, он перевел на английский восемь своих русских романов, практически все сорок два рассказа, около сорока из двухсот стихотворений, а на русский - английский роман «Лолита» и автобиографию.

биографическое объяснение: бесперспективность создания русскоязычных произведений. В предисловии к «Лолите» он написал: «Никто из моих возможности Набокова позволили ему завоевать обширную англоязычную аудиторию и вместе с нею - мировое имя.

С переводов романов «Камера обскуры» и «Отчаяние» (36-37 гг.) начинается история английских изданий В. Набокова.

Между 1938 и 1959 началось языковое перерождение Сирина в Набокова, пишущего уже по-английски. Набоков в эту пору пишет английские стихи, переводит стихи с русского на английский, а также читает лекции по русской литературе. С этим связано то, что первыми американскими книгами станут издания, посвященные творчеству предшественников, которым он посвящал и свои лекции.

Работа над переводами и лекциями не мешала писателю создавать новые тексты на английском языке. В Америке в 40х годах Набоков пишет английские рассказы. В 1947 году увидел свет первый роман, полностью написанный уже в Америке: «Bend Sinister». Наряду с созданием новых литературных текстов шло постоянное взаимодействие между русской и английской составляющими его творчества. С середины 40-х годов Набоков работает над автобиографическим повествованием. Свою мемуарную книгу Набоков сначала опубликовал по-английски («Conclusive Evidence», 1951), затем со значительными изменениями по-русски («Другие берега», 1954) и, наконец, в своей окончательной версии, английской, («Speak, Memory», 1966). В 1955 году начинается история с публикацией «Лолиты», впервые вышедшей в тот год на английском языке.

Став благодаря «Лолите» модным и высокооплачиваемом автором, Набоков смог диктовать издателям свои условия и опубликовать свои русскоязычные произведения ранее малоизвестные на его второй родине.

Писателю удалось создать полный комплект своих русских романов на английском языке. Были приглашены профессионалы-переводчики.

Писатель обменивался с ними письмами, где излагал свои соображения и высказывал критические замечания. Английские версии русскоязычных книг В. Набокова - это версии авторизованные, и писатель несет полную ответственность за каждое употребленное в них слово.

исключением «Лолиты» Набоков не создал ни одной авторской версии своих английских романов. Поэтому одно из актуальнейших проблем для исследователей его творчества является проблема создания стилистически выверенных вариантов поздних набоковских текстов. На данный момент существует несколько версий русских переводов английских романов и рассказов Набокова, например четыре перевода романа «Pnin» на русский язык.

произведений В. В. Набокова» затрагивается вопрос о переводе ФЕ в лингвистической литературе; рассматриваются основные классификации способов перевода нормативных ФЕ, сложившиеся в отечественном языкознании; детально рассматриваются фразеологический и нефразеологический способы перевода; анализируются переводы ФЕ набоковской прозы, а также рассматриваются случаи неадекватной передачи ФЕ.

В течение последних десятилетий проблеме о классификации ФЕ посвящали свои труды такие крупные ученые в этой области, как А. В.

Кунин, Э.М. Солодухо, Я.И. Рецкер, Ю.П. Солодуб, Райхштейн А. Д., Байрамова Л. К., Арсентьева Е.Ф. и многие другие. Несмотря на расхождения в выделяемых ими видах отношений между ФЕ оригинала и их соответствиями в переводе, а также на разнобой в терминологическом определении тех или иных видов отношений, ученые сходятся в одном мнении, что все фразеологические единицы делятся на две группы: 1) ФЕ, которые имеют эквиваленты в других языках; 2) безэквивалентные ФЕ.

Внутри этих групп возможно более мелкое деление.

Придерживаясь классификации Е.Ф. Арсентьевой, мы выделяем следующие группы ФЕ:

1 Фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

2. Фразеологические аналоги (полные и частичные);

3. Безэквивалентные ФЕ.

Под ФЕ в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. Это лучший способ передачи фразеологизмов, позволяющий достичь максимально адекватного перевода.

ФЕ to sweeten the pill равнозначна ФЕ оригинала подсластить пилюлю межстилевым единицам, построены на одинаковом образе (т.е. совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация), одинаков их компонентный состав. Одинакова и их структурно-грамматическая организация: оба они относятся к классу глагольных ФЕ и построены по модели v + n.

К частичным эквивалентам относятся семантические эквивалентные ФЕ сопоставляемых языков, имеющие некоторые различия в плане выражения. Эти различия могут затрагивать как их структурнограмматическую организацию или лексемный состав, так и оба указанных уровня.

Нам встретились две группы частичных эквивалентов.

В первую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются от ФЕ оригинала только одним компонентом смежной английский unto the tomb имеют одинаковое значение 'до самой смерти, до конца жизни'. Оба фразеологизма относятся к книжным единицам. С точки зрения эмоциональности, изобразительности - это поэтические ФЕ. И в английском, и в русском языках их структура prep + n, оба относятся к классу адвербиальных ФЕ. Различающиеся компоненты «гроб» и «tomb»

имеют общее значение «то, куда помещаются мертвое тело». Имеющиеся различия в компонентном составе не влияют на образность ФЕ вследствие сходства семантики и не влекут за собой изменений в эмоциональноэкспрессивной коннотации.

В ходе анализа выяснилось, что это самая многочисленная группа частичных эквивалентов.

В другую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются структурно- грамматической организацией. ФЕ сойти с ума и to go mad при тождестве всех параметров отличаются структурной организацией: v + prep + n и v + adj. «Клара сошла с ума». "Klara has gone mad."

Случаев использования эквивалентов как полных, так и частичных немного. Группа частичных эквивалентов по сравнению с группой полных более многочисленна.

фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

фразеологических аналогов выделяются полные аналоги и частичные.

Среди полных аналогов выделяются несколько подтипов.

1) Фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: to take the plunge - взять 2) Среди аналогов самой многочисленной является группа ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: помирать со 3) Третью группу аналогов составляют ФЕ с разной структурнограмматической организацией и разным компонентным составом: "By the time he was helpless with it he would have his students in stitches." - «К тому времени, когда сам он становился совсем беспомощным, студенты валились от хохота».

промежуточное положение между безэквивалентными фразеологизмами и фразеологизмами, имеющими соответствия в другом языке. К частичным аналогам. Арсентьева Е.Ф. относит ФЕ, имеющие приблизительное сходство сигникативно-денотативного значения, одинаковую оценочность, одинаковую или различную функционально-стилистическую коннотацию, схожую эмоционально-экспрессивную коннотацию, разную структурнограмматическую организацию и разный компонентный состав.

ФЕ to change one's mind имеет значение 'изменить мнение' Эта ФЕ переведена на русский язык фразеологическим аналогом мысль пришла в голову со значением 'возникать в сознании'. При различии в значении эти ФЕ обладают одинаковой функционально-стилистической и экспрессивноэмоциональной коннотацией. Тождественность значения достигается за счет введения слова новый в русский фразеологизм, кроме того, слово пришла заменяет слово посетила. "It changed its mind." «Новая мысль посетила его».

Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. При переводе таких фразеологизмов с одного языка на другой используются следующие способы: калькирование, дескриптивный перевод или лексический перевод.

Калькируются ФЕ с прозрачным образом (сердце сжимается от нежности - heart contracted from tenderness), иначе в текст перевода вводятся поясняющие компоненты: «Я не выдержала этого ужасного звука и, не спросись зеркала, в мягком платье... выскочила...в хозяйскую столовую...». - "I could not endure the sound of that horrible hilarity, and without even consulting my mirror, just as I was - in the rumpled dress... I made for... the dining room of my landlord...."

близкий конец - nearing death.

максимальном сохранении как всех компонентов значения, так и структурно-грамматической и компонентной организации фразеологизма.

Фразеологизмы, переданные на другой язык описательно, в нашем экспрессивностью и эмоциональностью: от века - from the beginning of time. Описательному переводу подвергаются фразеологизмы с архаичными компонентами: дать под микитки - hit in the underbelly. При таком способе перевода не удается сохранить план выражения, однако сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочная коннотация и частично эмоционально-экспрессивная коннотация сохраняются, кроме того, может значительно расширяться компонентный состав, возможна конкретизация значения: «А Марк... уже шел восвояси...».- "Meanwhile Mark... was already on his way home."

Были отмечены случаи перевода ФЕ свободными словосочетаниями при наличии фразеологических эквивалентов, что объясняется частотностью употребления фразеологизмов в языке перевода: "Взять себя в руки». - "You must control yourself" (get/ take oneself in hand).

При лексическом переводе наблюдается полное несоответствие плана выражения, передается сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочная коннотация и частично эмоциональноэкспрессивная коннотация, возможно изменение функциональностилистической коннотации: загробная жизнь, тот свет - the hereafter Значительную часть фразеологизмов, переданных на другой язык лексемами, составляют ФЕ, лишенные метафоричности, не имеющие экспрессивного компонента коннотации: never mind - пустяки, once upon a time - когда-то.

Встречаются случаи перевода отдельных лексем фразеологизмами. "I cannot understand." - «... ни как не возьму в толк».

Зафиксировали два случая, когда перевод ФЕ отсутствует.

В третьей главе «Перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ)» после краткого анализа литературы по данному вопросу рассматриваются основные виды контекстуальных трансформаций ФЕ, использованные В. В. Набоковым; проводится анализ возможных способов их передачи на другой язык с учетом максимально возможной адекватности оригинала.

Под авторски трансформированными фразеологизмами в нашей работе нужно понимать обороты, у которых форма, употребления Набоковым, так или иначе, отличается от их формы, зафиксированной в словарях.

Проблема индивидуально-авторского использования фразеологизмов разрабатывается очень активно. Это объясняется тем, что анализ окказиональных образований, причина появления которых кроется в поисках новых средств экспрессии и остроумия, важен для определения творческого метода писателя, для характеристики общих тенденций развития и использования фразеологии.

Обзор литературы по данной проблеме показал, что не всегда наблюдается использование одной и той же терминологии для обозначения одного и того же типа ТФЕ. Разные исследователи (А. В. Кунин, Л.

К.Байрамова, Н. Л. Шадрин, Начисчионе А., Арсентьева Е. Ф. и др.) выделяют разное количество приемов, однако это не меняет сути самих приемов.

Опираясь на работы Арсентьевой Е. Ф., мы выделяем следующие приемы трансформации ФЕ: расширение компонентного состава, замена, повтор, аллюзия, каламбур, фразеологическое насыщение, расширенная метафора, опущение компонентов, разрыв, создание авторских ФЕ стоит особняком.

Хотя способы изменения ФЕ, используемые В.В. Набокова, не новые, своеобразие стиля писателя здесь проявляется очень ярко. Это частота употребления отдельных приемов, выделение тонких внутренних оттенков значения ФЕ, использование потенциально заложенных во фразеологизмах экспрессивных качеств, усиление или изменению их оценочности. Трансформация ФЕ во всех случаях художественно мотивирована и направлена на создание речевой характеристики героев, комического эффекта, иронии.

Набоковым В. В. были использованы все приемы, кроме разрыва и опущения компонентов:

1. расширение компонентного состава (доживало оно свой незаметный век);

2. замена (с замиранием во всем теле);

3. повтор (we are in the same boat, in the same boat);

4. аллюзия (стирая с бедной головы кровь и пепел);

фразеологизмы, относящиеся к фонду мировой литературы, как то, фразеологизмы-библеизмы и мифологические ФЕ.

5. каламбур (дойдет до предела положенной ему жизни);

6. фразеологическое насыщение (The cat, as Pnin would say, cannot be hid in a bag.):

7. расширенная метафора (Это тоже люди занятые: горнорабочие создания, они, по принятому выражению, «копаются в себе», глубоко забирая врубовой машиной совести и шалея от черной пыли грехов, грешков, грехоидов.).

Основная цель создания фразеологических неологизмов - это неповторимое речевое своеобразие героев произведений, именно поэтому все авторские ФЕ были переданы на язык перевода. Чтобы еще больше подчеркнуть это своеобразие, все обороты даны в кавычках, а, кроме того, в самом тексте указывается, что данное выражение присуще только конкретному человеку: and 'putting the clinch on the punishment', as the boys expressed it.

Набоков использует следующие способы создания фразеологических неологизмов:

1. фразеологизация свободных словосочетаний: хочешь Вайнера (то есть в зубы?);

2. по аналогии, когда структурный каркас общеупотребительных ФЕ наполняется иным содержанием: 'Не wishes to climb the fir tree but is afraid to scrape his shins'.

3. употреблению ФЕ в ином значении: разрешиться бессмертной моей душой...-> 'умереть'.

Проведенное исследование показало, что разные произведение В.В.

Набокова характеризуется различной степенью частотностью трансформируются фразеологизмы в русских рассказах Набокова. Это можно объяснить тем, что английский роман «Пнин» был одним из первых англоязычных произведений Набокова, так называемая «проба пера». К тому же Набоков В. В. не очень уверенно использовал английскую фразеологию. Кроме того, главный герой романа «Pnin» - русский эмигрант, поэтому большинство трансформированных в романе ФЕ являются кальками с русского.

При наличии в языке перевода равнозначных фразеологических соответствий фразеологизму оригинала может быть воспроизведен как способ преобразования ФЕ, так и семантико-стилистический эффект результат преобразования. Использование других способов перевода (калькирование, дескриптивный перевод, перевод лексемой) не всегда позволяют воспроизвести прием трансформации, передается лишь значение ФЕ оригинала, в отдельных случаях ее экспрессивностилистическая окраска.

Наивысшей степенью релевантностью характеризуются приемы аллюзии, расширение состава ФЕ, повторы, наименьшим - формально грамматические преобразования и каламбуры. Практически все трансформированные ФЕ были распознанные переводчиками. Мастерство и эрудиция переводчиков проявились в поисках таких адекватных соответствий, которые могли сохранить особенности ФЕ оригинала.

Разные переводчики по-разному видели цель перевода, что повлияло на их стиль и, соответственно отразилось на качестве перевода. Перевод Б.

Носика более вольный, т.к. его принципы перевода - это «смешное переводить смешным». Г. Барабтарло достоинством своего перевода считал «честность, т.е. буквальность».

Четвертая глава «Авторский перевод ФЕ» посвящена анализу нетрансформированных; дается определение понятию «авторский перевод», анализируются причины обращения писателей к данному виду перевода, а также анализируются особенности перевода, присущие творческой манере В. В. Набокова.

Автоперевод как перевод автором своего произведения на другой язык обладает целым рядом особенностей и выполняется с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу. Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, так и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и воспроизведение (переложение) своего произведения с одного языка на другой.

Причины появления авторского перевода согласно мнению как ученых-лингвистов (A.M. Финкель, С. Г. Николаев, К. В. Балеевских и др.), так и самих писателей (Набоков В. В., Бродский И.) во многом схожи.

Это эмиграция, образование, фактор новизны обстановки и фактор соприкосновения двух культур, недовольство имеющимися переводами, личный интерес писателя к языкам, на которых он создает свои произведения и с языковые трудности, с которыми автор сталкивается при написании и при переводе на другой язык своего произведения.

произведения могут быть как сугубо личными, так и не зависящими от писателя.

Сопоставление ФЕ оригинала романа «Лолита» и его перевода позволило установить основные способы перевода, которые были использованы Набоковым В. В. К фразеологическим способам перевода относятся: перевод с помощью фразеологических эквивалентов и с помощью фразеологических аналогов. Среди нефразеологических способов перевода следует выделить калькирование, дескриптивный перевод и перевод лексемой.

Хотя выявленные нами способы перевода ФЕ в принципе не профессиональные переводчики, работая над произведениями В. В, Набокова, можно отметить некоторые особенности, характеризующие именно набоковский перевод.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков ориентировался на нового читателя и цель передачи своего произведения видел не столько в передаче формальных, содержательных характеристик эмоционально-эстетической ценности.

трансформированных, передана на русский язык контекстуальным переводом, а именно частичными аналогами: "... the poor guy looked like his own ghost" / выглядеть бледным и больным /. - «... на бедняге просто лица не было» I выглядеть бледным из-за того, что напуган или сильно взволнован.

В некоторых случаях можно говорить о вольном переводе ФЕ, может быть как фразеологическим (take it easy - легче на который поворотах), так и нефразеологическим (did a double take - потом как спохватится).

соответствия делается в сторону ФЕ с русской спецификой, т.е. исконно русских, содержащих архаизмы, реалии русской жизни и т.п. (to take off one's hat - которой низко кланяюсь).

Из всех приемов трансформации именно каламбуры передаются всегда, даже в случае отсутствия в русском языке фразеологических соответствий.

"Shall we go in?" she asked.

"We shall in a minute. Let me follow a train of thought."

"Was I on that train?" "You certainly were."

«Пошли в воду?» спросила она.

«Через минуточку. Дай мне продумать одну комбинацию». «А я участвовала в этой комбинации?»

«И как еще!»

На втором месте по степени воспроизведения в переводе находятся приемы замены (a tempest in a test tube - буре в пробирке), расширения состава ФЕ (putting my hand on my ailing heart - положа руку на больное в меньшей степени передаются формально-грамматические сердце, изменения (So I tom-peeped across the hedge of years, into wan little windows. - Так, через изгороди времени, я запускал порочный взгляд в чужие мутные оконца).

неологизмов является передача неповторимого речевого своеобразия персонажей. Именно поэтому все фразеологические неологизмы были воспроизведены в переводе. Передача неологизмов производится либо с помощью калькирования (Aurora had hardly "warmed her hands" согрела руки»), либо с использованием Аврора едва трансформированных русских ФЕ ("in the ebony" - «в чем ночь родила»).

английским текстом объясняется следующими причинами: в оригинале использованы метафоры, являющиеся кальками с русского языка (with her blind faith in the wisdom of her church - ее слепой верой в мудрость своей религии); введение дополнительных ФЕ воспроизводит характерную для оригинала фразеологичность и компенсирует другие черты разговорной речи (Boyd was quite a boy. (Quite а является американизмом со значением 'необычный, из ряда вон выходящий'. Пар - парень на ять.).

Пропуски ФЕ не обнаружены.

Таким образом, переводя свое произведение на русский язык, В. В.

Набоков, пренебрегая правилами точного перевода, ориентировался на мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый частотный вид перевода - контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, используется либо калькирование, либо трансформация русских фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В. Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

В заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.

Анализ приемов и способов авторского использования ФЕ в сопоставлении с их переводами приводит к выводу, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранения смысла, стиля и своеобразие оригинала.

Калькирование и фразеологический перевод - самые частые и эффективные способы передачи ФЕ. Они сохраняют в переводе семантику, образность и эмоционально-экспрессивную нагрузку оригинального фразеологического оборота.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий не явилось причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности произведений В. В. Набокова. Мастерство и эрудиция переводчиков проявились в поиске адекватных соответствий, которые смогли сохранить эстетические функции ФЕ подлинника.

которыми пользовался сам автор, что, несомненно, ценно для создания новых переводов произведений В. В. Набокова.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков, мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый широкоупотребительный вид перевода - контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В.

Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

публикациях:

1. Трансформация ФЕ в рассказах В.В. Набокова. // Язык и методика его преподавания: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции, 16 июня 2 0 0 4 - Казань: КГУ, 2004. - Часть 1. - С. 143-148.

2. Перевод ФЕ в романе В. В. Набокова «Пнин». // Язык. Культура.

Деятельность: Восток-Запад: Материалы Международной научной конференции, ноябрь 2002. - Н. Челны, 2002.

Татарстан", № 3, 2005. (в печати).

4. Авторские фразеологические новообразования и их передача на другой язык (на материале произведений В. В. Набокова). // "Объединенный научный журнал", 2005. (в печати).

5. Расширение компонентного состава ФЕ в произведениях В. В. Набокова // "Объединенный научный журнал", 2005. (в печати).

6. К вопросу о переводе ФЕ в произведениях В. В. Набокова на английский язык (на материале рассказа «Занятой человек»). // Проблемы типологии языка: Сб. науч. ст. Ч. 1. - Казань: КГПУ, 2004. - С. 265-271.





Похожие работы:

«Вишнякова Екатерина Анатольевна ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КРАЕВЕДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С УЧАЩИМИСЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ (КОРРЕКЦИОННОЙ) ШКОЛЫ VIII ВИДА Специальность 13.00.03 - коррекционная педагогика (олигофренопедагогика) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва 2011 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования города Москвы Московский городской педагогический университет...»

«Галин Илья Юрьевич АВТОМАТИЗАЦИЯ СОЗДАНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ РУКОВОДСТВ (ИЭТР) Специальность 05.13.06 – автоматизация и управление технологическими процессами и производствами (по отраслям - промышленность, наук а и научное обслуживание) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2011 Работа выполнена в Национальном исследовательском ядерном университете МИФИ. Научный Доктор технических наук, профессор руководитель...»

«Пастухова Элиза Роллексовна Учение о Брахмане и Атмане в брахманической литературе, Упанишадах и адвайта-веданте Специальность – 09.00.03 – история философии АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Москва – 2009 Работа выполнена на кафедре истории зарубежной философии философского факультета МГУ имени М.В.Ломоносова Научный руководитель : кандидат философских наук, доцент...»

«Верхоглазова Елена Викторовна ДИАГНОСТИКА ГЛИАЛЬНЫХ ОПУХОЛЕЙ МЕТОДАМИ ЯДЕРНОГО МАГНИТНОГО РЕЗОНАНСА Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Специальность: 03.01.01 - радиобиология Москва - 2012 2 Работа выполнена на кафедре физики ускорителей и радиационной медицины физического факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Пирогов Юрий Андреевич Официальные оппоненты :...»

«ВАГАНОВ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ РЕЗОНАНСНЫЙ МЕТОД БЕСКОНТАКТНОГО АНАЛИЗА ОПТИЧЕСКИХ СПЕКТРОВ И ЕГО ТЕХНИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ КОНТРОЛЯ ПРОЦЕССОВ ГОРЕНИЯ Специальность 05.11.13 - Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – 2014 Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального...»

«ГАВРИЛОВ АНДРЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА СОХРАНЕНИЕ ФИЛЬТРАЦИОННО-ЕМКОСТНЫХ СВОЙСТВ ПРОДУКТИВНОГО ПЛАСТА ПРИ РЕМОНТЕ СКВАЖИН Специальность 25.00.15 – Технология бурения и освоения скважин АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Ставрополь - 2009 2 Работа выполнена в Северо-Кавказском научно-исследовательском проектном институте природных газов (ОАО СевКавНИПИгаз) Научный руководитель : доктор технических наук,...»

«УРУНОВ Рустам Александрович ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭЛИТА ТАДЖИКИСТАНА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Специальность 23.00.02 – политические институты, процессы и технологии АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Москва -2011 Работа выполнена на кафедре истории и политологии Государственного университета управления доктор исторических наук, профессор Научный руководитель : Шевченко Василий Николаевич доктор политических наук, профессор Официальные оппоненты...»

«ПАГИН Максим Петрович ПОВЫШЕНИЕ СТОЙКОСТИ РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ ИЗМЕНЕНИЕМ ТРИБОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ЮВЕНИЛЬНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ НАПРАВЛЕННЫМ ВОЗДЕЙСТВИЕМ АКТИВИРОВАННЫХ ГАЗОВЫХ СРЕД Специальности: 05.02.07 – Технологии и оборудование механической и физико-технической обработки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2010 Работа выполнена в Ивановском государственном университете Научный руководитель : доктор технических наук,...»

«УЛЬЯНИЩЕВА Екатерина Викторовна Советское / российское направление во внешней политике Египта и Ливии во второй половине ХХ века Специальность 07.00.15 – международные отношения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Москва 2008 Работа выполнена на кафедре теории и истории международных отношений факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор...»

«Красилов Артем Николаевич Анализ эффективности гибридного доступа к каналу в многошаговых беспроводных сетях 05.12.13 – Системы, сети и устройства телекоммуникаций АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институте проблем передачи информации им. А.А. Харкевича Российской академии наук (ИППИ РАН). доктор технических наук, Научный руководитель : старший...»

«Медведева Майя Константиновна КОМПЛЕКСНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ДИДАКТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ ПОДГОТОВКЕ БАКАЛАВРОВ ДЛЯ АТОМНОЙ ОТРАСЛИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Томск – 2009 Работа выполнена на кафедре инженерной педагогики ГОУ ВПО Томский политехнический университет Научный руководитель : доктор педагогических наук, профессор Стародубцев Вячеслав...»

«Мингазова Ирина Викторовна ЗАЩИТА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ ИНОСТРАННЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ И ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В МЕЖДУНАРОДНОМ ПРАВЕ Специальность 12.00.10.- Международное право. Европейское право, 12.00.03 – Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань – 2006 Работа выполнена на кафедре конституционного и международного права государственного образовательного...»

«МАЛЫГИНА Ольга Валериевна Специфика и динамика личностных особенностей женщин-сотрудниц уголовного розыска органов внутренних дел 19. 00. 03 – психология труда, инженерная психология, эргономика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Ярославль – 2008 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 2 Работа выполнена на кафедре психологии труда и организационной психологии Ярославского государственного университета...»

«Холод Марина Тагировна ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ РЕЧИ ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С НОРМАЛЬНЫМ И НАРУШЕННЫМ РЕЧЕВЫМ РАЗВИТИЕМ Специальность 19.00.10 – коррекционная психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Москва - 2013 Работа выполнена на кафедре психолого-педагогических основ специального образования Института специального образования и комплексной реабилитации ГБОУ ВПО города Москвы Московский городской педагогический...»

«ПАНИН АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПРИМЕНЕНИЕ ПРЕПАРАТА ЙОДДАР В КОМБИКОРМАХ ДЛЯ ЦЫПЛЯТ-БРОЙЛЕРОВ 06.02.08 – кормопроизводство, кормление сельскохозяйственных животных и технология кормов Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Сергиев Посад – 2013 1 Диссертационная работа выполнена в отделе кормления Государственного научного учреждения Всероссийского научноисследовательского и технологического института птицеводства Российской академии...»

«ХАНГГИ Евген Карл Йодель в истории музыкальной культуры Швейцарии Специальность 17.00.02. – музыкальное искусство Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения Санкт-Петербург 2011 Работа выполнена на кафедре теории и истории музыкальных форм и жанров Санкт-Петербургской государственной консерватории (академии) им. Н.А. Римского-Корсакова. Научный руководитель Кандидат искусствоведения, доцент АФОНИНА Нина Юрьевна Официальные оппоненты :...»

«УДК 809.451.3.-87 Ядобчева-Дресвянина Валентина Яковлевна СКЛОНЕНИЕ И СПРЯЖЕНИЕ В ОБДОРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург 2002 -2 Работа выполнена на кафедре уральских языков и методики их преподавания Института народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Научный руководитель :...»

«Данелия Георгий Ревазович ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ ЕС В ОБЛАСТИ ОБЩЕЙ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ И ПОЛИТИКИ БЕЗОПАСНОСТИ Специальность 12.00.10 – Международное право. Европейское право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань - 2006 Работа выполнена на кафедре международного и европейского права Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский...»

«ЧАМАЕВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ МАЙКЛА ДЖОЗЕФА ОУКШОТТА (1901-1990) Специальность 23.00.01 – теория и философия политики, история и методология политической наук и АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата политических наук Москва – 2010 1 Работа выполнена на кафедре философии политики и права философского факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Научный руководитель : доктор политических наук, профессор Бойцова Ольга Юрьевна Официальные...»

«Даирбаева Салтанат Жумабаевна МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНОЕ И НЕЙРОФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ 7-15 ЛЕТ г. ПАВЛОДАРА (СЕВЕРНЫЙ КАЗАХСТАН) 03.03.01- физиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Челябинск -2010 Диссертация выполнена в ГОУ ВПО Новосибирский государственный педагогический университет (г. Новосибирск) и РГКП Павлодарский государственный педагогический институт (г. Павлодар) Научный руководитель : доктор...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.